Ezequiel 16

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Guyau ilukwaigu tuvaila kawala,
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 “Mwa, yoku tau, kukwamituli baisa Yerusalem paila avaka bogwa leivagi saina kabokakayuwa.
2 "Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
3 Kuluki Yerusalem avaka yeigu Guyau Yaubada lalilivala baisa mavilouna kawagu.
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor a Jerusalém: Sua origem e seu nascimento foram na terra dos cananeus; seu pai era um amorreu e sua mãe uma hitita.
4 Avai tuta lokukwaloubusi gala wala availa ikapituni posom, ivakakaiyaim, ikikili wowom yona, kaina ikapolaim okarekwa.
4 Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
5 Gala wala availa inokapisaim paila bivagi kwaitala vavagi makwaisina paila yoku. Avai tuta lokukwaloubusi gala wala availa iyebwailim. Ilavaimsi wala kukwakunumakava omilakatila.
5 Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer nenhuma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
6 “Oluvi aliloula agisaim kudidanena deli wala buyavim. Wowom buyaviwokuva wala. Mitaga gala atagwala bukukwaliga.
6 " ‘Então, passando por perto, vi você se esperneando em seu sangue, e, enquanto você jazia ali em seu sangue, eu lhe disse: Viva!
7 Yeigu avitubwaim, makawala kaitala kai kaimanabwaita. Yoku kukwaitubwa, ikatusailim e kukwapugula. Nunum inupisi, e kulum isusina, mitaga namwadu wala yoku.
7 E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das jóias. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
8 “Avai tuta lavaiyumali bakwaigu agisi m tuta bogwa eibodi paila bukukwapugula. Yeigu akau agu kwakakapula avisikomaim e akatotila paila bayebwailim. E bogwa mokwita labudi veivai la biga katotila oluwaleda, e yoku kalogu tatougu.” Ka, baisa makawala avaka Guyau Yaubada ilivala.
8 " ‘Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano Senhor, e você se tornou minha.
9 “Oluvi agoli sopi awinisau buyavi owowom. Akau bulami aputumaim.
9 " ‘Eu lhe dei banho com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei.
10 Avisikomaim kam kwarekwa yaginigini e asakaim kaikem katubukolela kwelamatabwaila, kam kwapikapi deli kam kwakapula yavivivila.
10 Pus-lhe um vestido bordado e sandálias de couro. Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
11 Avisikomaim kam kwatubaiasa - kam mituwetuwa deli kam kuwekuwa.
11 Adornei-a com jóias; pus braceletes em seus braços e uma gargantilha em torno de seu pescoço;
12 Asaila kam gosa, kam kwakalougwa deli kam kulupaipi kwematabwaila sainela.
12 dei-lhe um pendente, pus brincos em suas orelhas e uma linda coroa em sua cabeça.
13 Kam kwatububula goula deli siliba; e tuta komwaidona kam kwarekwa yaginigini yavivivila. Kʹam bukukwamkwam kalamatabwaila, deli kitorina toyo olibe bulamila; kanivam bilululu wala e ivigaki kumila giyouvila.
13 Assim você foi adornada com ouro e prata; suas roupas eram de linho fino, tecido caro e pano bordado. Sua comida era a melhor farinha, mel e azeite de oliva. Você se tornou muito linda e uma rainha.
14 Paila wala kam namanabwaita bulogam ikalukubali baisa boda ituwoli ituwoli. Paila yeigula lavigakaim lokunamanabwaita.” Baisa makawala avaka Guyau Yaubada ililivala.
14 Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu lhe dera tornou perfeita a sua beleza, palavra do Soberano Senhor.
15 “Metoya omigim bwaina deli bulogam kumnabi e kumisii komwaidona availa availa eimeimaisi.
15 " ‘Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
16 Yoku kukwau mimilisi kam kwarekwa kuvigaki katububulela makatuposina m kwabotapwaroru, e yoku makawala minasina nakalimwala kutugwalaim baisa tomota komwaidona.
16 Você usou algumas de suas roupas para adornar altares idólatras, onde levou adiante a sua prostituição. Coisas assim não deveriam acontecer jamais!
17 Yoku lokukwau siliba deli goula kam kwatububula makwaisina lasakaim, e lokububuloki tokolu nammwala, e kumisii minasina.
