Ezequiel 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Olopola taitu kweluwotolula, navasila tubukona e kwailimela kala yam, yeigu Isikeli tolula e Busi latula yeigu, asisu deli mabudona mina Yudia tokwatupipi mapilana Babiloni opapala Waya Keba. E labuma ikapogega e agisi kilisala Yaubada.
1 No dia cinco do quarto mês do ano trinta , eu, o sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, vivia na Babilônia, na beira do rio Quebar, junto com os judeus que haviam sido levados para lá como prisioneiros. O céu se abriu, e eu tive uma visão de Deus.
2 (Tuta makwaina eiboda kwailimela taitu guyau Yeoyakini eisisu okatupipi.)
2 Quando isso aconteceu, fazia cinco anos que o rei Joaquim estava preso.
3 E asisu mapilana Babiloni opapala Waya Keba, e alagi Guyau eibigatona baisa yeigu deli alumkoli la peula.
3 Ali na Babilônia, na beira do rio Quebar, eu ouvi o Senhor falar comigo e senti o seu poder.
4 E akowana wala ogawata e agisi utuyagila leima metoya opiliyavata. Kavikavila ikavikavila metoya pilatala lowalowa saina vakaigaga, e visigala ivisigili labuma. E ambaisa eikavikavila, kwaitala vavagi ivivivila makawala barasi.
4 Olhei e vi uma tempestade que vinha do Norte. Raios saíam de uma nuvem enorme. Em volta da nuvem, o céu estava em fogo, e no meio do fogo havia uma coisa que brilhava como bronze.
5 E oluwalela makwaina utuyagila, agisi kwaitala vavagi kala gigisa makawala navasi bubuli nammomova e kasi bububula makawala tomota,
5 No meio da tempestade, vi o que me pareciam quatro animais. A sua forma era de gente,
6 mitaga natana natana minasina migila kala bawa kwaivasi, deli pinupanela pilavasi. Utuyagila leima metoya opiliyavata|src="HK 15e" size="col" copy=" building in storm" ref="1.4"
6 porém cada um tinha quatro caras e quatro asas.
7 E kaikesi kwayaduwosisiasi wala, deli kwaibakwaisi makawala kwaibakwaila bulumakau. E makweyasina kwai ivivivilasi makawala barasi bogwa kala katumigileu.
7 As pernas deles eram retas e tinham cascos que eram parecidos com cascos de touro e que brilhavam como bronze polido.
8 E natana natana iboda kwaivasi migila, pilavasi pinupanela, deli tuvaila natana natana yamala kweyavasi makawala tomota yumasi, kweyatala kweyatala isisu osikowala pinupanesi pilatala pilatala.
8 Além das quatro caras e das quatro asas, cada um tinha quatro mãos de gente, uma debaixo de cada asa.
9 E bubuli minasina itoulasi e natana natana iyosokani pilayu pinupanela e bilokaia bikabikoni matala sala pinupanesi. E minasina avai tuta bililoulasi, biloulasi budotala wala e gala bikaiki uwosi tovila.
9 Duas asas de cada animal estavam abertas, com as pontas tocando uma na outra. Assim os animais formavam um quadrado e andavam em grupo, sem virar o corpo.
10 E natana natana minasina migila kwaivasi ituwoli ituwoli. omatala isisu tomota migila, ola kakata isisu laiyoni migila, ola kikiwama isisu bulumakau migila e otuboulola mluveka migila.
10 Cada animal tinha quatro caras diferentes: na frente, a cara era de gente; do lado direito, era de leão; do lado esquerdo, era de boi; e atrás a cara era de águia.
11 E natana natana iyosokani pilayu pinupanela e bilokaia bikabikoni matala pinupanesi sala minasina okaipapala, e pilayuga tuvaila pinupanesi ikatununumasi wala ima ouwosi.
11 Duas asas de cada animal se abriam para cima e tocavam as pontas das asas dos animais que estavam ao seu lado; e com as outras duas asas eles cobriam o corpo.
12 E nammomova natana natana migila kwaitala bila opiliyavata, kwaiyuwela bila opilibolimila, kwaitolula bila opilikwaibwaga e kwaivasila bila opilibomatu, e mapaila boda makwaina igagabila bilosi ambaisa wala magisi bilosi, e gala wala bikaiki uwosi tovila.
12 Cada animal podia olhar para as quatro direções, e por isso o grupo ia aonde queria, sem precisar virar.
13 E oluwalaisi minasina nammomova itotu kwaitala vavagi kala gigisa makawala kaitala kaidagi kailululu e immotatina goli. E kova bilulu, e tutala kova bisubeilulu kavikavila bisunapula.
13 Entre os animais havia uma coisa que parecia uma tocha acesa e que estava sempre em movimento. O fogo aumentava, e do fogo saíam relâmpagos.
