Ezequiel 12

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Guyau ilukwaigu kawala,
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Yoku tau, yoku lokusisu oluwalaisi tomota mina kosomapu. Matausina isim mitasi, mitaga gala wala igigisaisi avaka. Isim taigasi, mitaga gala wala ililagaisi avaka, paila uula mina kosomapu matausina.
2 — Filho do homem, você mora no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, tem ouvidos para ouvir e não ouve, porque é casa rebelde.
3 “Mapaila yoku tau, kukwatubiasi m guguwa makawala wala taitala tosakaula bila valu ituwoli, e kukwatuwakeda, oluviga bidudubila. Tomota komwaidona ibodi bigisaimsi bukusilavi bukula ituwoli valu. E kaina matausina tokosomapu bivitokaisi tolosim kaina gala.
3 — Filho do homem, prepare a bagagem de exílio e durante o dia, à vista deles, vá para o exílio. Do lugar onde você está, vá para outro lugar, à vista deles. Talvez eles entendam, embora sejam casa rebelde.
4 Ka, igau wala wa yam kukwatubiasi m guguwa paila okatupipi, igagabila matausina bigisaimsi, e ibodi bigisaimsi avai tuta bukusilavi ikoyavi, makawala loulela bukula okatupipi.
4 À vista deles, durante o dia, traga para fora a sua bagagem de exílio. Depois, à tarde, saia, à vista deles, como se estivesse indo para o exílio.
5 Tuta makwaina bigigisaimsi, kukipwali wala opapala m bwala, e deli m guguwa kusunapula.
5 Abra um buraco na parede, à vista deles, e saia por ali.
6 Ibodi matausina bigisaimsi bukupwesi kam kwauya deli matam bukutabodi e bukula wala odudubila gala bukuvitoki tolosila ambaisa bukula. Avaka bukuvagi baisa bivigaki mina Isireli kasi katuloluta.”
6 À vista deles, ponha a bagagem nos ombros e saia com ela quando já for escuro. Cubra o rosto para que você não possa ver o chão, porque eu fiz de você um sinal para a casa de Israel.
7 E avagi makawala avaka Guyau eilukwaigu bavagi. Yam makwaina asailavi ulo guguwa makawala taitala tosakaula bila valu ituwoli, e makwaina yam koyavila bogwa eiyouyowa pali yeigu akiboulu poninatala ponana otaboda e asunapula. E komwaidona tomota igigisaigusi wala, e yeigu akau ulo guguwa akatikeu e akatuwakeda.
7 Como me foi ordenado, assim eu fiz: de dia, levei para fora a minha bagagem de exílio. Depois, à tarde, com as minhas mãos abri um buraco na parede. Saí quando já era escuro, levando nos ombros a bagagem, à vista deles.
8 E eiyam kaukwau Guyau ilukwaigu kawala,
8 Pela manhã, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 “Mwa, yoku tau, ka, matausina mina Isireli tokowolova eikatupoiyaimsi avaka baisa lokuuvagi,
9 — Filho do homem, a casa de Israel, aquela casa rebelde, não lhe perguntou o que você estava fazendo?
10 kuluki matausina avaka yeigu, Guyau Yaubada, laluluki matausina. Baisa biga biboda kala biga guyau latula tau matauna eikikaraiwogi Yerusalem deli goli komwaidona tomotala eisisuaisi olopola mavilouna.
10 Pois diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Esta sentença refere-se ao que governa em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que está no meio dela.”
11 Kuluki matausina avaka baisa lokuuvagi baisa kabotuvitusila avaka bikaloubusi baisa matausina - matausina bivigaki tosakaula bilosi okatupipi.
11 Diga: “Eu sou um sinal para vocês. Como eu fiz, assim será feito com eles; irão para o exílio, para o cativeiro.
12 E guyau latula matauna ikikaraiwogi matausina bikatikeu la guguwa bilodudubila e bisunapula oponana maponinana eiutuponanaisi paila matauna otaboda. Matauna bikapoli matala e gala bivitoki tolosila ambaisa bila.
12 O príncipe que está no meio deles levará nos ombros a bagagem e, no escuro, sairá. Abrirá um buraco na parede para sair por ele. Cobrirá o rosto para que os seus olhos não vejam o chão.
13 Mitaga yeigu balavi ulo wota e bakoli matauna. E balau matauna mapilana Babiloni, baisa goli bikaliga mavilouna gala kwaitala tuta igisi.
13 Também estenderei a minha rede sobre ele, e será apanhado nas minhas malhas. Eu o levarei para a Babilônia, à terra dos caldeus, mas ele não a verá, ainda que venha a morrer ali.
14 Babutugigai matausina towotetilela la bwala, la tokatayuvisa, kala tovakwabu, bilosi wala ambaisa ambaisa e tomota bisavalaisi matausina e bikatumataisi.
