Ezequiel 32
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 E taitu kweluwotala kwaiyuwela tubukonela naluwotala nayuwela oyamla kwematala lakasisuaisi okatupipi, e Guyau ilukwaigu kawala,
1 No décimo segundo ano, no primeiro dia do décimo segundo mês, foi-me a palavra do Senhor dirigida nestes termos,
2 “Mwa yoku tau, kuluki makwaina katuloluta kwaipeula baisa guyoula Itipita. Kuluki matauna biga mabigana metoya baisa yeigu kawam. Yoku m kedakeda makawala natana laiyoni oluwalaisi boda ituwoli ituwoli, mitaga mokwita wala yoku makawala natana urigova eikikatuseula wa waya. E okaikem kusilumigi sopi deli kukeliki maga wa waya.
2 filho do homem, entoa sobre o faraó, rei do Egito, a seguinte ode fúnebre: Jovem leão das nações, pereceste! Eras semelhante ao crocodilo no seio das águas; tu te lançavas nos rios, com tuas patas perturbavas a água, agitando a torrente.
3 Avai tuta boda bidubadu bisigugulasi, yeigu bakolaim metoya ogu wota e baluki matausina bibiaimsi bibiligaiyaimsi okawolawa.
3 Eis o que diz o Senhor Javé: estenderei sobre ti o o meu laço perante grande concurso de povo; serás tirado para fora, na rede.
4 Yeigu balavaim baisa olumata e bamai mauna nayoyowa deli nasigisagina metoya valu watanawa komwaidona bivigakaimsi kʹasi.
4 Lá te deixarei sobre o solo; lançar-te-ei por terra, farei vir sobre ti todos os pássaros do céu, dar-te-ei por pasto a todos os animais da terra,
5 E wowom bitumgeyai bivakasuwoki wala koya deli itayatila.
5 largarei teu cadáver sobre as montanhas, encherei os vales com os teus destroços.
6 Yeigu baligabu buyavim bitayelu tatoula wala bikaligiaki odabala koya deli bivakasau waya kaduyokikekita.
6 Com o líquido que de ti correr, regarei as montanhas, teu sangue encherá as torrentes.
7 Avai tuta bakatumataim, yeigu bakuboli labuma e utuyam komwaidona bimatasi. Lowalowa bikuboli kalasia, tubukona gala bivisigili.
7 Quando estiveres morto, velarei os céus, obscurecerei as estrelas, cobrirei o solo de nuvens, e a lua cessará de clarear.
8 Komwaidona labuma lumalamela bakimati e bavigaki mi valu bidubilikitakita. Yeigu Guyau Yaubada bogwa lalivala.
8 Eu obumbrarei todos os astros do céu por tua causa; sobre a terra estenderei trevas - oráculo do Senhor Javé.
9 “Bidubadu boda bimwau ninasi avai tuta biyoyu butula kam kodadaimi oluwalaisi boda mabudosina gala avai tuta kunikoli.
9 Mergulharei na dor o coração de inúmeras gentes, enviando teus cativos entre as nações, a terras que não conheces;
10 Baisa avaka bavigakaim bitutu ninasi boda bidubadu. Avai tuta bakapupai ulo kema, gweguya bivigaki kasi kokola bitatatuvasi. Wa yam makwaina bukukwapusi komwaidosi matausina bitatatuvasi deli kasi kokola paila si momova.”
10 farei tremer por causa de ti numerosos povos, cujos reis serão enregelados de horror; quando eu brandir diante deles a minha espada, eles tremerão sem cessar, pela sua própria vida, no dia da tua queda.
11 Guyau Yaubada ilivala baisa guyoula Itipita, kawala, “Ka, guyoula Babilonia bikabiliaimsi.
11 Eis o que diz o Senhor Javé: a espada do rei de Babilônia virá sobre ti.
12 Batagwala mabudosina mina vakatutuki si tokabilia biyosisi si kema bikatumataisi komwaidona m tomota. Komwaidona m tomota deli komwaidona avaka avaka kwembwailim bogwa bidadaimi.
12 Farei tombar todo o teu povo sob o gládio dos guerreiros; os mais ferozes de todos os povos abaterão o orgulho do Egito. Sua população inteira será aniquilada.
