Ezequiel 16
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 E Guyau ilukwaigu tuvaila kawala,
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Mwa, yoku tau, kukwamituli baisa Yerusalem paila avaka bogwa leivagi saina kabokakayuwa.
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém seus atos abomináveis;
3 Kuluki Yerusalem avaka yeigu Guyau Yaubada lalilivala baisa mavilouna kawagu.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e a tua mãe hetéia.
4 Avai tuta lokukwaloubusi gala wala availa ikapituni posom, ivakakaiyaim, ikikili wowom yona, kaina ikapolaim okarekwa.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para te alimpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas;
5 Gala wala availa inokapisaim paila bivagi kwaitala vavagi makwaisina paila yoku. Avai tuta lokukwaloubusi gala wala availa iyebwailim. Ilavaimsi wala kukwakunumakava omilakatila.
5 ninguém se apiedou de ti para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; porém foste lançada fora no campo, pelo nojo de ti, no dia em que nasceste.
6 “Oluvi aliloula agisaim kudidanena deli wala buyavim. Wowom buyaviwokuva wala. Mitaga gala atagwala bukukwaliga.
6 E, passando eu por ti, vi-te banhada no teu sangue, e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 Yeigu avitubwaim, makawala kaitala kai kaimanabwaita. Yoku kukwaitubwa, ikatusailim e kukwapugula. Nunum inupisi, e kulum isusina, mitaga namwadu wala yoku.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo. E cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura. Formaram-se os teus seios e cresceu o teu cabelo; contudo estavas nua e descoberta.
8 “Avai tuta lavaiyumali bakwaigu agisi m tuta bogwa eibodi paila bukukwapugula. Yeigu akau agu kwakakapula avisikomaim e akatotila paila bayebwailim. E bogwa mokwita labudi veivai la biga katotila oluwaleda, e yoku kalogu tatougu.” Ka, baisa makawala avaka Guyau Yaubada ilivala.
8 Então, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a minha aba, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei num pacto contigo, diz o Senhor Deus, e tu ficaste sendo minha.
9 “Oluvi agoli sopi awinisau buyavi owowom. Akau bulami aputumaim.
9 Então te lavei com água, alimpei-te do teu sangue e te ungi com óleo.
10 Avisikomaim kam kwarekwa yaginigini e asakaim kaikem katubukolela kwelamatabwaila, kam kwapikapi deli kam kwakapula yavivivila.
10 Também te vesti de bordados, e te calcei com pele de dugongo, cingi-te de linho fino, e te cobri de seda.
11 Avisikomaim kam kwatubaiasa - kam mituwetuwa deli kam kuwekuwa.
11 Também te ornei de enfeites, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao pescoço.
12 Asaila kam gosa, kam kwakalougwa deli kam kulupaipi kwematabwaila sainela.
12 E te pus um pendente no nariz, e arrecadas nas orelhas, e uma linda coroa na cabeça.
13 Kam kwatububula goula deli siliba; e tuta komwaidona kam kwarekwa yaginigini yavivivila. Kʹam bukukwamkwam kalamatabwaila, deli kitorina toyo olibe bulamila; kanivam bilululu wala e ivigaki kumila giyouvila.
13 Assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, de seda e de bordados; de flor de farinha te nutriste, e de mel e azeite; e chegaste a ser formosa em extremo, e subiste até a realeza.
14 Paila wala kam namanabwaita bulogam ikalukubali baisa boda ituwoli ituwoli. Paila yeigula lavigakaim lokunamanabwaita.” Baisa makawala avaka Guyau Yaubada ililivala.
14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, graças ao esplendor que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Deus.
15 “Metoya omigim bwaina deli bulogam kumnabi e kumisii komwaidona availa availa eimeimaisi.
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama; e derramavas as tuas prostituições sobre todo o que passava, para seres dele.
16 Yoku kukwau mimilisi kam kwarekwa kuvigaki katububulela makatuposina m kwabotapwaroru, e yoku makawala minasina nakalimwala kutugwalaim baisa tomota komwaidona.
16 E tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá.
17 Yoku lokukwau siliba deli goula kam kwatububula makwaisina lasakaim, e lokububuloki tokolu nammwala, e kumisii minasina.
17 Também tomaste as tuas belas jóias feitas do meu ouro e da minha prata que eu te havia dado, e te fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas;
18 Lokukwau kam kwarekwa yaginigini miyasina lasakaim e kuvisikoma minasina tokolu, deli kusemakavi baisa minasina olibe bulamila deli lula maiina simasimina baisa goli yeigu lasakaim.
18 e tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e puseste diante delas o meu azeite e o meu incenso.
