Ezequiel 41

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oluvi tau matauna ivakouligu ilauwaigu matabudona eitowalai oluwala matabudona tadoki Bwala Kwebumaboma. Matauna ivisaikoli keda makadana bisuvi olumoulela matabudona. e kala loum uvatala isividoga
1 Então, me levou ao templo e mediu os pilares, seis côvados de largura de um lado e seis de largura do outro, que era a largura do tabernáculo.
2 deli kala beiyaya uvayu isividoga, e tabodala pilatala pilatala komwaidona kasi poupou iboda uvatala okatupoi. Matauna ivisaikoli matabudona wala. Kala maloula uvaluwotala deli kala beiyaya uvalima.
2 A largura da entrada: dez côvados; os lados da entrada: cinco côvados de um lado e cinco do outro; também mediu a profundidade da entrada: quarenta côvados, e a largura: vinte côvados.
3 Oluvi matauna ila isuvi olumoulela matabudona olopola Bwala Kwebumaboma. Matauna ivisaikoli keda makadana bisuvi olumoulela matabudona. e kala loum isividoga deli kala beiyaya uvatala isividoga, deli tabodala komwaidona pilatala pilatala kasi poupou uvatala lipoi.
3 Penetrou e mediu o pilar da entrada: dois côvados, a altura da entrada: seis côvados, e a largura da entrada: sete côvados.
4 E matauna ivisaikoli matabudona eitaina eitapatu komwaidona ibudobodasi wala kasi woloula iboda uvalima. Oluvi matauna ilukwaigu kawala, “Ka, matabudona goli Bomikikila Sainela.”
4 Também mediu o seu comprimento: vinte côvados, e a largura: vinte côvados, diante do templo, e me disse: Este é o Santo dos Santos.
5 E tau matauna ivisaikoli kala poupou tabodala Bwala Kwebumaboma olopola, e iboda uvatala isividoga. Otaboda mapilana, ikalitulaisi bidubadu matabudosina tabudokikekita itavini itapatu Bwala Kwebumaboma, e kasi beiyaya uvatala.
5 Então, mediu a parede do templo: seis côvados, e a largura de cada câmara lateral: quatro côvados, por todo o redor do templo.
6 Tabudotala tabudotala matabudosina ikalitulaisi buligigatolu, e buligitala buligitala mabuligigasina ikalitulaisi tabudoluwotolu. Mabuligana watanawa papala saina poupou, mabuligana buligiyuwela papala sitana wala poupou, e mabuligana buligitolula papala kakaraia. Eikaliaisi makawala kidamwa mabuligasina walakaiwa papasi bitotusi odabala papa watanawa, e gala bikatupitukwaisi deli makwaina.
6 As câmaras laterais estavam em três andares, câmara sobre câmara, trinta em cada andar; e havia reentrâncias na parede do templo ao redor, para as câmaras laterais, para que as vigas se apoiassem nelas e não fossem introduzidas na parede do templo.
7 Avai tuta okoukweda bitagisi, Bwala Kwebumaboma tabodala, kala gigisa bitadoki kala poupou makawala wala watanawa bila walakaiwa. E opapala Bwala Kwebumaboma tabodala, okoukwedala matabudosina, ikaliaiisi kaiyu daga kebubeiyaya, mapaila ivigaki kala gagabila bitamwena metoya mabuligigana watanawa bitala mabuligigana oluwala e bitauyeiya wala mabuligigana walakaiwa.
7 As câmaras laterais aumentavam em largura de andar para andar, correspondendo às reentrâncias do templo de andar em andar ao redor; daí ter o templo mais largura em cima. Assim, se subia do andar inferior para o superior pelo intermediário.
8 — ausente —
8 E vi um pavimento elevado ao redor do templo; eram os fundamentos das câmaras laterais de uma cana inteira, isto é, de seis côvados de altura.
9 — ausente —
9 A grossura da parede das câmaras laterais de fora era de cinco côvados; e a área aberta entre as câmaras laterais, que estavam junto ao templo
10 — ausente —
10 e às células, tinha a largura de vinte côvados por todo o redor do templo.
11 — ausente —
11 As entradas das câmaras laterais estavam voltadas para a área aberta: uma entrada para o norte e outra para o sul; a largura da área aberta era de cinco côvados em redor.
12 E mapilana opilikwaibwaga makwaina sasa opapala Bwala Kwebumaboma kwaitala bwala eitotu baisa kala woloula uvaluwoyu uvayu isividoga kala beiyaya uvaluwotala uvalima uvayu isividoga, e papala eitaina eitapatu kala poupou uvatala okatupoi.
12 O edifício que estava numa área separada, do lado ocidental, tinha a largura de setenta côvados; a parede do edifício era de cinco côvados de largura em redor, e o seu comprimento, de noventa côvados.