17 Você apanhou as jóias finas que lhe tinha dado, jóias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para si mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
18 Lokukwau kam kwarekwa yaginigini miyasina lasakaim e kuvisikoma minasina tokolu, deli kusemakavi baisa minasina olibe bulamila deli lula maiina simasimina baisa goli yeigu lasakaim.
18 Você também os vestiu com suas roupas bordadas, e lhes ofereceu o meu óleo e o meu incenso.
19 Asakaim kaula - kaulotoula mokwita, olibe bulamila, deli kitorina - mitaga kusemakavi makwaisina kuvigaki lula paila bukutavili ninasi minasina tokolu.” Baisa makawala Guyau Yaubada ililivala.
19 E até a minha comida que lhe dei: a melhor farinha, o azeite de oliva e o mel; tu lhes ofereceste tudo como incenso aromático. Foi isso que aconteceu, diz o Soberano Senhor.
20 “E litudoia tauwau deli vivila magudisina lokuuni goli mitaga lokuvigaki m lula baisa minasina tokolu. Mokwitatoula lokutotubulokaigu,
20 " ‘E você ainda pegou seus filhos e filhas, que você tinha gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
21 mitaga saina mwaugaga lokuvagi paila litugwa magudisina lokuvigaki lula baisa minasina tokolu, kadai?
21 Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
22 Om momova kala kaduwonaku saina kabommosila makawala natana minasina nakalimwala, gala wala sitana kululuwai m tuta gwadi - igau lokumdumwadu, e lokudidanena deli wala buyavim.”
22 Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
23 Guyau Yaubada ilivala kawala, “Yoku bogwa bukudoum! Bukudoum wala! Paila bogwa lokuvagi komwaidona mitugaga makwaisina, e tuvaila
23 " ‘Ai! Ai de você!, palavra do Soberano Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
24 opapala keda komwaidona yoku lokubudi m kwabotapwaroru baisa minasina tokolu deli kuvigaki m kwabokalimwala makatuposina.
24 você construiu para si mesma altares e santuários elevados em cada praça pública.
25 Yoku kam namanabwaita lokulupi omitasi valu valu e gala wala kummosila. Yoku bogwa lokukwasalaim titoulem baisa availa availa leimakaiamsi, e yam kwaitala kwaitala bukukwalimwala wala.
25 No começo de cada rua você construiu seus santuários elevados e deturpou sua beleza, oferecendo seu corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
26 Yoku bogwa leitaki nanom kapugula deli matausina mina Itipita uluulatila, kulau okabam e kumisii matausina, e yoku kuyomituli ulo gibuluwa metoya om kwalimwala.
26 Você se prostituiu com os egípcios, os seus vizinhos cobiçosos, e provocou a minha ira com sua promiscuidade cada vez maior.
27 “Mapaila baisa tuta yeigu layosali yamagu mwada bamipukwaim, deli kabwaila makwaina kam vilavila lasakaim bakau baligaim. E yeigu bogwa lakasalaim oyumasi mina Pilisitia matausina idokaimsi nakukolosi yoku e leivigakaimsi kabokakayuwa paila m bubunela doudoga.
27 Por isso estendi o meu braço contra você e reduzi o seu território; eu a entreguei à vontade das suas inimigas, as filhas dos filisteus, que ficaram chocadas com a sua conduta lasciva.
28 “E kukwatumkulovi m mitugaga, paila gala ibudoki wowom mina Itipita. Yoku bukubokuli wala otapwasi mina Asiria. Matausina bikalimwalaimsi, mitaga gala wala bililakoli wowom.
28 Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
29 Mina Babiloni matausina togigimwala tuvaila bikalimwalaimsi, yoku tuvaila gala wala bilakoli wowom.”
29 Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
30 Ka, baisa makawala Guyau Yaubada eililivala; kawala, “Yoku bogwa lokuvagi komwaidona makwaisina makawala natana nakalimwala gala isim kala mmosila.
30 " ‘Como você tem pouca força de vontade, palavra do Soberano Senhor, quando você faz todas essas coisas, agindo como uma prostituta descarada!