19 Asakaim kaula - kaulotoula mokwita, olibe bulamila, deli kitorina - mitaga kusemakavi makwaisina kuvigaki lula paila bukutavili ninasi minasina tokolu.” Baisa makawala Guyau Yaubada ililivala.
19 E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave, diz o Senhor Deus.
20 “E litudoia tauwau deli vivila magudisina lokuuni goli mitaga lokuvigaki m lula baisa minasina tokolu. Mokwitatoula lokutotubulokaigu,
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraras, e lhos sacrificaste, para serem devorados pelas chamas. Acaso foi a tua prostituição de tão pouca monta,
21 mitaga saina mwaugaga lokuvagi paila litugwa magudisina lokuvigaki lula baisa minasina tokolu, kadai?
21 que havias de matar meus filhos e lhos entregar, fazendo os passar pelo fogo?
22 Om momova kala kaduwonaku saina kabommosila makawala natana minasina nakalimwala, gala wala sitana kululuwai m tuta gwadi - igau lokumdumwadu, e lokudidanena deli wala buyavim.”
22 E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e jazias no teu sangue.
23 Guyau Yaubada ilivala kawala, “Yoku bogwa bukudoum! Bukudoum wala! Paila bogwa lokuvagi komwaidona mitugaga makwaisina, e tuvaila
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade {ai, ai de ti! diz o Senhor Deus},
24 opapala keda komwaidona yoku lokubudi m kwabotapwaroru baisa minasina tokolu deli kuvigaki m kwabokalimwala makatuposina.
24 que te edificaste uma câmara abobadada, e fizeste lugares altos em todas as praças.
25 Yoku kam namanabwaita lokulupi omitasi valu valu e gala wala kummosila. Yoku bogwa lokukwasalaim titoulem baisa availa availa leimakaiamsi, e yam kwaitala kwaitala bukukwalimwala wala.
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 Yoku bogwa leitaki nanom kapugula deli matausina mina Itipita uluulatila, kulau okabam e kumisii matausina, e yoku kuyomituli ulo gibuluwa metoya om kwalimwala.
26 Também te prostituíste com os egípcios, teus vizinhos, grandemente carnais; e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 “Mapaila baisa tuta yeigu layosali yamagu mwada bamipukwaim, deli kabwaila makwaina kam vilavila lasakaim bakau baligaim. E yeigu bogwa lakasalaim oyumasi mina Pilisitia matausina idokaimsi nakukolosi yoku e leivigakaimsi kabokakayuwa paila m bubunela doudoga.
27 Pelo que estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade dos que te odeiam, das filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 “E kukwatumkulovi m mitugaga, paila gala ibudoki wowom mina Itipita. Yoku bukubokuli wala otapwasi mina Asiria. Matausina bikalimwalaimsi, mitaga gala wala bililakoli wowom.
28 Também te prostituíste com os assírios, porquanto eras insaciável; contudo, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta.
29 Mina Babiloni matausina togigimwala tuvaila bikalimwalaimsi, yoku tuvaila gala wala bilakoli wowom.”
29 Demais multiplicaste as tuas prostituições na terra de tráfico, isto é, até Caldéia, e nem ainda com isso te fartaste.
30 Ka, baisa makawala Guyau Yaubada eililivala; kawala, “Yoku bogwa lokuvagi komwaidona makwaisina makawala natana nakalimwala gala isim kala mmosila.
30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, obra duma meretriz desenfreada,
31 Keda kadatala kadatala yoku kubudi m kwabotapwaroru baisa tokolu deli kuvigaki m kwabokalimwala. Mitaga m kwalimwala gala paila bukutakuna m guguwa, makawala nakalimwala mokwita si kedakeda.
31 edificando a tua câmara abobadada no canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 Yoku makawala natana vivila biligaim la mwala isisu e bikikailasiga deli tomota mitawasi.
32 tens sido como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Minana nakalimwala tauwau bibuwaisi, mitaga yoku lokukwapuliki wala kapula lubaimwa e lokutavili ninasi metoya guguwa makwaisina mwada bimaisi metoya ambaisa ambaisa paila bukumisii matausina.
33 A todas as meretrizes se dá a sua paga, mas tu dás presentes a todos es teus amantes; e lhes dás peitas, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 Yoku m kwalimwala ituwoli wala, kadai! Gala wala availa ikominimanaim bukuvagi natana nakalimwala. Yoku tauwau gala wala bibuwaimsi. Ka, yoku bukubuwi matausina! E mokwita wala yoku ituwoli wala - woo!”
34 Assim és diferente de outras mulheres nas tuas prostituições; pois ninguém te procura para prostituição; pelo contrário tu dás a paga, e não a recebes; assim és diferente.