14 E nammomova minasina saina nanakwa bititowaisi bititomaisi makawala kavikavila.
14 E os animais corriam para cá e para lá como relâmpagos.
15 Igau wala lagigisi minasina navasi nammomova, e agisi kwaivasi wiri bogwa eitolisi opwaipwaia, e kwaitala kwaitala wiri opapala minasina natana natana.
15 Quando eu estava olhando para os quatro animais, vi quatro rodas no chão, uma ao lado de cada um deles.
16 E kwaivasi wala makwaisina wiri makawala wala kasi gigisa, e komwaidona ivivivilasi makawala kwaitala dakuna saina mwau mapula. Tuvaila kwaitala kwaitala makwaisina wiri itotusi, e kwaiyuwela wiri itowalaiyaisi wala sesia itobubotaisi si kaitotu,
16 As quatro rodas eram iguais e brilhavam como pedras preciosas. Dentro de cada roda havia outra roda, atravessada,
17 e wiri makwaisina ibodi wala bisakaulokaisi mitasi deli tuboulosi, okakata deli goli okikiwama.
17 e assim, sem virar, as rodas podiam rodar em qualquer direção.
18 Deli wiri makwaisina kaipagasi komwaidona wala matilawokuva.
18 Os aros das rodas eram cobertos de olhos.
19 E avai tuta wala nammomova minasina biloulasi e wiri makwaisina bitavinasi wala deli minasina. E kidamwa nammomova minasina biyowasi metoya opwaipwaia e bilosi walakaiwa, wiri makwaisina makawala wala bivagaisi.
19 Quando os animais andavam, as rodas rodavam ao lado deles; quando os animais subiam da terra, as rodas também subiam.
20 Kidamwa minasina nammomova bilosi ambaisa wala magisi, e wiri makwaisina bivagaisi makawala wala avaka nammomova minasina eivagaisi, paila minasina nammomova ipwalovaisi makwaisina.
20 Os animais iam aonde queriam, e as rodas faziam o que os animais faziam porque os animais as controlavam.
21 E avai tuta minasina nammomova biloulasi kaina bitolisi kaina biyowasi walakaiwa, e wiri makwaisina bivagaisi makawala avaka bogwa minasina leivagaisi.
21 Assim, toda vez que os animais andavam ou paravam ou subiam do chão, as rodas faziam o mesmo.
22 E odubasi minasina isisu kwaitala vavagi kala gigisa makawala kaitala kailuya iteyasi metoya dakuna kwevivivila kala mimilakatila makawala kauniwavila obolita.
22 Acima das cabeças dos animais havia uma coisa que parecia uma cobertura curva feita de cristal brilhante.
23 E minasina itotusi osikowala kailuya makaina, e natana natana bikatuvakavi pilayu pinupanela bilokaia minasina okaipapala, e pilayu pinupanela tuvaila paila bitabodi wowola.
23 Debaixo da cobertura, cada animal abria duas asas na direção das asas do outro que estava ao seu lado e cobria o corpo com as outras duas asas.
24 E yeigu alagi butula pinupanesi avai tuta eikatupapapasi biyowasi gulitinidesi, kala lega makawala kaisai bikawoula obolita, kaina makawala budotala budoveka tokwabilia si mowai, kainaga makawala kaigala Yaubada Topeuligaga. Avai tuta isimwaisi yoyowa, minasina ikatupwaisi pinupanesi,
24 Eu ouvi o barulho das suas asas quando voavam. Era como o rugido do mar, como o barulho de um grande exército, como a voz do Deus Todo-Poderoso. Quando paravam de voar, abaixavam as asas,
25 mitaga tuvaila wala butula imaima metoya odabala kailuya makaina isisu odubasi minasina nammomova.
25 mas ainda se ouvia um som que vinha de cima da cobertura que estava sobre as cabeças deles.
26 E odabala kailuya isisu kwaitala vavagi kala gigisa makawala kwaitala takaikaia eikamdokaisi metoya kwaitala dakuna kwevivivila yagala sapaya e otakaikaia makwaina isisu kububʹula tomota, kala gigisa makawala taitala tau.
26 Acima da cobertura curva havia uma coisa parecida com um trono feito de safira . Nele, estava sentado alguém que parecia um homem
27 E kububʹula tau matauna ivivivila makawala tanumnumta barasi bivivivila wa kova. E makwaina isimitali komwaidona ambaisa ambaisa deli kala lumalama saina visigala,
27 e que brilhava como se fosse bronze no meio do fogo. Todo ele brilhava com o mesmo clarão de fogo.
28 e olumoulela isisu komwaidona kala vau lubakaidoga. E baisa lumalama saina guyugwayu iyomitali Guyau toguyugwayu.
28 E a sua luz tinha todas as cores do arco-íris nas nuvens. Esta era a luz brilhante que mostra a presença da glória do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.