Ezequiel 17
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Guyau ilukwaigu, kawala,
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Yoku tau, kuluki mina Isireli makwaina bigavisaiki
2 Filho do homem, propõe um enigma, e profere uma alegoria à casa de Israel;
3 paila binikolaisi avaka yeigu, Guyau Yaubada, lalilivala baisa matausina. Isisu natana mluveka saina navakaigaga digulela saina bwainigaga deli pinupanela saina pilavakaveka biyosokani. Minana iyowa ila Lebanoni okoyala e ikauwoli doginala kaitala kweisila,
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: uma grande águia, de grandes asas e de plumagem comprida, cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano e tomou o mais alto ramo dum cedro;
4 e iyowoi ilau mapilana oviluwela kabogigimwala bidubadu, e isaili ovalu kwaitala si valu togigimwala.
4 arrancou a ponta mais alta dos seus, raminhos, e a levou a uma terra de comércio; e a pôs numa cidade de comerciantes.
5 Oluvi ikau tamtala tam metoya mapilana Isireli e ilau ivali olumoulela kwabila makubilana kubilumalala, baisa goli sopi tuta komwaidona bivinumli.
5 Também tomou da semente da terra, e a lançou num solo frutífero; pô-la junto a muitas águas; e plantou-a como salgueiro.
6 E tam matamna ikalivila e itetila, ikaloubusi tamtala waini e iyova ikapituki wala pwaipwaia. E sisila ilovasi ikounakailasi minana mluveka, e kailawalila ibasisi isounusi ibusi otukutaku. E tam matamna saina kala igatam.
6 E brotou, e tornou-se numa videira larga, de pouca altura, virando-se para ela os seus ramos, e as suas raízes estavam debaixo dela. Tornou-se numa videira, e produzia sarmentos, e lançava renovos.
7 “Natana tuvaila mluveka navakaigaga pinupanela pilavakaveka deli digulela saina gugupou. E ka matamna waini kailawalila itetila ilokaia minana mluveka deli yekwesila ikatuvili ilokaia wala minana, e matamna la pikwaku mwada minana bikatumkulovi sopi bidubadu bikalisau bagula makwaina sopila ambaisa matauna leititoki.
7 Houve ainda outra grande águia, de grandes asas, e cheia de penas; e eis que também esta videira lançou para ela as suas raízes, e estendeu para ela os seus ramos desde as auréolas em que estava plantada, para que ela a regasse.
8 Mitaga waini matamna bogwa eivalaisi okubilela bilukumalala, e sopi saina bidubadu bivinumli matamna igagabila bitam kuyowala bwaina deli bibukula bwaina bivigaki tamdabala waini.
8 Numa boa terra, junto a muitas águas, estava ela plantada, para produzir ramos, e para dar fruto, a fim de que fosse videira excelente.
9 “Mapaila yeigu Guyau Yaubada baisa ulo katupoi kawagu. Ki ibodi waini matamna bisusina bimova titoulela ke? Kaina mluveka minana namatala bisabu matamna, bikatudebali kaiuwala, deli bikouwoli sisila biligaiwa biigiyagi kadai? Ka gala bitakabi peula. Gala bibodi kwaitala boda saina kwepeuligaga paila bisabu matamna.
9 Dize: Assim diz o Senhor Deus: Acaso prosperará ela? Não lhe arrancará a águia as raízes, e não lhe cortará o fruto, para que se seque? para que se sequem todas as folhas de seus renovos? Não será necessário nem braço forte, nem muita gente, para arrancá-la pelas raízes.
10 E mokwita eivalaisi, mitaga ki, ibodi bisusina bimova titoulela ke? Kaina matamna bimwailela avai tuta bomatu biuu bikatuyagi ke? Ki, kaina matamna bimwailela ambaisa leititoki ke?”
10 Mas, estando plantada, prosperará? Não se secará de todo, quando a tocar o vento oriental? Nas auréolas onde cresceu se secará.
11 E Guyau ilukwaigu kawala,
11 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
12 “Kukwatupoi matausina mina kosomapu kidamwa binikolaisi avaka makwaina bigavisaiki kala katumiki. Kuluki matausina kidamwa guyoula Babiloni leima Yerusalem ikatupipi guyoula deli la tosikwawa komwaidona eilau Babilonia.