31 Keda kadatala kadatala yoku kubudi m kwabotapwaroru baisa tokolu deli kuvigaki m kwabokalimwala. Mitaga m kwalimwala gala paila bukutakuna m guguwa, makawala nakalimwala mokwita si kedakeda.
31 Quando construía os seus altares idólatras em cada esquina e fazia seus santuários elevados em cada praça pública, você só não foi como prostituta porque desprezou o pagamento.
32 Yoku makawala natana vivila biligaim la mwala isisu e bikikailasiga deli tomota mitawasi.
32 " ‘Você, mulher adúltera! Você prefere estranhos ao seu próprio marido!
33 Minana nakalimwala tauwau bibuwaisi, mitaga yoku lokukwapuliki wala kapula lubaimwa e lokutavili ninasi metoya guguwa makwaisina mwada bimaisi metoya ambaisa ambaisa paila bukumisii matausina.
33 Toda prostituta recebe pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes, subornando-os para que venham de todos os lugares receber de você os seus favores ilícitos.
34 Yoku m kwalimwala ituwoli wala, kadai! Gala wala availa ikominimanaim bukuvagi natana nakalimwala. Yoku tauwau gala wala bibuwaimsi. Ka, yoku bukubuwi matausina! E mokwita wala yoku ituwoli wala - woo!”
34 Em sua prostituição dá-se o contrário do que acontece com outras mulheres; ninguém corre atrás de você em busca dos seus favores. Você é o oposto, pois você faz o pagamento e nada recebe.
35 E, Yerusalem, yoku nakalimwala, yoku gala isim kam mmosila! Kunakaigali avaka Guyau ililivala.
35 " ‘Por isso, prostituta, ouça a palavra do Senhor!
36 Baisa makawala avaka Guyau Yaubada ilivala kawala, “Yoku kutaliku kam kwarekwa, e makawala natana nakalimwala, yoku kutugwalaim titoulem baisa lubaimwa deli baisa komwaidona m tokolu minasina kabokakayuwa, deli kukwatumati litumwa e kugibuki lula baisa tokolu.
36 Assim diz o Soberano Senhor: Por você ter desperdiçado a sua riqueza e ter exposto a sua nudez em promiscuidade com os seus amantes, e por causa de todos os seus ídolos detestáveis, e do sangue dos seus filhos dado a eles,
37 Paila baisa makawala yeigu bamai gulitinidesi komwaidona lubaimwa tobubogwa matausina mina mbwailim deli matausina mina kukolom e yeigu bamai matausina bivaulaimsi bivapataimsi, e yeigu titoulegu bataliku kam kwarekwa e bigisaimsi nakimwadu yoku.
37 por esse motivo vou ajuntar todos os seus amantes, com quem você encontrou tanto prazer, tanto os que você amou como aqueles que você odiou. Eu os ajuntarei contra você de todos os lados e a deixarei nua na frente deles, e eles verão toda a sua nudez.
38 Yeigu bakamogaim paila m kwailasi deli m kwatumata, e metoya ogu gibuluwa deli okagu leiya yeigu bamipukwaim saina mwaugaga.
38 Eu a condenarei ao castigo determinado para mulheres que cometem adultério e que derramam sangue; trarei sobre você a vingança de sangue da minha ira e da indignação que o meu ciúme provoca.
39 Ka, yeigu bakasalaim oyumasi matausina, e matausina bikatudidaimisi makatuposina lokuvigaki m kwabotapwaroru baisa tokolu minasina deli m kwabokalimwala. Matausina bikauwaisi kam kwarekwa, kam kwatububula bilauwaisi e biligaimwaimsiga nakimwadu wala bukusisu.
39 Depois eu a entregarei nas mãos de seus amantes, e eles despedaçarão os seus outeiros e destruirão os seus santuários elevados. Eles arrancarão as suas roupas e apanharão as suas jóias finas e a deixarão nua.
40 “Matausina bikatukwaitalasi e bikabidikunaimsi, e binikaimsi metoya osi kema.
40 Trarão uma multidão contra você, a qual a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
41 Matausina bigabwaisi bolem komwaidona, e vivila komwaidona bigisaisi kam mipuki. E bavigakaim bukusim kalimwala deli kapolamakava kasi kapula lubaimwa.
