Ezequiel 16
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 E Guyau ilukwaigu tuvaila kawala,
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Mwa, yoku tau, kukwamituli baisa Yerusalem paila avaka bogwa leivagi saina kabokakayuwa.
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações;
3 Kuluki Yerusalem avaka yeigu Guyau Yaubada lalilivala baisa mavilouna kawagu.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e tua mãe, heteia.
4 Avai tuta lokukwaloubusi gala wala availa ikapituni posom, ivakakaiyaim, ikikili wowom yona, kaina ikapolaim okarekwa.
4 Quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água para te limpar, nem esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 Gala wala availa inokapisaim paila bivagi kwaitala vavagi makwaisina paila yoku. Avai tuta lokukwaloubusi gala wala availa iyebwailim. Ilavaimsi wala kukwakunumakava omilakatila.
5 Não se apiedou de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, no dia em que nasceste, porque tiveram nojo de ti.
6 “Oluvi aliloula agisaim kudidanena deli wala buyavim. Wowom buyaviwokuva wala. Mitaga gala atagwala bukukwaliga.
6 Passando eu por junto de ti, vi-te a revolver-te no teu sangue e te disse: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, ainda que estás no teu sangue, vive.
7 Yeigu avitubwaim, makawala kaitala kai kaimanabwaita. Yoku kukwaitubwa, ikatusailim e kukwapugula. Nunum inupisi, e kulum isusina, mitaga namwadu wala yoku.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo; cresceste, e te engrandeceste, e chegaste a grande formosura; formaram-se os teus seios, e te cresceram cabelos; no entanto, estavas nua e descoberta.
8 “Avai tuta lavaiyumali bakwaigu agisi m tuta bogwa eibodi paila bukukwapugula. Yeigu akau agu kwakakapula avisikomaim e akatotila paila bayebwailim. E bogwa mokwita labudi veivai la biga katotila oluwaleda, e yoku kalogu tatougu.” Ka, baisa makawala avaka Guyau Yaubada ilivala.
8 Passando eu por junto de ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; estendi sobre ti as abas do meu manto e cobri a tua nudez; dei-te juramento e entrei em aliança contigo, diz o Senhor Deus; e passaste a ser minha.
9 “Oluvi agoli sopi awinisau buyavi owowom. Akau bulami aputumaim.
9 Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 Avisikomaim kam kwarekwa yaginigini e asakaim kaikem katubukolela kwelamatabwaila, kam kwapikapi deli kam kwakapula yavivivila.
10 Também te vesti de roupas bordadas, e te calcei com couro da melhor qualidade, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
11 Avisikomaim kam kwatubaiasa - kam mituwetuwa deli kam kuwekuwa.
11 Também te adornei com enfeites e te pus braceletes nas mãos e colar à roda do teu pescoço.
12 Asaila kam gosa, kam kwakalougwa deli kam kulupaipi kwematabwaila sainela.
12 Coloquei-te um pendente no nariz, arrecadas nas orelhas e linda coroa na cabeça.
13 Kam kwatububula goula deli siliba; e tuta komwaidona kam kwarekwa yaginigini yavivivila. Kʹam bukukwamkwam kalamatabwaila, deli kitorina toyo olibe bulamila; kanivam bilululu wala e ivigaki kumila giyouvila.
13 Assim, foste ornada de ouro e prata; o teu vestido era de linho fino, de seda e de bordados; nutriste-te de flor de farinha, de mel e azeite; eras formosa em extremo e chegaste a ser rainha.
14 Paila wala kam namanabwaita bulogam ikalukubali baisa boda ituwoli ituwoli. Paila yeigula lavigakaim lokunamanabwaita.” Baisa makawala avaka Guyau Yaubada ililivala.
14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu pusera em ti, diz o Senhor Deus.
15 “Metoya omigim bwaina deli bulogam kumnabi e kumisii komwaidona availa availa eimeimaisi.
15 Mas confiaste na tua formosura e te entregaste à lascívia, graças à tua fama; e te ofereceste a todo o que passava, para seres dele.