35 E, Yerusalem, yoku nakalimwala, yoku gala isim kam mmosila! Kunakaigali avaka Guyau ililivala.
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
36 Baisa makawala avaka Guyau Yaubada ilivala kawala, “Yoku kutaliku kam kwarekwa, e makawala natana nakalimwala, yoku kutugwalaim titoulem baisa lubaimwa deli baisa komwaidona m tokolu minasina kabokakayuwa, deli kukwatumati litumwa e kugibuki lula baisa tokolu.
36 Assim diz o Senhor Deus: Pois que se derramou a tua lascívia, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; por causa também de todos os ídolos das tuas abominações, e do sangue de teus filhos que lhes deste;
37 Paila baisa makawala yeigu bamai gulitinidesi komwaidona lubaimwa tobubogwa matausina mina mbwailim deli matausina mina kukolom e yeigu bamai matausina bivaulaimsi bivapataimsi, e yeigu titoulegu bataliku kam kwarekwa e bigisaimsi nakimwadu yoku.
37 portanto eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, juntamente com todos os que odiaste, sim, ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 Yeigu bakamogaim paila m kwailasi deli m kwatumata, e metoya ogu gibuluwa deli okagu leiya yeigu bamipukwaim saina mwaugaga.
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 Ka, yeigu bakasalaim oyumasi matausina, e matausina bikatudidaimisi makatuposina lokuvigaki m kwabotapwaroru baisa tokolu minasina deli m kwabokalimwala. Matausina bikauwaisi kam kwarekwa, kam kwatububula bilauwaisi e biligaimwaimsiga nakimwadu wala bukusisu.
39 Também te entregarei nas mãos dos teus inimigos, e eles derribarão a tua câmara abobadada, e demolirão os teus altos lugares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas belas jóias, e te deixarão nua e descoberta.
40 “Matausina bikatukwaitalasi e bikabidikunaimsi, e binikaimsi metoya osi kema.
40 Então farão subir uma hoste contra ti, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Matausina bigabwaisi bolem komwaidona, e vivila komwaidona bigisaisi kam mipuki. E bavigakaim bukusim kalimwala deli kapolamakava kasi kapula lubaimwa.
41 E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 E wa tuta matutona ulo gibuluwa bogwa bikalituli, e bimanum nanogu. Yeigu gala bayogibuluwaim kaina bayotigininaim tuvaila.
42 Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti; também me aquietarei, e não tornarei mais a me indignar.
43 Yoku bogwa lokulumwelavi ammakawala layobubonaim igau om tuta gwadi. Yoku bogwa lokuyogibuluwaigu metoya vavagi komwaidona makwaisina lokuuvagi. Baisa uula lavigakaim bukuboda mapula makwaisina vavagi lokuvagi. Avaka uula kapugula bubunela kukwatumkulovi kasi kakalawa vavagi makwaisina kabommosila lokuuvagi ke?” Guyau Yaubada bogwa leilivala.
43 Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, mas me provocaste à ira com todas estas coisas, eis que eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça diz o Senhor Deus. Pois não acrescentaste a infidelidade a todas as tuas abominações?
44 E Guyau eilivala kawala, “Ka Yerusalem tomota bivigakaimsi si bigivakala kawasi, ‘Gala tagiligali makawala wala inala makawala latula vivila.’
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti deste provérbio: Tal mãe, tal filha.
45 Yoku mokwita wala minana inam latula yoku. E minana tokukolola la mwala deli litula. Yoku makawala wala tuwamwa minasina mina kukolosi si mmwala deli litusia. Yoku deli tuwamwa mavilousina inami vilela Itai e tumami guma Amora.
45 Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos. Vossa mãe foi hetéia, e vosso pai amorreu.
46 “Tuwam ilitomoya Sameria mapilana opiliyavata deli viluwela mavilousina. E bodam ilagwadi Sodom deli viluwela mavilousina mapilana opilibolimila.
46 E tua irmã maior, que habita à tua esquerda, é Samária, ela juntamente com suas filhas; e tua irmã menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Ki kudoki bogwa eibudoki nanom paila bukubokuli bakwaisi deli bukutapaisai si bubunela leiuvagaisi kabommosila ke? Gala goli! Weei! Gala wala bimomwa yoku lokuuvagi saina gagaveka kukwalisau minasina.”
47 Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 E Guyau Yaubada ililivala, kawala, “Baisa ulo biga mokwitatoula, paila yeigu Yaubada tomomova. Bodam Sodom deli viluwela mavilousina gala kwaitala tuta ivagaisi mitugaga makwaisina yoku deli viluwem mavilousina lokuuvagaisi.
48 Vivo eu, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 Minana deli litula mavilousina deli wala si kamnomwana paila uula saina bidubadu kʹasi bikamkwamsi deli si kaisisu bwaina e luvala wala uwosi. Mitaga gala wala iyamataisi tonamakava deli tokwaibina.
49 Eis que esta foi a iniqüidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e próspera ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado.
