Ezequiel 32

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E taitu kweluwotala kwaiyuwela tubukonela naluwotala nayuwela oyamla kwematala lakasisuaisi okatupipi, e Guyau ilukwaigu kawala,
1 Em 3 de março, no décimo segundo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Mwa yoku tau, kuluki makwaina katuloluta kwaipeula baisa guyoula Itipita. Kuluki matauna biga mabigana metoya baisa yeigu kawam. Yoku m kedakeda makawala natana laiyoni oluwalaisi boda ituwoli ituwoli, mitaga mokwita wala yoku makawala natana urigova eikikatuseula wa waya. E okaikem kusilumigi sopi deli kukeliki maga wa waya.
2 “Filho do homem, lamente pelo faraó, rei do Egito, e transmita-lhe esta mensagem: “Você se considera um leão forte entre as nações, mas na verdade é um monstro marinho que se contorce em seus rios e revolve a lama com os pés.
3 Avai tuta boda bidubadu bisigugulasi, yeigu bakolaim metoya ogu wota e baluki matausina bibiaimsi bibiligaiyaimsi okawolawa.
3 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Enviarei muitos povos para apanhá-lo em minha rede e arrastá-lo para fora da água.
4 Yeigu balavaim baisa olumata e bamai mauna nayoyowa deli nasigisagina metoya valu watanawa komwaidona bivigakaimsi kʹasi.
4 Eu o deixarei jogado no chão; todas as aves do céu pousarão sobre você, e os animais selvagens de toda a terra o devorarão até se fartar.
5 E wowom bitumgeyai bivakasuwoki wala koya deli itayatila.
5 Espalharei sua carne pelos montes e encherei os vales com seus ossos.
6 Yeigu baligabu buyavim bitayelu tatoula wala bikaligiaki odabala koya deli bivakasau waya kaduyokikekita.
6 Encharcarei a terra com seu sangue; ele correrá até os montes e encherá os desfiladeiros até a borda.
7 Avai tuta bakatumataim, yeigu bakuboli labuma e utuyam komwaidona bimatasi. Lowalowa bikuboli kalasia, tubukona gala bivisigili.
7 Quando eu exterminá-lo, cobrirei os céus e escurecerei as estrelas. Taparei o sol com uma nuvem, e a lua não dará sua luz.
8 Komwaidona labuma lumalamela bakimati e bavigaki mi valu bidubilikitakita. Yeigu Guyau Yaubada bogwa lalivala.
8 Escurecerei as estrelas brilhantes lá no alto e cobrirei sua terra com trevas. Eu, o S
9 “Bidubadu boda bimwau ninasi avai tuta biyoyu butula kam kodadaimi oluwalaisi boda mabudosina gala avai tuta kunikoli.
9 “Perturbarei o coração de muitos quando levar a notícia de sua destruição a nações distantes, que você não conheceu.
10 Baisa avaka bavigakaim bitutu ninasi boda bidubadu. Avai tuta bakapupai ulo kema, gweguya bivigaki kasi kokola bitatatuvasi. Wa yam makwaina bukukwapusi komwaidosi matausina bitatatuvasi deli kasi kokola paila si momova.”
10 Sim, causarei espanto em muitas terras, e os reis ficarão aterrorizados ao saber de seu destino. Tremerão de medo quando eu agitar minha espada diante deles no dia de sua queda.
11 Guyau Yaubada ilivala baisa guyoula Itipita, kawala, “Ka, guyoula Babilonia bikabiliaimsi.
11 Pois assim diz o S enhor Soberano: “A espada do rei da Babilônia virá contra você.
12 Batagwala mabudosina mina vakatutuki si tokabilia biyosisi si kema bikatumataisi komwaidona m tomota. Komwaidona m tomota deli komwaidona avaka avaka kwembwailim bogwa bidadaimi.
12 Exterminarei suas multidões com espadas de poderosos guerreiros, o terror das nações. Eles destruirão o orgulho do Egito, e todas as suas multidões serão vencidas.
13 Bakatumati m bulutuvalu outuwotu ambaisa ambaisa. Gala tomota kaina mauna bisisuaisi paila biyomigamigasi sopi tuvaila.
