Ezequiel 17
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Guyau ilukwaigu, kawala,
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Yoku tau, kuluki mina Isireli makwaina bigavisaiki
2 “Filho do homem, apresente esta parábola e conte esta história ao povo de Israel.
3 paila binikolaisi avaka yeigu, Guyau Yaubada, lalilivala baisa matausina. Isisu natana mluveka saina navakaigaga digulela saina bwainigaga deli pinupanela saina pilavakaveka biyosokani. Minana iyowa ila Lebanoni okoyala e ikauwoli doginala kaitala kweisila,
3 Transmita-lhes a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Uma grande águia, com asas grandes e penas longas, coberta com plumagem de várias cores, veio ao Líbano. Agarrou a ponta de um cedro
4 e iyowoi ilau mapilana oviluwela kabogigimwala bidubadu, e isaili ovalu kwaitala si valu togigimwala.
4 e arrancou seu galho mais alto. Levou-o para uma terra de comerciantes e plantou-o numa cidade de mercadores.
5 Oluvi ikau tamtala tam metoya mapilana Isireli e ilau ivali olumoulela kwabila makubilana kubilumalala, baisa goli sopi tuta komwaidona bivinumli.
5 Também levou da terra uma semente e a plantou em solo fértil. Colocou-a junto a um rio largo, onde pudesse crescer como um salgueiro.
6 E tam matamna ikalivila e itetila, ikaloubusi tamtala waini e iyova ikapituki wala pwaipwaia. E sisila ilovasi ikounakailasi minana mluveka, e kailawalila ibasisi isounusi ibusi otukutaku. E tam matamna saina kala igatam.
6 A planta criou raízes, cresceu e se tornou uma videira baixa, mas espalhada. Os ramos se voltaram para a águia, e as raízes se aprofundaram no solo. Produziu ramos fortes e deu brotos.
7 “Natana tuvaila mluveka navakaigaga pinupanela pilavakaveka deli digulela saina gugupou. E ka matamna waini kailawalila itetila ilokaia minana mluveka deli yekwesila ikatuvili ilokaia wala minana, e matamna la pikwaku mwada minana bikatumkulovi sopi bidubadu bikalisau bagula makwaina sopila ambaisa matauna leititoki.
7 Então, surgiu outra águia, com asas grandes e muita plumagem. A videira lançou raízes e ramos na direção dela, em busca de água,
8 Mitaga waini matamna bogwa eivalaisi okubilela bilukumalala, e sopi saina bidubadu bivinumli matamna igagabila bitam kuyowala bwaina deli bibukula bwaina bivigaki tamdabala waini.
8 embora já estivesse plantada em boa terra e tivesse água com fartura, para que crescesse e se transformasse numa bela videira e produzisse ramos e frutos.
9 “Mapaila yeigu Guyau Yaubada baisa ulo katupoi kawagu. Ki ibodi waini matamna bisusina bimova titoulela ke? Kaina mluveka minana namatala bisabu matamna, bikatudebali kaiuwala, deli bikouwoli sisila biligaiwa biigiyagi kadai? Ka gala bitakabi peula. Gala bibodi kwaitala boda saina kwepeuligaga paila bisabu matamna.
9 “Agora, portanto, assim diz o S enhor Soberano: Acaso essa videira prosperará? Não! Eu a arrancarei pela raiz! Cortarei seus frutos e deixarei que suas folhas murchem. Eu a arrancarei facilmente; não será necessário um braço forte nem um grande exército.
10 E mokwita eivalaisi, mitaga ki, ibodi bisusina bimova titoulela ke? Kaina matamna bimwailela avai tuta bomatu biuu bikatuyagi ke? Ki, kaina matamna bimwailela ambaisa leititoki ke?”
10 Mas, quando a videira for replantada, acaso florescerá? Pelo contrário, murchará quando o vento do leste soprar contra ela. Morrerá na mesma terra onde havia crescido”.
11 E Guyau ilukwaigu kawala,
11 Então recebi esta mensagem do S enhor :
12 “Kukwatupoi matausina mina kosomapu kidamwa binikolaisi avaka makwaina bigavisaiki kala katumiki. Kuluki matausina kidamwa guyoula Babiloni leima Yerusalem ikatupipi guyoula deli la tosikwawa komwaidona eilau Babilonia.
12 “Diga a este povo rebelde: Vocês não entendem o que significa essa parábola? O rei da Babilônia veio a Jerusalém e levou seu rei e seus príncipes para a Babilônia.