41 Eles destruirão a fogo as suas casas e lhe infligirão castigo à vista de muitas mulheres. Porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais nada aos seus amantes.
42 E wa tuta matutona ulo gibuluwa bogwa bikalituli, e bimanum nanogu. Yeigu gala bayogibuluwaim kaina bayotigininaim tuvaila.
42 Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranqüilo e já não estarei irado.
43 Yoku bogwa lokulumwelavi ammakawala layobubonaim igau om tuta gwadi. Yoku bogwa lokuyogibuluwaigu metoya vavagi komwaidona makwaisina lokuuvagi. Baisa uula lavigakaim bukuboda mapula makwaisina vavagi lokuvagi. Avaka uula kapugula bubunela kukwatumkulovi kasi kakalawa vavagi makwaisina kabommosila lokuuvagi ke?” Guyau Yaubada bogwa leilivala.
43 " ‘Pelo fato de você não se ter lembrado dos dias de sua infância, mas ter provocado a minha ira com todas essas coisas, certamente farei cair sobre a sua cabeça o que você fez, palavra do Soberano Senhor. Acaso você não acrescentou lascívia a todas as suas outras práticas repugnantes?
44 E Guyau eilivala kawala, “Ka Yerusalem tomota bivigakaimsi si bigivakala kawasi, ‘Gala tagiligali makawala wala inala makawala latula vivila.’
44 " ‘Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: "Tal mãe, tal filha".
45 Yoku mokwita wala minana inam latula yoku. E minana tokukolola la mwala deli litula. Yoku makawala wala tuwamwa minasina mina kukolosi si mmwala deli litusia. Yoku deli tuwamwa mavilousina inami vilela Itai e tumami guma Amora.
45 Tu és uma verdadeira filha de sua mãe, que detestou o seu marido e os seus filhos; e você é uma verdadeira irmã de suas irmãs, as quais detestaram os seus maridos e os seus filhos. A mãe de vocês era uma hitita e o pai de vocês, um amorreu.
46 “Tuwam ilitomoya Sameria mapilana opiliyavata deli viluwela mavilousina. E bodam ilagwadi Sodom deli viluwela mavilousina mapilana opilibolimila.
46 Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia ao norte de você com suas filhas; e sua irmã mais nova, que vivia ao sul com suas filhas, era Sodoma.
47 Ki kudoki bogwa eibudoki nanom paila bukubokuli bakwaisi deli bukutapaisai si bubunela leiuvagaisi kabommosila ke? Gala goli! Weei! Gala wala bimomwa yoku lokuuvagi saina gagaveka kukwalisau minasina.”
47 Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas em todos os seus caminhos logo você se tornou mais depravada do que elas.
48 E Guyau Yaubada ililivala, kawala, “Baisa ulo biga mokwitatoula, paila yeigu Yaubada tomomova. Bodam Sodom deli viluwela mavilousina gala kwaitala tuta ivagaisi mitugaga makwaisina yoku deli viluwem mavilousina lokuuvagaisi.
48 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, sua irmã Sodoma e as filhas dela jamais fizeram o que você e as suas filhas têm feito.
49 Minana deli litula mavilousina deli wala si kamnomwana paila uula saina bidubadu kʹasi bikamkwamsi deli si kaisisu bwaina e luvala wala uwosi. Mitaga gala wala iyamataisi tonamakava deli tokwaibina.
49 " ‘Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: Ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
50 Matausina mina kamnomwana deli kasai dubasi iuvagaisi vavagi makwaisina kwekukologu, mapaila yeigu bogwa lakatudoum mavilousina, e baisa bogwa kunikoli.
50 Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas conforme você viu.
51 “Sameria la mitugaga gala ibawa makawala yoku saina bidugaga m mitugaga. Yoku bogwa lokuuvagi saina kabokakayuwa sainela, kukwalisau minana avaka leiuvagi. Metoya om mitugaga ivigaki tuwamwa deli budamwa kasi gigisa makawala wala nabubwaila kidamwa bitavitusaimi.
51 Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas, e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas a todas as suas práticas repugnantes.