16 Yoku kukwau mimilisi kam kwarekwa kuvigaki katububulela makatuposina m kwabotapwaroru, e yoku makawala minasina nakalimwala kutugwalaim baisa tomota komwaidona.
16 Tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, nos quais te prostituíste; tais coisas nunca se deram e jamais se darão.
17 Yoku lokukwau siliba deli goula kam kwatububula makwaisina lasakaim, e lokububuloki tokolu nammwala, e kumisii minasina.
17 Tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, fizeste estátuas de homens e te prostituíste com elas.
18 Lokukwau kam kwarekwa yaginigini miyasina lasakaim e kuvisikoma minasina tokolu, deli kusemakavi baisa minasina olibe bulamila deli lula maiina simasimina baisa goli yeigu lasakaim.
18 Tomaste os teus vestidos bordados e as cobriste; o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
19 Asakaim kaula - kaulotoula mokwita, olibe bulamila, deli kitorina - mitaga kusemakavi makwaisina kuvigaki lula paila bukutavili ninasi minasina tokolu.” Baisa makawala Guyau Yaubada ililivala.
19 O meu pão, que te dei, a flor da farinha, o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em aroma suave; e assim se fez, diz o Senhor Deus.
20 “E litudoia tauwau deli vivila magudisina lokuuni goli mitaga lokuvigaki m lula baisa minasina tokolu. Mokwitatoula lokutotubulokaigu,
20 Demais, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraste, os sacrificaste a elas, para serem consumidos. Acaso, é pequena a tua prostituição?
21 mitaga saina mwaugaga lokuvagi paila litugwa magudisina lokuvigaki lula baisa minasina tokolu, kadai?
21 Mataste a meus filhos e os entregaste a elas como oferta pelo fogo.
22 Om momova kala kaduwonaku saina kabommosila makawala natana minasina nakalimwala, gala wala sitana kululuwai m tuta gwadi - igau lokumdumwadu, e lokudidanena deli wala buyavim.”
22 Em todas as tuas abominações e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando estavas nua e descoberta, a revolver-te no teu sangue.
23 Guyau Yaubada ilivala kawala, “Yoku bogwa bukudoum! Bukudoum wala! Paila bogwa lokuvagi komwaidona mitugaga makwaisina, e tuvaila
23 Depois de toda a tua maldade (Ai, ai de ti! — diz o Senhor Deus),
24 opapala keda komwaidona yoku lokubudi m kwabotapwaroru baisa minasina tokolu deli kuvigaki m kwabokalimwala makatuposina.
24 edificaste prostíbulo de culto e fizeste elevados altares por todas as praças.
25 Yoku kam namanabwaita lokulupi omitasi valu valu e gala wala kummosila. Yoku bogwa lokukwasalaim titoulem baisa availa availa leimakaiamsi, e yam kwaitala kwaitala bukukwalimwala wala.
25 A cada canto do caminho, edificaste o teu altar, e profanaste a tua formosura, e abriste as pernas a todo que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 Yoku bogwa leitaki nanom kapugula deli matausina mina Itipita uluulatila, kulau okabam e kumisii matausina, e yoku kuyomituli ulo gibuluwa metoya om kwalimwala.
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 “Mapaila baisa tuta yeigu layosali yamagu mwada bamipukwaim, deli kabwaila makwaina kam vilavila lasakaim bakau baligaim. E yeigu bogwa lakasalaim oyumasi mina Pilisitia matausina idokaimsi nakukolosi yoku e leivigakaimsi kabokakayuwa paila m bubunela doudoga.
27 Por isso, estendi a mão contra ti e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade das que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 “E kukwatumkulovi m mitugaga, paila gala ibudoki wowom mina Itipita. Yoku bukubokuli wala otapwasi mina Asiria. Matausina bikalimwalaimsi, mitaga gala wala bililakoli wowom.
