Ezequiel 42

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E tau matauna ilauwaigu baku makwaina okoukweda e ivakadaigu kala wa bwala kwaitala eitotu opiliyavatela Bwala Kwebumaboma, gala kaduwonaku bila kwaiyuwela bwala makwaina opilikwaibwagala Bwala Kwebumaboma.
1 O homem fez-me sair para o átrio exterior, do lado norte, e conduziu-me às câmaras situadas do lado do espaço livre, e até as que estavam diante da construção, para o lado norte.
2 Makwaina bwala kwaimatala kala woloula iboda uvaluwoyu uvalima e kala lau uvaluwotala uvayu okatupoi.
2 Sobre a fachada onde se encontrava a porta do lado norte, elas se estendiam por uma extensão de cem côvados, e uma largura de cinqüenta côvados,
3 Pilatala bwala matala ikoulakaiwa sasa makwaina opapala Bwala Kwebumaboma, sasa makwaina kala beiyaya uvalima, e piliyuwela matala bwala ikoulakaiwa kedala baku makwaina okoukweda. Bwala makwaina kala kaliai buligigatolu mabuligigana watanawa isesila, oluwalaga sitana ikaliyumalaisi, e mabuligigana walakaiwa tuvaila wala ikaliyumalaisi.
3 defronte dos vinte {côvados} do átrio interior e em frente do lajeamento do átrio exterior, uma galeria ao longo da galeria de três andares.
4 Opapala bwala makwaina opiliyavata kadatala keda kala beiyaya uvayu isividoga kala woloula uvaluwoyu uvalima e mapilana isisu bidubadu kabosusuvi.
4 Diante das câmaras havia um corredor de dez côvados de largura e, para o interior, um caminho da largura de um côvado. As portas das câmaras davam para o norte.
5 Matabudosina eikalitulaisi olumoulela mabuligigana walakaiwa tabudikikekita, e matabudosinaga olumoulela deli watanawa tabudovakaveka, paila uula mabuligasina walakaiwa eikaliyumilasi.
5 As câmaras superiores eram mais estreitas que as câmaras inferiores e as do meio, porque as galerias penetravam nelas.
6 E matabudosina eikalitulaisi olumoulela mabuligigasina buligigatolu eikaliaisi opapala kaboloula deli gala isim kokolesi bipilasi makawala ituwoli bwala makwaisina olumoulela baku makwaina.
6 Havia três andares, porém não havia colunas, como nas {câmaras} do átrio. Eis por que as câmaras superiores eram mais estreitas que as inferiores e que as do {andar} intermediário.
7 — ausente —
7 O recinto exterior, paralelo às câmaras para o pátio exterior, tinha, diante dessas câmaras, uma extensão de cinqüenta côvados.
8 — ausente —
8 Efetivamente, a extensão das câmaras do átrio exterior era de cinqüenta côvados, enquanto as do lado do templo tinham cem côvados.
9 — ausente —
9 E abaixo dessas câmaras havia, para o oriente, uma entrada que dava acesso a quem vinha do átrio exterior.
10 — ausente —
10 Sobre a extensão do muro do pátio, para o oriente, ante o espaço livre e a construção, havia também câmaras.
11 Omatala matabudosina kadatala keda kala gigisa makawala makadana opiliyavata. Kala woloula, kala gigisa, deli kala lulu, komwaidona makawala wala.
11 Diante delas corria uma ala, assim como diante das câmaras situadas do lado norte; a mesma extensão, a mesma largura, as mesmas saídas, a mesma disposição, as mesmas portas.
12 E wa bwala makwaina mapilana opilibolimila osikowasi matabudosina kaduyotala lulu itotu okala vigimkovila mapilana eilokaia mapilana opilibomatu okala vigimkovila ambaisa taboda eivitouula.
12 O mesmo havia para as entradas das câmaras que davam para o oriente. À entrada da ala, diante do muro correspondente, havia uma porta à qual se chegava pelo lado do oriente.
13 E tau matauna ilukwaigu kawala, “Makwaisina bwala kwaiyu wala kwebumaboma. Olumoulela makwaisina tolula matausina bisusuvisi bilolosi omatala Guyau bikomasi makwaisina semakavi kwebumaboma sainela. Paila matabudosina bomikikila, mapaila tolula bisailisi semakavi kwebumaboma sainela olumoulela matabudosina. Baisa kaula semakavila deli lula bigabwaisi paila mitugaga kaina kaimapu lulela.
13 O homem disse-me: As câmaras do norte e as do sul, que dão para o espaço livre, são câmaras santas, onde os sacerdotes que se aproximam do Senhor devem comer as coisas santíssimas. É lá que eles devem depositar as coisas santíssimas: oblações, oferendas pelo pecado e pelo delito; é um lugar santo.
14 Avai tuta tolula bisisuaisi olumoulela Bwala Kwebumaboma e magisi bisunapulasi bilosi matabudona okoukweda, matausina ibodi bikatulovaisi karekwa yabumaboma miyasina leisisikomasi tutala leiwotitalaisi Guyau. Matausina ibodi bisikamsi ituwoli karekwa oluvi bisunapulasi bilokaiasi ambaisa tomota eisisigugulasi.”
14 Uma vez que tiverem entrado, os sacerdotes não sairão do lugar santo para o átrio exterior, sem ter deixado ali as suas vestes litúrgicas, porque esses paramentos são sagrados. Eles se revestirão de outros hábitos para penetrar nos lugares destinados ao povo.
15 Avai tuta tau matauna eivenoku visaikola olumoulela Bwala Kwebumaboma tabodala, ivakouligu isunupuloiyaigu kalapisila makwaina opilibomatu e ivisaikoli Bwala Kwebumaboma kala yayovila okoukweda.
15 Ao concluir a medição do interior do templo, fez-me sair pelo pórtico oriental, e mediu o recinto que rodeia o templo.
16 Matauna ikau la kaivisaikola e ivisaikoli mapilana opilibomatu, e kala maloula iboda lakatutala uvaluwoyu uvalima.
16 Com sua cana, mediu o lado leste: quinhentos côvados, com sua cana de medir para o circuito.
17 — ausente —
17 Mediu o lado norte: quinhentos côvados de âmbito, com sua cana de medir.
18 — ausente —
18 Mediu o lado sul: quinhentos côvados, com sua cana de medir.
19 — ausente —
19 Em seguida, voltou-se para o lado oeste para o medir, e obteve quinheiros côvados, com sua cana de medir.
20 mapaila taboda eitavina eitapatu komwaidona makawala wala kasi maloula lakatutala uvaluwoyu uvalima taboda makwaina bitavilei metoya avai vavagi isim kala bumaboma e avaka gala kala bumaboma.
20 Tinha assim medido o circuito do muro, pelos quatro lados: extensão, quinhentos côvados; largura, quinhentos côvados. Esse muro separava o sagrado do profano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.