52 Ka baisa tuta ibodi yoku bogwa bukulumkoli kam mmosila. M mitugaga saina gagaveka ikalisau tuwamwa deli budamwa si mitugaga, e minasina kasi gigisa mwada nabubwaila wala otalim. Ka baisa tuta migim bogwa eivadegila kam mmosila wala ikatamataim, paila uula kuvigaki tuwamwa deli budamwa kasi gigisa mwada gala wala isim pikolela uwosi.”
52 Agüente a sua vergonha, pois você proporcionou alguma justificativa às suas irmãs. Visto que os seus pecados são mais detestáveis que os delas, elas parecem mais justas do que você. Envergonhe-se, pois, e suporte a sua humilhação, porquanto você fez as suas irmãs parecerem justas.
53 E Guyau iluki Yerusalem kawala, “Ka, yeigu bavigaki mavilousina bisibwabwailasi tuvaila - Sodom deli viluwela e Sameria deli viluwela. E yoku tuvaila bavigakaim bukusibwabwaila.
53 " ‘Contudo, eu restaurarei a sorte de Sodoma e das suas filhas, e de Samaria e das suas filhas, e a sua sorte junto com elas,
54 Yoku bukummosila; e kam mmosila bivituloki tuwamwa deli bodamwa si sisu kala bwaina ikalisauwaimsi.
54 para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo que você fez, que serviu de consolo para elas.
55 Mavilousina bisibwabwailasi tuvaila e yoku deli viluwem tuvaila bukusibwabwailasi.
55 E suas irmãs, Sodoma com suas filhas e Samaria com suas filhas, voltarão para o que elas eram antes; e você e suas filhas voltarão ao que eram antes.
56 Avai tuta nanom ikaiveka yoku kuyosokani Sodom omitibogwa
56 Você nem mencionaria o nome de sua irmã Sodoma na época do orgulho que você sentia,
57 wa tuta matutowena m mitugaga igau gala biyoumatila? Baisa tuta yoku bogwa makawala mavilouna Sodom - yoku si kaboyousokana mina Edom, mina Pilisitia, deli boda ituwoli ituwoli, mavilousina eivigakaisi mina kukolosi yoku.
57 antes da sua impiedade ser trazida a público. Mas agora você é alvo da zombaria das filhas de Edom e de todos os vizinhos dela, e das filhas dos filisteus, de todos os que vivem ao seu redor e que a desprezam.
58 Yoku ibodi bukulumkoli mmayuyu paila vavagi makwaisina bogwa lokuvagi saina doudoga deli kabokakayuwa.” Guyau bogwa leilivala.
58 Você sofrerá as conseqüências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes, palavra do Senhor.
59 E Guyau Yaubada ilivala kawala, “Yeigu bavigakaim makawala avaka ibudoki m mitugaga, paila uula kutakenau m biga katotila e kukodidaimi kabutu makwaina.
59 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu a tratarei como merece, porque você desprezou o meu juramento ao romper a aliança.
60 Mitaga yeigu bakamiabi wala kabutu makwaina lavagi deli yoku igau om tuta gwadi. Yeigu bavagi kabutu deli yoku bikanuvagasi.
60 Contudo, eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua infância, e estabelecerei uma aliança eterna com você.
61 Yoku bukululuwai ammakawala m bubunela e bukummosila avai tuta tuwam deli bodam bikaimilavausi baisa yoku. Yeigu bavigaki mavilousina makawala litumwa vivila, ilagoli baisa gala alivala olumoulela ulo biga katotila deli yoku.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e se envergonhará quando receber suas irmãs, tanto a que é mais velha que você como a que é mais nova. Eu as darei a você como filhas, não porém com base em minha aliança com você.
62 Yeigu bavigivau ulo kabutu deli yoku. E yoku bukunikolaigu yeigu Guyau.
62 Por isso estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor.
63 Yeigu baligaiwa komwaidona mitugaga bogwa lokuvagi, mitaga yoku bukululuwai wala makwaisina e bukuvigaki saina kam mmosila paila bukulivali avaka.” Guyau Yaubada bogwa leilivala.
63 Então, quando eu fizer propiciação em seu favor por tudo o que você tem feito, você se lembrará e se envergonhará e jamais voltará a abrir a boca por causa da sua humilhação, palavra do Soberano Senhor’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.