14 Espalharei aos quatro ventos todos os que, para o ajudarem, estão ao redor dele, e todas as suas tropas; irei atrás deles com a espada na mão.
15 “Yeigu babutugigai matausina bilosi oluwalaisi boda ituwoli deli valu ituwoli, e matausina binikolaigusi yeigu wala Guyau.
15 Saberão que eu sou o Senhor , quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar por outras terras.
16 Yeigu batugwali mimilisi matausina bimovasi okabilia, wa molu, deli wa lelia, e osi sisu oluwalaisi boda ituwoli ituwoli matausina binikolaisi mokwita ammakala kala vakaila vavagi makwaisina kabokakayuwa leiuvagaisi e bikatetasi mokwita yeigu goli Guyau.”
16 Deixarei que alguns poucos escapem da espada, da fome e da peste, para que publiquem todas as suas coisas abomináveis entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor .”
17 E Guyau ilukwaigu kawala,
17 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
18 “Yoku tau, avai tuta bukukwam deli bukumom ibodi bukutatuva, deli kam kokola.
18 — Filho do homem, você comerá o seu pão com tremor e beberá a sua água com estremecimento e ansiedade.
19 Kuluki boda komwaidona kawam, ‘Ka baisa Guyau Yaubada la biga baisa yokomi tomotala Yerusalem availa availa lokusisuaisi osi valu togilagala. Avai tuta matausina bikamsi deli bimomsi bitatatuvasi wala deli kasi kokola. E si valu bivigaki bivilouwokuva, paila komwaidosi wala tosisula baisa tokoulovaisi karaiwaga.
19 E você dirá ao povo da terra: Assim diz o Senhor Deus a respeito dos moradores de Jerusalém, na terra de Israel: “Eles comerão o seu pão com ansiedade e beberão a sua água com espanto, porque a terra deles será despojada de tudo o que contém, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 Baisa tuta viluwesi mavilousina ivakasewoki tomota bogwa bikodidaimisi, e valu mapilana bivigaki bimila viloupakala. Oluvi matausina binikolaisi mokwita yeigu wala Guyau.’”
20 As cidades habitadas cairão em ruínas, e a terra se tornará em desolação; e vocês saberão que eu sou o Senhor .”
21 E Guyau ilukwaigu kawala,
21 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
22 “Yoku tau, avaka paila mina Isireli biwalakaisi wala kasi wosi bigivakala makwaina kawasi. ‘Biwakaidasi pikwaku e vitoubobuta gala ikikaloubusi’?
22 — Filho do homem, que provérbio é esse que vocês têm na terra de Israel: “Os dias passam, e as profecias fracassam”?
23 Ka, kuluki matausina avaka yeigu Guyau Yaubada balivala paila baisa. Yeigu bakatubodi bigivakala makwaina. Gala tuvaila bilivalaisi olopola Isireli. E kaimapula kuluki matausina, kawam, ‘Ka, tuta bogwa leima, e vitoubobuta makwaisina bogwa bikaloubusisi!’
23 Portanto, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Darei um basta nesse provérbio, e ele não será mais usado em Israel.” Mas diga-lhes: “Os dias vêm vindo, e as profecias vão se cumprindo.”
24 “Oluwalaisi tomotala Isireli gala tuvaila bitamitulaisi kilisala kwesisasopa kaina vitoubobuta katudewa.
24 Porque não haverá mais nenhuma profecia falsa nem adivinhação lisonjeira no meio da casa de Israel.
25 Yeigu Guyau baluki matausina, e avaka balivali bikaloubusi makawala. Gala tuvaila bayobiliki. Omi momova komwaidona yokomi tokowolova, yeigu bavagi avaka lalukwaimi bavagi. Yeigu Guyau Yaubada bogwa lalivala.”
25 Porque eu, o Senhor , falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá e não será adiada. Porque falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor Deus, enquanto vocês, que são casa rebelde, ainda estiverem vivos.
26 E Guyau ilukwaigu kawala,
26 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
27 “Yoku tau, ka, mina Isireli si nanamsa idokaisi kilisala lokugigisi deli vitoubobuta komwaidona paila igau tuta oluvi.
27 — Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: “As visões que esse homem tem se referem a dias futuros, e as suas profecias tratam de tempos distantes.”
28 Mapaila kuluki matausina yeigu Guyau Yaubada lalilivala, kawagu, ‘Gala tuvaila bayobiliki. Avaka lalivala bogwa bikaloubusi makawala. Yeigu Guyau Yaubada bogwa lalivala!’”
28 Portanto, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Nenhuma das minhas palavras será adiada, e a palavra que eu falar se cumprirá”, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.