Ezequiel 23
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 E Guyau ilukwaigu kawala,
1 A palavra do SENHOR veio a mim novamente, dizendo:
2 “Yoku tau, omitibogwa isisuaisi nayu vivila sola bodala.
2 Filho do homem, havia duas mulheres, filhas da mesma mãe;
3 Igau gugwadi minasina leisisuaisi Itipita, minasina ilumwelavaisi kapugula kidikedala e ivigakaisiga titoulesi nakalimwala wala.
3 e, elas cometeram prostituições no Egito; cometeram prostituições em sua juventude; ali se deixaram apertar os peitos, ali acariciaram seus mamilos virginais.
4 Vilitomoya yagala Owola (minana kabotuvitusila Sameria), e vilagwadi yagala Owoliba (minana kabotuvitusila Yerusalem). Lavaiya nayu wala minasina ulo kukova, e kasitaiyu wala iunaisi litugwa.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e elas foram minhas, e deram à luz filhos e filhas; assim, eram os seus nomes: Samaria é Aolá, e Jerusalém, Aolibá.
5 Ilagoli Owola ulo kwava, mitaga bikikalimwala wala tuta tuta deli ivakasau wala ninalela kapugula baisa lubaila mina Asiria.
5 E Aolá prostituiu-se quando era minha; e ela apaixonou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Matausina tokwabilia kasi karekwa migitinidesi wala kala vau dairarugu, tokaraiwogala valu deli kumatoula; komwaidosi wala tubovau tomanabwaita e tosila wosa kasi tokugwa goli.
6 os quais estavam vestidos de azul, capitães e governantes, todos eles jovens desejáveis, cavaleiros montados sobre cavalos.
7 Minana bikalimwali wala biwokuva komwaidona matausina mina Asiria si kumatoula. E metoya ola kapugula ivakadi minana iyogwali titoulela metoya ititapwaroru baisa minasina si tokolu mina Asiria.
7 Assim, ela cometeu as suas prostituições com eles, com todos aqueles que eram os homens escolhidos da Assíria, e com todos com quem se enamorava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 Minana isetuwoli wala la kalimwala makawala avaka leivigibogwi mapilana Itipita ambaisa e ilumwelaviga igau wala gala ikikapugula. Metoya igau otubovaula, tauwau imisiaisi minana, e ivigakaisi minana makawala natana nakalimwala.
8 Nem deixou as suas prostituições, trazidas do Egito; porque em sua juventude se deitaram com ela, e feriram os seios da sua virgindade, e derramaram sua prostituição sobre ela.
9 Mapaila yeigu akasali minana ilokaia lubaila mina Asiria, matausina goli saina tombwailila.
9 Portanto, eu a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos assírios, de quem se enamorara.
10 Matausina ikatulikwaisi dabela minana nakimwadu, ilebwaisi litula tauwau deli vivila, e wa kema ikatumataisi minana, e vivila ambaisa ambaisa isilipulaisi minana paila kala mipuki.
10 Estes descobriram a sua nudez, eles tomaram seus filhos e suas filhas, e a ela mataram com a espada; e ela tornou-se famosa entre as mulheres, porque eles tinham executado juízo sobre ela.
11 “Ilagoli Owoliba minana bodala igisaki matala avaka eikaloubusi, minana ivigaki kala kamwana e la kalimwala ikalisau nakalimwala si kedakeda deli goli tuwala Owola la kalimwala.
11 E quando sua irmã, Aolibá, viu isto, era mais corrupta em seu amor desordenado do que ela, e em suas prostituições mais do que a sua irmã nas prostituições dela.
12 Owoliba ivakasau wala ninalela kapugula baisa mina Asiria karaiwogala valu deli kumatoula, matausina tokabilia kasi karekwa migitinidesi wala yamatabwaila, matausina kumatoula, komwaidosi wala matausina tubovau tominibwaita deli tuvaila matausina tosila wosa kasi tokugwa.
12 Enamorou-se dos Assírios, seus vizinhos, capitães e governantes vestidos maravilhosamente, cavaleiros que andavam montados em cavalos, todos jovens desejáveis.