13 Acabarei com todos os seus rebanhos que pastam junto aos riachos. Nunca mais nem pessoas nem animais levantarão lama naquelas águas com seus pés.
14 Yeigu batutuli m sopi bimigileu deli m waya bititayelusi manum. Ka, yeigu Guyau Yaubada bogwa lalivala.
14 Então farei que as águas do Egito se acalmem, e elas fluirão suavemente, como azeite, diz o S
15 Avai tuta bavigaki mapilana Itipita bivilouwokuva e bakatumati komwaidona kala tosisu, bogwa binikolaisi yeigu wala Guyau.
15 Quando eu destruir o Egito, despojá-lo de todos os seus bens e abater todo o seu povo, vocês saberão que eu sou o S
16 Makwaina katuloluta mwau tomota bisauwaisi bivigakaisi si kaivalam. Boda komwaidona vivila biusiwosisi biuvalamsi paila Itipita deli komwaidona tomotala. Yeigu Guyau Yaubada bogwa lalivala.”
16 Sim, este é o cântico fúnebre que entoarão para o Egito. Que as nações lamentem pelo Egito e por suas multidões. Eu, o S
17 Tuta matutona lakasisuaisi okatupipi taitu kweluwotala kwaiyuwela tubukona namatala oyamla kweluwotala kwelimala, Guyau ilukwaigu,
17 Em 17 de março, no décimo segundo ano, recebi outra mensagem do S enhor :
18 kawala, “Mwa yoku tau, kuninamwau paila komwaidona tomotala Itipita. Kuwitali matausina deli boda makwaisina kwepapeula bilosi Tuma.
18 “Filho do homem, lamente pelas multidões do Egito e pelas outras nações poderosas, pois eu as enviarei às profundezas da terra, junto com aqueles que descem à cova.
19 E kuluki matausina, kawam,
19 Diga-lhes: ‘Ó Egito, acaso você é mais belo que as outras nações? Desça à cova e fique ali, entre os rejeitados!’.
20 “Tomotala Itipita bogwa bikapusisi deli matausina availa availa leikatumataisi okabilia. Kaitala kema eiyamwasi paila bikatumati komwaidosi matausina.
20 Os egípcios cairão, junto com os muitos que morreram à espada, pois a espada está empunhada contra eles. O Egito e suas multidões serão arrastados para seu julgamento.
21 Matausina matala gidageda deli matausina availa availa eitokailasi Itipita okabilia biugubodaisi mina Itipita wa Tuma. Matausina bikawausi kawasi, ‘Matausina gala inikolaisi Yaubada leikatumataisi okabilia bogwa leimaisi, e ka, matausina baisa eikanukwenusi!’
21 Lá embaixo, no lugar dos mortos, líderes poderosos receberão o Egito e seus aliados com zombaria, dizendo: ‘Eles desceram; estão entre os rejeitados, entre as multidões mortas à espada’.
22 “Ka mavilouna Asiria baisʹe, kasi laka la tokabilia itaini wala itapatu. Komwaidosi matausina leikatumataisi okabilia,
22 “A Assíria está ali, cercada pelas sepulturas de seu exército, aqueles que foram mortos à espada.
23 e kasi laka saina obusibusila Tuma. Komwaidona wala la tokabilia ikatumataisi okabilia e kasi laka itainaisi wala itapataisi kala laka mavilouna. Okwaitala igau tommomova matausina iyokukolaisi wala sesia.
23 Suas sepulturas ficam no fundo da cova e estão cercadas por seus aliados. Causavam terror em toda parte, mas agora foram mortos à espada.
24 “Ka mavilouna Elam baisʹe, kasi laka la tokabilia itaina wala itapatu. Komwaidosi matausina eikatumataisi wala okabilia, matausina eilosi wa Tuma gala wala isim kala bobu uwosi. Igau tommomova matausina saina mina vitukokola, mitaga baisa tuta matausina bogwa eikaligasi deli wala kasi mmosila.
24 “Elão está ali, cercado pelas sepulturas de todas as suas multidões, aqueles que foram mortos à espada. Causavam terror em toda parte, mas agora estão nas profundezas da terra, como rejeitados. Sim, estão na cova, envergonhados, junto com aqueles que foram antes deles.