13 E tau matauna ivisaikoli Bwala Kwebumaboma kala woloula okoukweda iboda uvaluwoyu uvalima. Deli osisunela Bwala Kwebumaboma bila itobu pilayuwela bwala makwaina eitotu mapilana opilikwaibwaga, e sasa makwaina kala woloula makawala wala iboda uvaluwoyu uvalima.
13 Assim, mediu o templo: cem côvados de comprimento, como também a área separada, o edifício e as suas paredes: cem côvados de comprimento.
14 E tuvaila sasa makwaina eilokaia omatala Bwala Kwebumaboma e deli goli obikubakula pilayuwela kasi woloula makawala wala uvaluwoyu uvalima.
14 A largura da frente oriental do templo e da área separada, de uma e de outra parte: cem côvados.
15 Matauna ivisaikoli kala woloula bwala makwaina eitotu opilikwaibwaga deli goli keda makadasina opapala pilatala piliyuwela kala woloula makawala wala uvaluwoyu uvalima.
15 Também mediu o comprimento do edifício, que estava na área separada e por detrás do templo, e as suas galerias de uma e de outra parte: cem côvados. O templo propriamente dito, o Santíssimo e o vestíbulo do átrio eram apainelados.
16 komwaidona matabudosina ikaliakaisi wala kai watanawa eila walakaiwa oponana eitabolusi. E ponana maponinasina ibodi bitakatubodi.
16 As janelas, de fasquias fixas superpostas, estavam ao redor dos três lugares. Dentro, as paredes estavam cobertas de madeira em redor, e isto desde o chão até às janelas, que estavam cobertas.
17 E Bwala Kwebumaboma tabodala olumoulela, watanawa bila wa lulu odabala, komwaidona ileiyasi kaikobusi
17 No espaço em cima da porta, e até ao templo de dentro e de fora, e em toda a parede em redor, por dentro e por fora, havia obras de escultura,
18 kai pulopola deli mauna nayoyowa isim pinupanesi. Kaikobu itakasaisi wala kaimatala kai pulopola eisakaili mauna e itavina itapatu makawala olumoulela matabudona. Mauna natana natana minasina migisi kwaiyu.
18 querubins e palmeiras, de sorte que cada palmeira estava entre querubim e querubim, e cada querubim tinha dois rostos,
19 migatala migila tomota ikoulakaiwa kaikobula pulopola makaina ola kakata, e migayuwela migila laiyoni ikoulakaiwa makaina pulopola ola kikiwama.
19 a saber, um rosto de homem olhava para a palmeira de um lado, e um rosto de leãozinho, para a palmeira do outro lado; assim se fez pela casa toda ao redor.
20 Metoya watanawa eila odabala lulu, melalouya wala eitavina eitapatu makawala wala.
20 Desde o chão até acima da entrada estavam feitos os querubins e as palmeiras, como também pela parede do templo.
21 Matabudona Bwala Kwebumaboma kokolela papasi kasi loum kala beiyaya makawala wala.
21 As ombreiras do templo eram quadradas, e, no tocante à entrada do Santo dos Santos, era esta da mesma aparência.
22 makawala kabogwabu lula. Kala wonaku bila walakaiwa lipoi e kala beiyaya isividoga. Kokolela owokulu, la kabototu deli papala komwaidona kai wala ikaliakaisi. E tau matauna ilukwaigu kawala, “Tebeli makwaina tuta komwaidona bitotu wala omatala Guyau.”
22 O altar de madeira era de três côvados de altura, e o seu comprimento, de dois côvados; os seus cantos, a sua base e as suas paredes eram de madeira; e o homem me disse: Esta é a mesa que está perante o Senhor .
23 E kaduyotala lulu eitotu okala vigimkovila keda makadana bila matabudona Bwala Kwebumaboma, deli kaduyoyuwela lulu eitotu okala vigimkovila keda makadana bila matabudona Bomikikila Sainela.
23 O templo e o Santíssimo, ambos tinham duas portas.
24 E yoyula matabudona pilayu kaboulaim bikapogega oluwala.
24 Havia duas folhas para as portas, duas folhas dobráveis; duas para cada porta.
25 E otapwala yoyula matabudona Bwala Kwebumaboma ileiyasi kaikobusi kai pulopola deli mauna isim pinupanesi, makawala wala tabodala kala leilai. E okoukwedala matabudona kabosusuvi yoyula lulu itabodaisi ikatububulaisi tabodala kai.
25 Nelas, isto é, nas portas do templo, foram feitos querubins e palmeiras, como estavam feitos nas paredes, e havia um baldaquino de madeira na frontaria do vestíbulo por fora.
26 E opapala matabudona itabolusi ponana bidubadu, e otaboda eitavina eitapatu ileiyasi kaikobusi kai pulopola.
26 E havia janelas de fasquias fixas superpostas e palmeiras, em ambos os lados do vestíbulo, como também nas câmaras laterais do templo e no baldaquino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.