13 Bogwa lagisi minana namwaidona wala nasula, e vilagwadi minana saina gagaveka ikalisau tuwala la kedakeda.
13 Então, eu vi que ela estava contaminada; que elas tomaram o mesmo caminho.
14 — ausente —
14 E, que ela aumentou suas prostituições, pois quando ela viu homens pintados na parede, as imagens dos caldeus, pintados de vermelho;
15 — ausente —
15 cingidos de cinto nos seus lombos, e adornos de cores sobre suas cabeças, todos eles príncipes para se olhar, segundo a maneira dos babilônios da Caldeia, a terra de sua natividade.
16 Avai tuta eigisi matausina, minana bogwa wala iulititavi e iwitali biga ilokaia matausina ovalu Babilonia.
16 E, assim que ela os viu com os seus olhos, enamorou-se deles; e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 E mina Babilonia imaisi paila bimisiaisi minana. Matausina imokaiasi minana e iyogwalaisi minana tatoula wala minana iyomituli kabommosila sainela baisa matausina.
17 E os babilônios vieram a ela à cama de amor, e eles a contaminaram com sua prostituição, e ela foi poluída com eles, e sua mente estava alienada deles.
18 Minana iyomitali titoulela omilakatila e komwaidona tomota inikolaisi minana nakalimwala wala. Yeigu lavagi kabommosila makwaina baisa minana makawala wala lavigaki tuwala.
18 Assim, ela descobriu suas prostituições e descobriu sua nudez; então a minha mente foi alienada dela, como a minha mente já havia se alienado de sua irmã.
19 Minana la kalimwala saina ikalisau minasina nakalimwala si kedakeda, minana eiuvagi eiluluwai igau wala otubovaula, avai tuta eikikalimwala mapilana Itipita.
19 Todavia, ela multiplicou as suas prostituições, chamando à lembrança os dias da sua juventude, nos quais ela havia se prostituído na terra do Egito.
20 Metoya mapilana minana imisii lubaila matausina mina komlilipwa makawala ase deli wosa mbwailisi katumwakula.”
20 Porque enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a carne de jumentos, e cujo fluxo é como o fluxo dos cavalos.
21 (Owoliba yoku magim bukuvigivau bubunela mitugaga makwaina lokuvagi omitibogwa mapilana Itipita goli, matutona tauwau leimmwasawaisi nunum e kulumwelaviga yoku igau gala kukukwapugula.)
21 Assim, tu chamaste à lembrança a lascívia da tua juventude, ao ter teus mamilos acariciados pelos egípcios, por causa dos seios da tua juventude.
22 “Ka Owoliba baisa avaka yeigu Guyau Yaubada lalulukwaim. Yoku bogwa eisomitaki wowom matausina lubaimwa mitaga yeigu bavigaki matausina bigibuluwaimsi e bamai matausina bivaulaimsi bivapataimsi.
22 Portanto, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu levantarei teus amantes contra ti, dos quais tua mente está alienada, e eu os trarei contra ti de todo lado.
23 Yeigu bamai komwaidosi mina Babilonia deli mina Kalidi, tauwau matausina metoya mapilasina Pekodi, Sowa, deli Kowa, deli goli komwaidosi mina Asiria. Bavayouli komwaidosi matausina tubovau tominibwaita tokaraiwaga deli kumatoula, komwaidosi matausina kaidadala valu deli matausina kumatoula saina tovakaveka kala tosisila wosa.
23 Os babilônios, e todos os caldeus, Pecode, e Soa, e Coa, e todos os assírios com eles, todos eles jovens desejáveis, capitães e governantes, grandes senhores e renomados, todos eles montados sobre cavalos.
24 E metoya opiliyavata matausina bisugigaiyaimsi, bimaiyaisi budotala tokabilia budoveka deli si waga kaibibiu bikokeulasi guguwala kabilia. Matausina kasi kulupewa deli si vayoula bivaulaimsi bivapataimsi. E yeigu bakasalaim oyumasi matausina, e matausina biyakalaimsi metoya osi karaiwaga titoulesi.
24 E eles virão contra ti com carruagens, carroças e rodas, e com uma assembleia de pessoas, as quais se colocarão contra ti broquel, escudo e elmo ao redor; e eu estabelecerei juízo diante deles, e eles te julgarão de acordo com os seus juízos.