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim te fartaste;
29 Mina Babiloni matausina togigimwala tuvaila bikalimwalaimsi, yoku tuvaila gala wala bilakoli wowom.”
29 antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até a Caldeia e ainda com isso não te fartaste.
30 Ka, baisa makawala Guyau Yaubada eililivala; kawala, “Yoku bogwa lokuvagi komwaidona makwaisina makawala natana nakalimwala gala isim kala mmosila.
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, só próprias de meretriz descarada.
31 Keda kadatala kadatala yoku kubudi m kwabotapwaroru baisa tokolu deli kuvigaki m kwabokalimwala. Mitaga m kwalimwala gala paila bukutakuna m guguwa, makawala nakalimwala mokwita si kedakeda.
31 Edificando tu o teu prostíbulo de culto à entrada de cada rua e os teus elevados altares em cada praça, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 Yoku makawala natana vivila biligaim la mwala isisu e bikikailasiga deli tomota mitawasi.
32 foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Minana nakalimwala tauwau bibuwaisi, mitaga yoku lokukwapuliki wala kapula lubaimwa e lokutavili ninasi metoya guguwa makwaisina mwada bimaisi metoya ambaisa ambaisa paila bukumisii matausina.
33 A todas as meretrizes se dá a paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e o fazes para que venham a ti de todas as partes adulterar contigo.
34 Yoku m kwalimwala ituwoli wala, kadai! Gala wala availa ikominimanaim bukuvagi natana nakalimwala. Yoku tauwau gala wala bibuwaimsi. Ka, yoku bukubuwi matausina! E mokwita wala yoku ituwoli wala - woo!”
34 Contigo, nas tuas prostituições, sucede o contrário do que se dá com outras mulheres, pois não te procuram para prostituição, porque, dando tu a paga e a ti não sendo dada, fazes o contrário.
35 E, Yerusalem, yoku nakalimwala, yoku gala isim kam mmosila! Kunakaigali avaka Guyau ililivala.
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor .
36 Baisa makawala avaka Guyau Yaubada ilivala kawala, “Yoku kutaliku kam kwarekwa, e makawala natana nakalimwala, yoku kutugwalaim titoulem baisa lubaimwa deli baisa komwaidona m tokolu minasina kabokakayuwa, deli kukwatumati litumwa e kugibuki lula baisa tokolu.
36 Assim diz o Senhor Deus: Por se ter exagerado a tua lascívia e se ter descoberto a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; e por causa também das abominações de todos os teus ídolos e do sangue de teus filhos a estes sacrificados,
37 Paila baisa makawala yeigu bamai gulitinidesi komwaidona lubaimwa tobubogwa matausina mina mbwailim deli matausina mina kukolom e yeigu bamai matausina bivaulaimsi bivapataimsi, e yeigu titoulegu bataliku kam kwarekwa e bigisaimsi nakimwadu yoku.
37 eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste; ajuntá-los-ei de todas as partes contra ti e descobrirei as tuas vergonhas diante deles, para que todos as vejam.
38 Yeigu bakamogaim paila m kwailasi deli m kwatumata, e metoya ogu gibuluwa deli okagu leiya yeigu bamipukwaim saina mwaugaga.
38 Julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as sanguinárias; e te farei vítima de furor e de ciúme.
39 Ka, yeigu bakasalaim oyumasi matausina, e matausina bikatudidaimisi makatuposina lokuvigaki m kwabotapwaroru baisa tokolu minasina deli m kwabokalimwala. Matausina bikauwaisi kam kwarekwa, kam kwatububula bilauwaisi e biligaimwaimsiga nakimwadu wala bukusisu.
39 Entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão o teu prostíbulo de culto e os teus elevados altares; despir-te-ão de teus vestidos, tomarão as tuas finas joias e te deixarão nua e descoberta.
40 “Matausina bikatukwaitalasi e bikabidikunaimsi, e binikaimsi metoya osi kema.