13 Bakatumati m bulutuvalu outuwotu ambaisa ambaisa. Gala tomota kaina mauna bisisuaisi paila biyomigamigasi sopi tuvaila.
13 Exterminarei todo o seu gado às margens de seus grandes rios, cujas águas não mais serão perturbadas por nenhum pé de homem nem de animal.
14 Yeigu batutuli m sopi bimigileu deli m waya bititayelusi manum. Ka, yeigu Guyau Yaubada bogwa lalivala.
14 Então deixarei repousar as suas águas, farei correr as águas como óleo, - oráculo do Senhor Javé.
15 Avai tuta bavigaki mapilana Itipita bivilouwokuva e bakatumati komwaidona kala tosisu, bogwa binikolaisi yeigu wala Guyau.
15 Quando eu houver reduzido o Egito a um deserto, quando ele estiver despojado de tudo o que contém, quando eu tiver ferido seus habitantes, saber-se-á que sou eu o Senhor.
16 Makwaina katuloluta mwau tomota bisauwaisi bivigakaisi si kaivalam. Boda komwaidona vivila biusiwosisi biuvalamsi paila Itipita deli komwaidona tomotala. Yeigu Guyau Yaubada bogwa lalivala.”
16 Tal é a ode fúnebre que cantarão as filhas das nações; elas a cantarão sobre o Egito e seus habitantes, - oráculo do Senhor Javé.
17 Tuta matutona lakasisuaisi okatupipi taitu kweluwotala kwaiyuwela tubukona namatala oyamla kweluwotala kwelimala, Guyau ilukwaigu,
17 No décimo segundo ano, no décimo quinto dia do... mês, foi-me a palavra do Senhor dirigida nestes termos:
18 kawala, “Mwa yoku tau, kuninamwau paila komwaidona tomotala Itipita. Kuwitali matausina deli boda makwaisina kwepapeula bilosi Tuma.
18 filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre o povo do Egito: faze-os descer, ele e as filhas das nações, às moradas infernais, com aqueles que descem à fossa.
19 E kuluki matausina, kawam,
19 Eles tombarão no meio dos que pereceram pela espada; toda a sua força desaparecerá.
20 “Tomotala Itipita bogwa bikapusisi deli matausina availa availa leikatumataisi okabilia. Kaitala kema eiyamwasi paila bikatumati komwaidosi matausina.
20 A elite dos heróis com seus aliados dirão ao faraó, do seio da região dos mortos:
21 Matausina matala gidageda deli matausina availa availa eitokailasi Itipita okabilia biugubodaisi mina Itipita wa Tuma. Matausina bikawausi kawasi, ‘Matausina gala inikolaisi Yaubada leikatumataisi okabilia bogwa leimaisi, e ka, matausina baisa eikanukwenusi!’
21 não vales mais do que os outros. Desce; deita-te aos pés dos incircuncisos, dos que pereceram pela espada.
22 “Ka mavilouna Asiria baisʹe, kasi laka la tokabilia itaini wala itapatu. Komwaidosi matausina leikatumataisi okabilia,
22 É lá que se encontram Assur e todo o seu exército em torno do seu sepulcro, todos degolados, feridos pela espada;
23 e kasi laka saina obusibusila Tuma. Komwaidona wala la tokabilia ikatumataisi okabilia e kasi laka itainaisi wala itapataisi kala laka mavilouna. Okwaitala igau tommomova matausina iyokukolaisi wala sesia.
23 foram postos seus túmulos no mais profundo da fossa; seu exército está ordenado em torno de seu sepulcro, todos degolados, feridos pela espada, eles, que haviam semeado o terror na terra dos vivos.
24 “Ka mavilouna Elam baisʹe, kasi laka la tokabilia itaina wala itapatu. Komwaidosi matausina eikatumataisi wala okabilia, matausina eilosi wa Tuma gala wala isim kala bobu uwosi. Igau tommomova matausina saina mina vitukokola, mitaga baisa tuta matausina bogwa eikaligasi deli wala kasi mmosila.
24 É lá que se encontram Elão e seu exército, em volta do seu sepulcro; todos degolados, feridos pela espada, lá desceram eles incircuncisos às moradas subterrâneas. Os que haviam semeado o terror sobre a terra dos vivos levam sua ignomínia com os que descem à fossa.
