Ezequiel 17
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Guyau ilukwaigu, kawala,
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 “Yoku tau, kuluki mina Isireli makwaina bigavisaiki
2 — Homem mortal , faça para os israelitas uma comparação
3 paila binikolaisi avaka yeigu, Guyau Yaubada, lalilivala baisa matausina. Isisu natana mluveka saina navakaigaga digulela saina bwainigaga deli pinupanela saina pilavakaveka biyosokani. Minana iyowa ila Lebanoni okoyala e ikauwoli doginala kaitala kweisila,
3 para que saibam o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Era uma vez uma águia gigantesca , de asas enormes, bem abertas, toda coberta de lindas penas. Ela voou para os montes Líbanos e quebrou a ponta de um cedro .
4 e iyowoi ilau mapilana oviluwela kabogigimwala bidubadu, e isaili ovalu kwaitala si valu togigimwala.
4 Ela levou essa ponta para uma terra de negociantes e a deixou numa cidade de vendedores .
5 Oluvi ikau tamtala tam metoya mapilana Isireli e ilau ivali olumoulela kwabila makubilana kubilumalala, baisa goli sopi tuta komwaidona bivinumli.
5 Aí ela pegou na terra de Israel a muda de uma planta e a plantou numa terra boa, onde sempre havia água para fazê-la crescer.
6 E tam matamna ikalivila e itetila, ikaloubusi tamtala waini e iyova ikapituki wala pwaipwaia. E sisila ilovasi ikounakailasi minana mluveka, e kailawalila ibasisi isounusi ibusi otukutaku. E tam matamna saina kala igatam.
6 A planta cresceu e se tornou uma parreira baixa, mas esparramada. Os galhos se viraram para o lado da águia, e as raízes cresceram bem fundas. A parreira tinha galhos e estava coberta de folhas.
7 “Natana tuvaila mluveka navakaigaga pinupanela pilavakaveka deli digulela saina gugupou. E ka matamna waini kailawalila itetila ilokaia minana mluveka deli yekwesila ikatuvili ilokaia wala minana, e matamna la pikwaku mwada minana bikatumkulovi sopi bidubadu bikalisau bagula makwaina sopila ambaisa matauna leititoki.
7 — Havia outra águia gigantesca , de asas enormes e muitas penas. A parreira virou as suas raízes e os seus galhos na direção da águia , esperando que ela lhe desse mais água do que havia no pomar onde estava plantada.
8 Mitaga waini matamna bogwa eivalaisi okubilela bilukumalala, e sopi saina bidubadu bivinumli matamna igagabila bitam kuyowala bwaina deli bibukula bwaina bivigaki tamdabala waini.
8 Mas a parreira tinha sido plantada em terra boa e bem-regada, para que fosse uma ótima planta, coberta de folhas, e que produzisse uvas.
9 “Mapaila yeigu Guyau Yaubada baisa ulo katupoi kawagu. Ki ibodi waini matamna bisusina bimova titoulela ke? Kaina mluveka minana namatala bisabu matamna, bikatudebali kaiuwala, deli bikouwoli sisila biligaiwa biigiyagi kadai? Ka gala bitakabi peula. Gala bibodi kwaitala boda saina kwepeuligaga paila bisabu matamna.
9 — Agora, eu, o Senhor Deus, pergunto: “Será que essa parreira vai crescer? Será que a primeira águia não vai arrancá-la pelas raízes, apanhar as uvas e quebrar os ramos, deixando-os secar? Não será necessária muita força nem uma nação poderosa para arrancá-la.
10 E mokwita eivalaisi, mitaga ki, ibodi bisusina bimova titoulela ke? Kaina matamna bimwailela avai tuta bomatu biuu bikatuyagi ke? Ki, kaina matamna bimwailela ambaisa leititoki ke?”
10 Sim! Ela está plantada, mas será que vai crescer? Será que não vai secar quando o vento leste a castigar? Será que não vai secar no pomar onde está plantada?”
11 E Guyau ilukwaigu kawala,
11 E o Senhor me disse:
12 “Kukwatupoi matausina mina kosomapu kidamwa binikolaisi avaka makwaina bigavisaiki kala katumiki. Kuluki matausina kidamwa guyoula Babiloni leima Yerusalem ikatupipi guyoula deli la tosikwawa komwaidona eilau Babilonia.
12 — Pergunte a esses rebeldes se entenderam o que essa comparação quer dizer. Diga-lhes que o rei da Babilônia veio a Jerusalém, pegou o rei e os seus oficiais e os levou para a Babilônia.