40 Farão subir contra ti uma multidão, apedrejar-te-ão e te traspassarão com suas espadas.
41 Matausina bigabwaisi bolem komwaidona, e vivila komwaidona bigisaisi kam mipuki. E bavigakaim bukusim kalimwala deli kapolamakava kasi kapula lubaimwa.
41 Queimarão as tuas casas e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; farei cessar o teu meretrício, e já não darás paga.
42 E wa tuta matutona ulo gibuluwa bogwa bikalituli, e bimanum nanogu. Yeigu gala bayogibuluwaim kaina bayotigininaim tuvaila.
42 Desse modo, satisfarei em ti o meu furor, os meus ciúmes se apartarão de ti, aquietar-me-ei e jamais me indignarei.
43 Yoku bogwa lokulumwelavi ammakawala layobubonaim igau om tuta gwadi. Yoku bogwa lokuyogibuluwaigu metoya vavagi komwaidona makwaisina lokuuvagi. Baisa uula lavigakaim bukuboda mapula makwaisina vavagi lokuvagi. Avaka uula kapugula bubunela kukwatumkulovi kasi kakalawa vavagi makwaisina kabommosila lokuuvagi ke?” Guyau Yaubada bogwa leilivala.
43 Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair sobre a tua cabeça o castigo do teu procedimento, diz o Senhor Deus; e a todas as tuas abominações não acrescentarás esta depravação.
44 E Guyau eilivala kawala, “Ka Yerusalem tomota bivigakaimsi si bigivakala kawasi, ‘Gala tagiligali makawala wala inala makawala latula vivila.’
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este, dizendo: Tal mãe, tal filha.
45 Yoku mokwita wala minana inam latula yoku. E minana tokukolola la mwala deli litula. Yoku makawala wala tuwamwa minasina mina kukolosi si mmwala deli litusia. Yoku deli tuwamwa mavilousina inami vilela Itai e tumami guma Amora.
45 Tu és filha de tua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
46 “Tuwam ilitomoya Sameria mapilana opiliyavata deli viluwela mavilousina. E bodam ilagwadi Sodom deli viluwela mavilousina mapilana opilibolimila.
46 E tua irmã, a maior, é Samaria, que habita à tua esquerda com suas filhas; e a tua irmã, a menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Ki kudoki bogwa eibudoki nanom paila bukubokuli bakwaisi deli bukutapaisai si bubunela leiuvagaisi kabommosila ke? Gala goli! Weei! Gala wala bimomwa yoku lokuuvagi saina gagaveka kukwalisau minasina.”
47 Todavia, não só andaste nos seus caminhos, nem só fizeste segundo as suas abominações; mas, como se isto fora mui pouco, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 E Guyau Yaubada ililivala, kawala, “Baisa ulo biga mokwitatoula, paila yeigu Yaubada tomomova. Bodam Sodom deli viluwela mavilousina gala kwaitala tuta ivagaisi mitugaga makwaisina yoku deli viluwem mavilousina lokuuvagaisi.
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como tu fizeste, e também tuas filhas.
49 Minana deli litula mavilousina deli wala si kamnomwana paila uula saina bidubadu kʹasi bikamkwamsi deli si kaisisu bwaina e luvala wala uwosi. Mitaga gala wala iyamataisi tonamakava deli tokwaibina.
49 Eis que esta foi a iniquidade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e próspera tranquilidade teve ela e suas filhas; mas nunca amparou o pobre e o necessitado.
50 Matausina mina kamnomwana deli kasai dubasi iuvagaisi vavagi makwaisina kwekukologu, mapaila yeigu bogwa lakatudoum mavilousina, e baisa bogwa kunikoli.
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim; pelo que, em vendo isto, as removi dali.
51 “Sameria la mitugaga gala ibawa makawala yoku saina bidugaga m mitugaga. Yoku bogwa lokuuvagi saina kabokakayuwa sainela, kukwalisau minana avaka leiuvagi. Metoya om mitugaga ivigaki tuwamwa deli budamwa kasi gigisa makawala wala nabubwaila kidamwa bitavitusaimi.