25 Ka Elam ikenu oluwalaisi matausina bogwa leikatumataisi okabilia, e kasi laka la tokabilia itainaisi wala itapataisi mavilouna. Matausina komwaidosi gala wala isim kala bobu uwosi, komwaidosi wala leikatumataisi okabilia. Igau tommomova iuvitukokolasi wala, mitaga baisa tuta matausina bogwa eikaligasi deli wala kasi mmosila, bipataisi wala avaka eikaloubusi baisa matausina bogwa leikatumataisi okabilia.
25 No meio desses mortos, foi-lhe dado seu lugar, com suas tropas que rodeiam o túmulo, todos incircuncisos, degolados, traspassados pela espada; os que haviam semeado o terror sobre a terra dos vivos levam sua ignomínia com os que desceram à fossa, e estão colocados entre os mortos.
26 “E Meseki deli Tubali mebakwaisila baisa, e si tokabilia kasi laka itavinaisi itapataisi. Komwaidosi matausina gala isim kala bobu uwosi ikaligasi okabilia. Okwaitala matausina iyokukolaisi sesia mina mmomova.
26 É lá que se encontram Méchec, Tubal e suas tropas em torno dos seus sepulcros, todos incircuncisos, degolados pela espada. Eles, que haviam semeado o terror na terra dos vivos.
27 Matausina gala kasi kamaiaba tutala leibakwaisi makawala matausina matala gidageda omitibogwa, matausina deli iyosisi kema deli kaiyala ilosi wa Tuma, si kema isailisi osikowala pwanetasi e si vayoula odabala uwosi. Matausina matala gidageda omitibogwa saina mina papeula ibodi bivitukukolaisi sesia mina mmomova.
27 eles não jazem entre os heróis que outrora tombaram, que desceram à morada dos mortos com suas armas de guerra, sobre cuja cabeça foi colocada sua espada e seu escudo sobre seus ossos, porque sua valentia era temida na terra dos vivos.
28 “Baisa makawala mina Itipita bikatupupoiyaisi e bikanukwenusi opwaipwaia oluwalaisi matausina gala isim kala bobu uwosi leikatumataisi okabilia.
28 Mas tu estarás deitado entre os incircuncisos, entre os que morreram a fio de espada.
29 “Mina Edom, e gweguyala deli tokaraiwogala mesisikaisila baisa. Matausina saina mina papeula tokabilia, mitaga baisa tuta matausina ikanukwenusi wa Tuma deli matausina gala isim kala bobu uwosi leikatumataisi okabilia.
29 É lá que se encontram Edom, seus reis e todos os seus príncipes, que foram postos, a despeito de sua valentia, com as vítimas da espada; ei-los jazendo com os incircuncisos, entre aqueles que desceram à fossa.
30 “Komwaidona gweguyala mapilana opiliyavata isisuaisi baisa deli goli mina Saidoni. Omitibogwa si peula kabovitukokola, mitaga tuta baisa ibusisi eilosi deli wala kasi mmosila, deli goli matausina eikatumataisi okabilia, e gala kala bobu uwosi eibakwaisi. E mammosilela wala deli matausina eilosi wa Tuma.
30 É lá que se encontram todos os príncipes do norte, assim como os sidônios que, apesar do terror inspirado pela sua valentia, lá desceram com os mortos. Eles jazem entre os incircuncisos, entre as vítimas da espada, e trazem sua ignomínia com aqueles que desceram à fossa.
31 “Komwaidona matausina eikatumataisi okabilia kasi gigisa bivisimoli guyoula Itipita deli la tokabilia.” Guyau Yaubada bogwa eilivala.
31 Vendo-os todos, o faraó se consolará da sorte de seu povo; porque o faraó estará transpassado pela espada com todo o seu exército - oráculo do Senhor Javé.
32 “Lavigaki guyoula Itipita bivitukukoli mina mmomova, mitaga matauna deli goli komwaidona mabudona la tokabilia bikatumataisi e bibakwaisi deli komwaidona matausina gala isim kala bobu uwosi eikaligasi okabilia.” Guyau Yaubada bogwa eilivala.
32 A despeito do terror que ele tinha semeado sobre a terra dos vivos, ei-lo que jaz entre os incircuncisos, no meio dos que foram mortos pela espada, o faraó, com todo o seu exército, - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.