13 Matauna iyosi taitala guyau dalela, e ivigaki bivasosusi kasitaiyu, iluki matauna bikatotila paila bikamokwita. Matauna iyosi tauwau todidabala e ivigaki ula
13 Firmou um tratado com um membro da família real e o obrigou a jurar lealdade. Também exilou os líderes mais influentes de Israel,
14 paila bisilibodi kabokaraiwaga makwaina gala bisiniveka tuvaila, deli bikatupewoli vasosu makwaina bikabikuwolaisi.
14 para que o reino não voltasse a se fortalecer nem se rebelasse. Ele só sobreviveria se cumprisse seu tratado com a Babilônia.
15 Mitaga guyoula Yuda ikowolova e iwitali touwata ilosi Itipita bimaiyaisi wosa deli tokwabilia yuwoveka. Ki bogwa bipeula kaina? Ka, gala wala gagabila makadana bipeula! Gala wala ibodi matauna bikodidaimi vasosu makwaina e galaga biboda mipuki!”
15 “Contudo, esse homem da família real de Israel se rebelou contra a Babilônia e enviou embaixadores ao Egito, para pedir um grande exército e muitos cavalos. Acaso Israel pode deixar de cumprir os tratados que fez sob juramento e ficar impune?
16 E Guyau Yaubada ilivala kawala, “Baisa ulo biga mokwitatoula, paila yeigu Yaubada Tomomova. Guyau matauna bikaliga mapilana Babilonia paila uula ikodidaimi la biga katotila deli vasosu makwaina leivagi deli guyoula Babilonia, matauna goli eivasani eiguyau.
16 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, o rei de Israel morrerá na Babilônia, a terra do rei que o colocou no poder e cujo tratado ele desprezou e quebrou.
17 Makawala goli Itipita guyoula la tokabilia mina papeula gala wala ibodi bipipilasaisi matauna bikabiliasi avai tuta mina Babiloni bikelisi nobwala e bikougugulaisi pwaipwaia bivigaki kabokwala bitaini bitapatu paila bikatumataisi bidubadu tomota.
17 O faraó e todo o seu exército poderoso não serão capazes de ajudar Israel quando o rei da Babilônia cercar Jerusalém novamente e destruir muitas vidas.
18 Matauna ikodidaimi la biga katotila deli vasosu makwaina leivagi. Matauna eiuvagi wala vavagi makwaisina iwokuva, mapaila baisa tuta gala wala ibodi bisakauligili.”
18 Pois o rei de Israel desprezou seu tratado e o quebrou depois de jurar obediência; portanto, ele não escapará.
19 E Guyau Yaubada ilivala kawala, “Baisa ulo biga mokwitatoula, paila yeigu Yaubada Tomomova. Yeigu bamipuki matauna paila uula ikodidaimi vasosu makwaina, e bigala la katotila ikatupewoli kawala Yaubada omatala bogwa bakabikuwoli.
19 “Por isso, assim diz o S enhor Soberano: Tão certo como eu vivo, eu o castigarei por quebrar minha aliança e desprezar o voto solene que fez em meu nome.
20 Yeigu balavi wota e bakoli matauna. Bakau matauna balau Babilonia, e metoya mapilana bamipuki matauna; paila uula matauna ikoulovaigu.
20 Lançarei minha rede sobre ele e o pegarei em meu laço. Eu o levarei à Babilônia e o julgarei por sua traição contra mim.
21 Matauna la tokabilia matala gidageda bikatumataisi okabilia, e matausina eikesasi mina mmomova babutugigai ambaisa ambaisa. Oluvi bukunikolaisi yeigu Guyau bogwa lalivala.”
21 Todos os seus melhores guerreiros serão mortos na batalha, e os que sobreviverem serão espalhados aos quatro ventos. Então você saberá que eu, o S enhor , falei.
22 Baisa makawala avaka Guyau Yaubada eililivala, kawala,
22 “Assim diz o S enhor Soberano: Pegarei um ramo da ponta de um cedro alto e o plantarei no topo do monte mais elevado de Israel.
23 odabala mina Isireli si koya kwevakaigaga.
23 Ele se tornará um cedro majestoso que estenderá seus ramos e produzirá sementes. Aves de toda espécie farão ninhos ali e encontrarão abrigo à sombra de seus ramos.
24 E komwaidona kai olopola valu makwaina binikolaisi
24 E todas as árvores saberão que eu, o S enhor , derrubo a árvore alta e faço crescer a árvore baixa. Faço a árvore verde murchar e dou vida à árvore seca. Eu, o S enhor , falei e cumprirei o que prometi!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.