51 Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; pois tu multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e assim justificaste a tuas irmãs com todas as abominações que fizeste.
52 Ka baisa tuta ibodi yoku bogwa bukulumkoli kam mmosila. M mitugaga saina gagaveka ikalisau tuwamwa deli budamwa si mitugaga, e minasina kasi gigisa mwada nabubwaila wala otalim. Ka baisa tuta migim bogwa eivadegila kam mmosila wala ikatamataim, paila uula kuvigaki tuwamwa deli budamwa kasi gigisa mwada gala wala isim pikolela uwosi.”
52 Tu, pois, levas a tua ignomínia, tu que advogaste a causa de tuas irmãs; pelos pecados que cometeste, mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; envergonha-te logo também e leva a tua ignomínia, pois justificaste a tuas irmãs.
53 E Guyau iluki Yerusalem kawala, “Ka, yeigu bavigaki mavilousina bisibwabwailasi tuvaila - Sodom deli viluwela e Sameria deli viluwela. E yoku tuvaila bavigakaim bukusibwabwaila.
53 Restaurarei a sorte delas, a de Sodoma e de suas filhas, a de Samaria e de suas filhas e a tua própria sorte entre elas,
54 Yoku bukummosila; e kam mmosila bivituloki tuwamwa deli bodamwa si sisu kala bwaina ikalisauwaimsi.
54 para que leves a tua ignomínia e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, servindo-lhes de consolação.
55 Mavilousina bisibwabwailasi tuvaila e yoku deli viluwem tuvaila bukusibwabwailasi.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Avai tuta nanom ikaiveka yoku kuyosokani Sodom omitibogwa
56 Não usaste como provérbio o nome Sodoma, tua irmã, nos dias da tua soberba,
57 wa tuta matutowena m mitugaga igau gala biyoumatila? Baisa tuta yoku bogwa makawala mavilouna Sodom - yoku si kaboyousokana mina Edom, mina Pilisitia, deli boda ituwoli ituwoli, mavilousina eivigakaisi mina kukolosi yoku.
57 antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto de opróbrio das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezam.
58 Yoku ibodi bukulumkoli mmayuyu paila vavagi makwaisina bogwa lokuvagi saina doudoga deli kabokakayuwa.” Guyau bogwa leilivala.
58 As tuas depravações e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor .
59 E Guyau Yaubada ilivala kawala, “Yeigu bavigakaim makawala avaka ibudoki m mitugaga, paila uula kutakenau m biga katotila e kukodidaimi kabutu makwaina.
59 Porque assim diz o Senhor Deus: Eu te farei a ti como fizeste, pois desprezaste o juramento, invalidando a aliança.
60 Mitaga yeigu bakamiabi wala kabutu makwaina lavagi deli yoku igau om tuta gwadi. Yeigu bavagi kabutu deli yoku bikanuvagasi.
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz contigo nos dias da tua mocidade e estabelecerei contigo uma aliança eterna.
61 Yoku bukululuwai ammakawala m bubunela e bukummosila avai tuta tuwam deli bodam bikaimilavausi baisa yoku. Yeigu bavigaki mavilousina makawala litumwa vivila, ilagoli baisa gala alivala olumoulela ulo biga katotila deli yoku.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos e te envergonharás quando receberes as tuas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas, e tas darei por filhas, mas não pela tua aliança.
62 Yeigu bavigivau ulo kabutu deli yoku. E yoku bukunikolaigu yeigu Guyau.
62 Estabelecerei a minha aliança contigo, e saberás que eu sou o Senhor ,
63 Yeigu baligaiwa komwaidona mitugaga bogwa lokuvagi, mitaga yoku bukululuwai wala makwaisina e bukuvigaki saina kam mmosila paila bukulivali avaka.” Guyau Yaubada bogwa leilivala.
63 para que te lembres e te envergonhes, e nunca mais fale a tua boca soberbamente, por causa do teu opróbrio, quando eu te houver perdoado tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.