12 Dize, pois, à casa rebelde: Não sabeis o que significam estas coisas? Dize-lhes: Eis que veio o rei de Babilônia a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os levou consigo para Babilônia;
13 Matauna iyosi taitala guyau dalela, e ivigaki bivasosusi kasitaiyu, iluki matauna bikatotila paila bikamokwita. Matauna iyosi tauwau todidabala e ivigaki ula
13 e tomou um da estirpe real, e fez pacto com ele, e o juramentou. E aos poderosos da terra removeu,
14 paila bisilibodi kabokaraiwaga makwaina gala bisiniveka tuvaila, deli bikatupewoli vasosu makwaina bikabikuwolaisi.
14 para que o reino ficasse humilhado, e não se levantasse, embora, guardando o seu pacto, pudesse subsistir.
15 Mitaga guyoula Yuda ikowolova e iwitali touwata ilosi Itipita bimaiyaisi wosa deli tokwabilia yuwoveka. Ki bogwa bipeula kaina? Ka, gala wala gagabila makadana bipeula! Gala wala ibodi matauna bikodidaimi vasosu makwaina e galaga biboda mipuki!”
15 Mas ele se rebelou contra o rei de Babilônia, enviando os seus embaixadores ao Egito, para que se lhe mandassem cavalos e muita gente. Prosperará ou escapará aquele que faz tais coisas? Quebrará o pacto e escapará?
16 E Guyau Yaubada ilivala kawala, “Baisa ulo biga mokwitatoula, paila yeigu Yaubada Tomomova. Guyau matauna bikaliga mapilana Babilonia paila uula ikodidaimi la biga katotila deli vasosu makwaina leivagi deli guyoula Babilonia, matauna goli eivasani eiguyau.
16 Como eu vivo, diz o Senhor Deus, no lugar em que habita o rei que o fez reinar, cujo juramento desprezou, e cujo pacto quebrou, sim, com ele no meio de Babilônia certamente morrerá.
17 Makawala goli Itipita guyoula la tokabilia mina papeula gala wala ibodi bipipilasaisi matauna bikabiliasi avai tuta mina Babiloni bikelisi nobwala e bikougugulaisi pwaipwaia bivigaki kabokwala bitaini bitapatu paila bikatumataisi bidubadu tomota.
17 Não lhe prestará Faraó ajuda em guerra, nem com seu grande exército, nem com sua companhia numerosa, quando se levantarem tranqueiras e se edificarem baluartes, para destruir muitas vidas.
18 Matauna ikodidaimi la biga katotila deli vasosu makwaina leivagi. Matauna eiuvagi wala vavagi makwaisina iwokuva, mapaila baisa tuta gala wala ibodi bisakauligili.”
18 Porquanto desprezou o juramento e quebrou o pacto, porquanto deu a sua mão, e ainda fez todas estas coisas, ele não escapará.
19 E Guyau Yaubada ilivala kawala, “Baisa ulo biga mokwitatoula, paila yeigu Yaubada Tomomova. Yeigu bamipuki matauna paila uula ikodidaimi vasosu makwaina, e bigala la katotila ikatupewoli kawala Yaubada omatala bogwa bakabikuwoli.
19 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Vivo eu, que o meu juramento que desprezou, e o meu pacto que violou, isso farei recair sobre a sua cabeça.
20 Yeigu balavi wota e bakoli matauna. Bakau matauna balau Babilonia, e metoya mapilana bamipuki matauna; paila uula matauna ikoulovaigu.
20 E estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso no meu laço; e o levarei a Babilônia, e ali entrarei em juízo com ele por causa da traição que cometeu contra mim.
21 Matauna la tokabilia matala gidageda bikatumataisi okabilia, e matausina eikesasi mina mmomova babutugigai ambaisa ambaisa. Oluvi bukunikolaisi yeigu Guyau bogwa lalivala.”
21 E a fina flor de todas as suas tropas cairá à espada, e os que restarem serão espalhados a todos os ventos; e sabereis que eu, o Senhor, o disse.
22 Baisa makawala avaka Guyau Yaubada eililivala, kawala,
22 Assim diz o Senhor Deus: Também eu tomarei um broto do topo do cedro, e o plantarei; do principal dos seus renovos cortarei o mais tenro, e o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 odabala mina Isireli si koya kwevakaigaga.
23 No monte alto de Israel o plantarei; e produzirá ramos, e dará fruto, e se fará um cedro excelente. Habitarão debaixo dele aves de toda a sorte; à sombra dos seus ramos habitarão.
24 E komwaidona kai olopola valu makwaina binikolaisi
24 Assim saberão todas as árvores do campo que eu, o Senhor, abati a árvore alta, elevei a árvore baixa, sequei a árvore verde, e fiz reverdecer a árvore seca; eu, e Senhor, o disse, e o farei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.