25 Ka Elam ikenu oluwalaisi matausina bogwa leikatumataisi okabilia, e kasi laka la tokabilia itainaisi wala itapataisi mavilouna. Matausina komwaidosi gala wala isim kala bobu uwosi, komwaidosi wala leikatumataisi okabilia. Igau tommomova iuvitukokolasi wala, mitaga baisa tuta matausina bogwa eikaligasi deli wala kasi mmosila, bipataisi wala avaka eikaloubusi baisa matausina bogwa leikatumataisi okabilia.
25 Têm um lugar para deitar entre os mortos, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Em vida eles aterrorizavam nações, mas agora estão envergonhados, junto com outros na cova, todos eles rejeitados, mortos à espada.
26 “E Meseki deli Tubali mebakwaisila baisa, e si tokabilia kasi laka itavinaisi itapataisi. Komwaidosi matausina gala isim kala bobu uwosi ikaligasi okabilia. Okwaitala matausina iyokukolaisi sesia mina mmomova.
26 “Meseque e Tubal estão ali, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Causavam terror em toda parte, mas agora são rejeitados, todos mortos à espada.
27 Matausina gala kasi kamaiaba tutala leibakwaisi makawala matausina matala gidageda omitibogwa, matausina deli iyosisi kema deli kaiyala ilosi wa Tuma, si kema isailisi osikowala pwanetasi e si vayoula odabala uwosi. Matausina matala gidageda omitibogwa saina mina papeula ibodi bivitukukolaisi sesia mina mmomova.
27 Não foram sepultados com honras, como seus heróis caídos, que desceram ao lugar dos mortos com suas armas, com seus escudos cobrindo o corpo e suas espadas debaixo da cabeça. Sua culpa está sobre eles, pois, em vida, aterrorizaram a todos.
28 “Baisa makawala mina Itipita bikatupupoiyaisi e bikanukwenusi opwaipwaia oluwalaisi matausina gala isim kala bobu uwosi leikatumataisi okabilia.
28 “Também você, Egito, ficará ali, esmagado entre os rejeitados, todos mortos à espada.
29 “Mina Edom, e gweguyala deli tokaraiwogala mesisikaisila baisa. Matausina saina mina papeula tokabilia, mitaga baisa tuta matausina ikanukwenusi wa Tuma deli matausina gala isim kala bobu uwosi leikatumataisi okabilia.
29 “Edom está ali com seus reis e príncipes. Embora fossem poderosos, também estão entre os que foram mortos à espada, entre os rejeitados que desceram à cova.
30 “Komwaidona gweguyala mapilana opiliyavata isisuaisi baisa deli goli mina Saidoni. Omitibogwa si peula kabovitukokola, mitaga tuta baisa ibusisi eilosi deli wala kasi mmosila, deli goli matausina eikatumataisi okabilia, e gala kala bobu uwosi eibakwaisi. E mammosilela wala deli matausina eilosi wa Tuma.
30 “Todos os príncipes do norte e os sidônios estão ali, com os outros que morreram. Causavam terror com sua força, mas foram envergonhados. Estão ali como rejeitados, com outros que foram mortos à espada. Estão envergonhados, junto com aqueles que desceram à cova.
31 “Komwaidona matausina eikatumataisi okabilia kasi gigisa bivisimoli guyoula Itipita deli la tokabilia.” Guyau Yaubada bogwa eilivala.
31 “Quando o faraó e todo o seu exército chegarem, ficarão consolados porque não foram os únicos que perderam suas multidões na batalha, diz o S enhor Soberano.
32 “Lavigaki guyoula Itipita bivitukukoli mina mmomova, mitaga matauna deli goli komwaidona mabudona la tokabilia bikatumataisi e bibakwaisi deli komwaidona matausina gala isim kala bobu uwosi eikaligasi okabilia.” Guyau Yaubada bogwa eilivala.
32 Embora eu tenha feito esse terror vir sobre todos os vivos, o faraó e suas multidões ficarão ali entre os rejeitados que foram mortos à espada. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.