13 Matauna iyosi taitala guyau dalela, e ivigaki bivasosusi kasitaiyu, iluki matauna bikatotila paila bikamokwita. Matauna iyosi tauwau todidabala e ivigaki ula
13 Ele escolheu um homem da família do rei , fez um tratado com ele e o obrigou a jurar que lhe seria fiel. O rei da Babilônia também levou os homens importantes
14 paila bisilibodi kabokaraiwaga makwaina gala bisiniveka tuvaila, deli bikatupewoli vasosu makwaina bikabikuwolaisi.
14 para evitar que a nação se levantasse outra vez e para ter certeza de que o tratado seria cumprido.
15 Mitaga guyoula Yuda ikowolova e iwitali touwata ilosi Itipita bimaiyaisi wosa deli tokwabilia yuwoveka. Ki bogwa bipeula kaina? Ka, gala wala gagabila makadana bipeula! Gala wala ibodi matauna bikodidaimi vasosu makwaina e galaga biboda mipuki!”
15 Mas o rei de Judá se revoltou e enviou mensageiros ao Egito para conseguirem cavalos e um exército numeroso. Será que isso vai dar certo? E quem faz uma coisa dessas, será que vai escapar? Será que pode quebrar o tratado e escapar do castigo?
16 E Guyau Yaubada ilivala kawala, “Baisa ulo biga mokwitatoula, paila yeigu Yaubada Tomomova. Guyau matauna bikaliga mapilana Babilonia paila uula ikodidaimi la biga katotila deli vasosu makwaina leivagi deli guyoula Babilonia, matauna goli eivasani eiguyau.
16 — Juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que esse rei morrerá na Babilônia, pois quebrou o juramento e o tratado que havia feito com o rei da Babilônia, que o pôs no trono.
17 Makawala goli Itipita guyoula la tokabilia mina papeula gala wala ibodi bipipilasaisi matauna bikabiliasi avai tuta mina Babiloni bikelisi nobwala e bikougugulaisi pwaipwaia bivigaki kabokwala bitaini bitapatu paila bikatumataisi bidubadu tomota.
17 Nem o poderoso exército do rei do Egito seria capaz de ajudá-lo na guerra, quando os babilônios construírem rampas e torres de ataque a fim de matar muita gente.
18 Matauna ikodidaimi la biga katotila deli vasosu makwaina leivagi. Matauna eiuvagi wala vavagi makwaisina iwokuva, mapaila baisa tuta gala wala ibodi bisakauligili.”
18 Ele quebrou o juramento e o tratado que havia feito. E, porque fez todas essas coisas, não escapará.
19 E Guyau Yaubada ilivala kawala, “Baisa ulo biga mokwitatoula, paila yeigu Yaubada Tomomova. Yeigu bamipuki matauna paila uula ikodidaimi vasosu makwaina, e bigala la katotila ikatupewoli kawala Yaubada omatala bogwa bakabikuwoli.
19 O Senhor Deus diz: — Juro pela minha vida que eu castigarei o rei por ter quebrado o tratado que pelo meu nome ele jurou guardar.
20 Yeigu balavi wota e bakoli matauna. Bakau matauna balau Babilonia, e metoya mapilana bamipuki matauna; paila uula matauna ikoulovaigu.
20 Estenderei uma rede de caçador e o pegarei nela. Eu o levarei à Babilônia e o castigarei ali, pois ele foi infiel a mim.
21 Matauna la tokabilia matala gidageda bikatumataisi okabilia, e matausina eikesasi mina mmomova babutugigai ambaisa ambaisa. Oluvi bukunikolaisi yeigu Guyau bogwa lalivala.”
21 Os seus melhores soldados serão mortos em batalha, e os que ficarem vivos serão espalhados em todas as direções. Aí vocês ficarão sabendo que eu, o Senhor , falei.
22 Baisa makawala avaka Guyau Yaubada eililivala, kawala,
22 O Senhor Deus diz isto: “Tirarei a ponta de um cedro alto ; cortarei um broto novo e o plantarei num monte elevado,
23 odabala mina Isireli si koya kwevakaigaga.
23 no monte mais alto de Israel . Ele soltará galhos, produzirá sementes e se tornará um cedro muito lindo. Pássaros de todo tipo viverão ali e acharão abrigo na sua sombra.
24 E komwaidona kai olopola valu makwaina binikolaisi
24 Todas as árvores dos campos ficarão sabendo que eu sou o Eu derrubo as árvores altas e faço as árvores pequenas crescerem. Eu seco as árvores verdes e faço com que as árvores secas fiquem verdes de novo. — Eu, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.