25 Batugwali matausina bivigakaimsi avaka ninasi osi gibuluwa, paila uula yeigu lagibuluwaim. Matausina bikapitunaisi kabulum, taigam, deli bikatumataisi litumwa. E mokwita wala matausina biyosisi litumwa tauwau deli vivila e mina mmomova wala bigabwaisi.
25 E eu colocarei o meu ciúme contra ti, e eles tratarão furiosamente contigo. Tirar-te-ão o teu nariz e as tuas orelhas, e o teu remanescente cairá pela espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o teu resíduo será devorado pelo fogo.
26 E matausina bitakisaisi kam kwarekwa deli bikauwaisi kam kwatububula komwaidona.
26 Eles também despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas belas joias.
27 Yeigu basilibodi m kwalimwala deli m kwapugula omitibogwa lokuyomituli igau lokusisu mapilana Itipita leima lagaila. Yoku gala tuvaila bukugisi minasina tokolu kaina bukuninamsi tuvaila kala nanamsa Itipita.”
27 Assim eu farei a tua lascívia cessar em ti, e a tua prostituição trazida da terra do Egito; para que tu não levantes os teus olhos para eles, nem te lembres mais do Egito.
28 Baisa makawala Guyau Yaubada ilivala kawala, “Yeigu bakasalaim oyumasi tomota matausina mina kukolom deli kudoki kabommosila sainela.
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão daqueles que tu odeias, na mão daqueles de quem tua mente está alienada;
29 E paila mina kukolosi yoku, matausina bikauwaisi vavagi komwaidona lokupaisau e biligaimwaimsiga nakimwadu yoku, e kuyomitalaim makawala natala nakalimwala. M kwapugula deli m kwalimwala
29 e, eles lidarão contigo odiosamente, e levarão embora todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e a nudez das tuas prostituições será descoberta, a tua lascívia, e as tuas prostituições.
30 bogwa eiyomitulaisi kam pakula. Yoku saina nakalimwala baisa boda komwaidona e kuyogwalaim titoulem deli minasina si tokolu.
30 Eu farei estas coisas a ti, porque te prostituíste após os pagãos, e porque tu estás contaminada com seus ídolos.
31 Yoku kubokuli kaibakwaila tuwam, mapaila yeigu basakaim makwelana wala vigala kala mipuki minana e bukumom.”
31 Tu andaste no caminho de tua irmã; portanto, eu entregarei o seu cálice na tua mão.
32 E Guyau Yaubada ilivala kawala,
32 Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás do cálice de tua irmã, fundo e largo; serás motivo de riso e de desprezo, e tida por escárnio; isto contém muito.
33 Makwelana bivigakaim bukuninamwau deli bukumommata,
33 Tu serás preenchida de embriaguez e de dor; com o cálice de espanto e de desolação, com o cálice de tua irmã Samaria.
34 Yoku bukumom e bukukwatukopwi wala,
34 Tu irás até mesmo bebê-lo e sugá-lo, e quebrarás seus próprios cacos, e arrancarás fora os teus próprios seios; porque eu falei, diz o Senhor DEUS.
35 Baisa makawala Guyau Yaubada eililivala, “Kulumwelavaigu e kutotubulokaigu, e mapaila yoku bukubani kam mmayuyu paila m kwapugula deli m kwalimwala.”
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque tu te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, por isso tu também carregarás a tua lascívia e as tuas prostituições.
36 E Guyau ilukwaigu kawala, “Yoku tau, ki bogwa kukwatubaiasa paila bukuyakali Owola sola Owoliba ke? Kukwamitilaki minasina paila vavagi makwaisina kabommosila bogwa leivagaisi.
36 O SENHOR me disse mais: Filho do homem, tu julgarás a Aolá e a Aolibá? Sim, declara-lhes as suas abominações;
37 Minasina bogwa eikailasisi deli eikatumatasi, ikailasisi deli tokolu e ikatumataisi litugwa leiunaisi. Litugwa goli igibukwaisi magudisina lula baisa si tokolu.
37 Porque eles cometeram adultério e sangue há nas suas mãos, e com os seus ídolos cometeram adultério, e também fizeram com que seus filhos, que de mim geraram, passassem através do fogo, para os devorar.
