Ezequiel 42

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E tau matauna ilauwaigu baku makwaina okoukweda e ivakadaigu kala wa bwala kwaitala eitotu opiliyavatela Bwala Kwebumaboma, gala kaduwonaku bila kwaiyuwela bwala makwaina opilikwaibwagala Bwala Kwebumaboma.
1 Depois disto fez-me sair para fora, ao átrio exterior, que dá para o norte; e me levou às câmaras que estavam defronte do largo vazio, e que estavam defronte do edifício, do lado do norte.
2 Makwaina bwala kwaimatala kala woloula iboda uvaluwoyu uvalima e kala lau uvaluwotala uvayu okatupoi.
2 Do comprimento de cem côvados era esse edifício, e da largura de cinqüenta côvados.
3 Pilatala bwala matala ikoulakaiwa sasa makwaina opapala Bwala Kwebumaboma, sasa makwaina kala beiyaya uvalima, e piliyuwela matala bwala ikoulakaiwa kedala baku makwaina okoukweda. Bwala makwaina kala kaliai buligigatolu mabuligigana watanawa isesila, oluwalaga sitana ikaliyumalaisi, e mabuligigana walakaiwa tuvaila wala ikaliyumalaisi.
3 Em frente dos vinte côvados, que tinha o átrio interior, e em frente do pavimento que tinha o átrio exterior, havia galeria contra galeria em três andares.
4 Opapala bwala makwaina opiliyavata kadatala keda kala beiyaya uvayu isividoga kala woloula uvaluwoyu uvalima e mapilana isisu bidubadu kabosusuvi.
4 E diante das câmaras havia um passeio que dava para o átrio interior, e que tinha dez côvados de largura e cem côvados de comprimento; e as suas portas davam para o norte.
5 Matabudosina eikalitulaisi olumoulela mabuligigana walakaiwa tabudikikekita, e matabudosinaga olumoulela deli watanawa tabudovakaveka, paila uula mabuligasina walakaiwa eikaliyumilasi.
5 Ora, as câmaras superiores eram mais estreitas; porque as galerias tomavam destas mais espaço do que das de baixo e das do meio do edifício.
6 E matabudosina eikalitulaisi olumoulela mabuligigasina buligigatolu eikaliaisi opapala kaboloula deli gala isim kokolesi bipilasi makawala ituwoli bwala makwaisina olumoulela baku makwaina.
6 Porque elas eram de três andares e não tinham colunas como as colunas dos átrios; por isso desde o chão se iam estreitando mais do que as de baixo e as do meio.
7 — ausente —
7 No lado de fora, em paralelo às câmaras e defronte delas no caminho do átrio exterior, havia um muro que tinha cinqüenta côvados de comprimento.
8 — ausente —
8 Pois o comprimento da série de câmaras que estavam no átrio exterior era de cinqüenta côvados, enquanto o da série que estava defronte do templo era de cem côvados.
9 — ausente —
9 Por debaixo destas câmaras estava a entrada do lado do oriente, para quem entra nelas do átrio exterior.
10 — ausente —
10 Na grossura do muro do átrio que dava para o oriente, diante do lugar separado, e diante do edifício, havia também câmaras,
11 Omatala matabudosina kadatala keda kala gigisa makawala makadana opiliyavata. Kala woloula, kala gigisa, deli kala lulu, komwaidona makawala wala.
11 com um caminho diante delas, que eram da mesma feição das câmaras que davam para o norte, sendo do mesmo comprimento, e da mesma largura, com as mesmas saídas, disposições e portas.
12 E wa bwala makwaina mapilana opilibolimila osikowasi matabudosina kaduyotala lulu itotu okala vigimkovila mapilana eilokaia mapilana opilibomatu okala vigimkovila ambaisa taboda eivitouula.
12 E conforme eram as portas das câmaras que davam para o sul, era também a porta no topo do caminho, isto é, do caminho bem em frente do muro à direita para quem entra.
13 E tau matauna ilukwaigu kawala, “Makwaisina bwala kwaiyu wala kwebumaboma. Olumoulela makwaisina tolula matausina bisusuvisi bilolosi omatala Guyau bikomasi makwaisina semakavi kwebumaboma sainela. Paila matabudosina bomikikila, mapaila tolula bisailisi semakavi kwebumaboma sainela olumoulela matabudosina. Baisa kaula semakavila deli lula bigabwaisi paila mitugaga kaina kaimapu lulela.
13 Então me disse: As câmaras do norte, e as câmaras do sul, que estão diante do lugar separado, são câmaras santas, em que os sacerdotes que se chegam ao Senhor comerão as coisas santíssimas. Ali porão as coisas santíssimas, as ofertas de cereais, as ofertas pelo pecado, e as ofertas pela culpa; porque o lugar é santo.
14 Avai tuta tolula bisisuaisi olumoulela Bwala Kwebumaboma e magisi bisunapulasi bilosi matabudona okoukweda, matausina ibodi bikatulovaisi karekwa yabumaboma miyasina leisisikomasi tutala leiwotitalaisi Guyau. Matausina ibodi bisikamsi ituwoli karekwa oluvi bisunapulasi bilokaiasi ambaisa tomota eisisigugulasi.”
14 Quando os sacerdotes entrarem, não sairão do santuário para o átrio exterior, mas porão ali as suas vestiduras em que ministram, porque elas são santas; e vestir-se-ão doutras vestiduras, e assim se aproximarão do lugar pertencente ao povo.
15 Avai tuta tau matauna eivenoku visaikola olumoulela Bwala Kwebumaboma tabodala, ivakouligu isunupuloiyaigu kalapisila makwaina opilibomatu e ivisaikoli Bwala Kwebumaboma kala yayovila okoukweda.
15 Tendo ele acabado de medir o templo interior, fez-me sair pelo caminho da porta oriental; e o mediu em redor.
16 Matauna ikau la kaivisaikola e ivisaikoli mapilana opilibomatu, e kala maloula iboda lakatutala uvaluwoyu uvalima.
16 Mediu o lado oriental com a cana de medir, quinhentas canas de largura.
17 — ausente —
17 Mediu o lado do norte, quinhentas canas, com a cana de medir.
18 — ausente —
18 Mediu também o lado do sul, quinhentas canas, com a cana de medir.
19 — ausente —
19 Deu uma volta para o lado do ocidente, e mediu quinhentas canas, com a cana de medir.
20 mapaila taboda eitavina eitapatu komwaidona makawala wala kasi maloula lakatutala uvaluwoyu uvalima taboda makwaina bitavilei metoya avai vavagi isim kala bumaboma e avaka gala kala bumaboma.
20 Mediu-o pelos quatro lados. Havia um muro em redor, de quinhentas canas de comprimento, e quinhentas de largura, para fazer separação entre o santo e o profano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.