50 Matausina mina kamnomwana deli kasai dubasi iuvagaisi vavagi makwaisina kwekukologu, mapaila yeigu bogwa lakatudoum mavilousina, e baisa bogwa kunikoli.
50 Também elas se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que, ao ver isso, as tirei do seu lugar.
51 “Sameria la mitugaga gala ibawa makawala yoku saina bidugaga m mitugaga. Yoku bogwa lokuuvagi saina kabokakayuwa sainela, kukwalisau minana avaka leiuvagi. Metoya om mitugaga ivigaki tuwamwa deli budamwa kasi gigisa makawala wala nabubwaila kidamwa bitavitusaimi.
51 Demais Samária não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 Ka baisa tuta ibodi yoku bogwa bukulumkoli kam mmosila. M mitugaga saina gagaveka ikalisau tuwamwa deli budamwa si mitugaga, e minasina kasi gigisa mwada nabubwaila wala otalim. Ka baisa tuta migim bogwa eivadegila kam mmosila wala ikatamataim, paila uula kuvigaki tuwamwa deli budamwa kasi gigisa mwada gala wala isim pikolela uwosi.”
52 Tu, também, pois que deste sentença favorável a tuas irmãs, leva a tua vergonha; por causa de teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; confunde-te logo também, e sofre a tua vergonha, porque justificaste a tuas irmãs.
53 E Guyau iluki Yerusalem kawala, “Ka, yeigu bavigaki mavilousina bisibwabwailasi tuvaila - Sodom deli viluwela e Sameria deli viluwela. E yoku tuvaila bavigakaim bukusibwabwaila.
53 Eu, pois, farei tornar do cativeiro a elas, a Sodoma e suas filhas, a Samária e suas filhas, e aos de vós que são cativos no meio delas;
54 Yoku bukummosila; e kam mmosila bivituloki tuwamwa deli bodamwa si sisu kala bwaina ikalisauwaimsi.
54 para que sofras a tua vergonha, e sejas envergonhada por causa de tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 Mavilousina bisibwabwailasi tuvaila e yoku deli viluwem tuvaila bukusibwabwailasi.
55 Quanto a tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarão ao seu primeiro estado; e Samária e suas filhas tornarão ao seu primeiro estado; também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Avai tuta nanom ikaiveka yoku kuyosokani Sodom omitibogwa
56 Não foi Sodoma, tua irmã, um provérbio na tua boca, no dia da tua soberba,
57 wa tuta matutowena m mitugaga igau gala biyoumatila? Baisa tuta yoku bogwa makawala mavilouna Sodom - yoku si kaboyousokana mina Edom, mina Pilisitia, deli boda ituwoli ituwoli, mavilousina eivigakaisi mina kukolosi yoku.
57 antes que fosse descoberta a tua maldade? Agora, de igual modo, te fizeste objeto de opróbrio das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, e para as filhas dos filisteus, que te desprezam em redor.
58 Yoku ibodi bukulumkoli mmayuyu paila vavagi makwaisina bogwa lokuvagi saina doudoga deli kabokakayuwa.” Guyau bogwa leilivala.
58 Pela tua perversidade e as tuas abominações estás sofrendo, diz o Senhor.
59 E Guyau Yaubada ilivala kawala, “Yeigu bavigakaim makawala avaka ibudoki m mitugaga, paila uula kutakenau m biga katotila e kukodidaimi kabutu makwaina.
59 Pois assim diz o Senhor Deus: Eu te farei como fizeste, tu que desprezaste o juramento, quebrantando o pacto.
60 Mitaga yeigu bakamiabi wala kabutu makwaina lavagi deli yoku igau om tuta gwadi. Yeigu bavagi kabutu deli yoku bikanuvagasi.
60 Contudo eu me lembrarei do meu pacto, que fiz contigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um pacto eterno.
61 Yoku bukululuwai ammakawala m bubunela e bukummosila avai tuta tuwam deli bodam bikaimilavausi baisa yoku. Yeigu bavigaki mavilousina makawala litumwa vivila, ilagoli baisa gala alivala olumoulela ulo biga katotila deli yoku.
61 Então te lembrarás dos teus caminhos, e ficarás envergonhada, quando receberes tuas irmãs, as mais velhas e as mais novas, e eu tas der por filhas, mas não por causa do pacto contigo.
62 Yeigu bavigivau ulo kabutu deli yoku. E yoku bukunikolaigu yeigu Guyau.
62 E estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o Senhor;
63 Yeigu baligaiwa komwaidona mitugaga bogwa lokuvagi, mitaga yoku bukululuwai wala makwaisina e bukuvigaki saina kam mmosila paila bukulivali avaka.” Guyau Yaubada bogwa leilivala.
63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te perdoar tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.