38 E gala goli makwaisina wala leivagaisi mitaga minasina iyogwalaisi ulo Bwala Kwebumaboma e ikodidaimisi karaiwogala Sabate lasaili.
38 Ademais, isto fizeram a mim: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus shabats.
39 Yam makwaina wala leikatumataisi litugwa eigibukwaisi lula baisa tokolu minasina imaisi ogu Bwala Kwebumaboma e iyogwalaisi makwaina!
39 Porque, quando eles haviam matado seus filhos a seus ídolos, vieram no mesmo dia ao meu santuário para profaná-lo, e eis que, assim eles fizeram no meio da minha casa.
40 “Tuta tuta minasina iwitalaisi wala touwata bilolosi ivakolaisi tauwau metoya valu saina kaduwonaku e tauwau matausina ikabikuwolaisi minasina. Minasina sola bodala bikakayasi e kasi katubaiasa biligalaguva biligakosa.
40 E além disso, enviastes homens, para que viessem de longe, a quem um mensageiro foi enviado; e eis que eles vieram. Por quem te lavaste, pintaste os teus olhos, e te enfeitaste com ornamentos.
41 Minasina bisilaisi okabasi bwaina e omitasi bitotu kwaitala tebeli odabala iyoulumasi vavagi bwaina, lula maiina simasimina deli olibe bulamila omitibogwa lasaiki minasina.
41 E te assentaste sobre uma cama imponente, e uma mesa preparada diante dela, sobre a qual puseste o meu incenso e o meu azeite.
42 Budotala tomota luluwasi leimaisi, e mabudona tauwau leimaisi metoya oviloupakala. E matausina ivisikomasi minasina vivila kasi kwasi oyumasi deli kasi kulupaipi kwemmatabwaila odubasi.
42 E uma voz de uma multidão distraída estava com ela; e com os homens de tipo comum foram trazidos sabeus do deserto, que punham braceletes sobre suas mãos e belas coroas sobre suas cabeças.
43 E alilivala titoulegu kawagu, matausina leivigakaisi minasina makawala natana nakalimwala minana bogwa wala eitaki nanola bubunela kailasi wala.
43 Então, eu disse àquela que estava velha de adultérios: Cometerão agora adultérios com ela, e ela com eles?
44 Matausina bisaiyaisi wala kaikesi baisa minasina nakalimwala. E ikaimilavausi baisa Owola sola Owoliba, minasina goli nammitugaga.
44 E, eles entraram nela, como entram em uma mulher que se prostitui; assim eles entraram em Aolá e em Aolibá, mulheres lascivas.
45 Matausina mina bubwaila bikikamogaisi minasina mina kakailasi deli mina katumata, paila uula matausina ikikailasisi deli yumasi bogwa eikipwasa buyavi.”
45 E os homens justos as julgarão segundo à maneira das adúlteras, e segundo à maneira das mulheres que derramam sangue; porque elas são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 Baisa makawala Guyau Yaubada ililivala kawala, “Kumaiyaisi budotala boda biyokukolaisi deli bilebwaisi minasina si guguwa.
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu trarei uma companhia sobre elas, e as darei para serem removidas e saqueadas.
47 Ibodi boda mabudona bikabidikunaisi minasina deli bitagigaiyaisi minasina metoya osi kema, bikatumataisi litusia, deli bigabwaisi si bwala.
47 E a companhia as apedrejará com pedras, e as despachará com as suas espadas; eles matarão seus filhos e a suas filhas, e queimarão as suas casas com fogo.
48 E olopola valu mapilana pilamwaidona yeigu bogwa bakatubodi bubunela gaga, e baisa bivigaki kasi katuloluta komwaidosi vivila gala tuvaila bikailasisi makawala leiuvagaisi kasitaiyu.
48 Assim eu farei com que a lascívia cesse sobre a terra, para que todas as mulheres possam ser ensinadas a não fazerem segundo vossa lascívia.
49 E yokomi kamitaiyu som bodam - yeigu bamipukwaimi paila mi bubunela gaga deli mi mitugaga metoya lokutitapwarorusi baisa minasina tokolu. E bukunikolaisi yeigu goli Guyau Yaubada.”
49 E eles recompensarão vossa lascívia sobre vós, e carregareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.