Êxodo 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Kulokaia guyau e kuluki matauna kawam, ‘Guyau Yaubada eilivala, Kutugwali ulo tomota bilosi paila bitapwarorusi baisa yeigu.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Kidamwa bukuyusi, bamipuki m valu, bavigaki kumeu goli bivakasau.
2 Se recusas, infestarei de rãs todo o teu território.
3 Waya Naili saina bivakasewoki kumeu, e bisilavaisi waya bisuvisi om ligisa, matabudona okukwanukwenu, okabam, osi bwala m tosikwawa deli m tomota, deli goli om kumkumla, deli kam kwavayega.
3 O Nilo ferverá de rãs que subirão para invadir tua habitação, teu quarto, teu leito, as casas de teu povo, os teus fornos e tuas amassadeiras.
4 Bipelasi owowom, ouwosi m tomota deli komwaidosi m tosikwawa.’” Bipelasi owowom|src="Vallotton 0200804" size="col" copy="(EXO 8.4) frogs " ref="8.4"
4 As rãs subirão sobre ti, sobre teu povo e sobre todos os teus servos".
5 E Yaubada iluki Mosese kawala, “Kuluki Eroni biyosali la kaitukwa odubasi waya, waya kadakilikeli deli katuwotu, e bikatubutu kumeu bikayalaguvasi bimiliaki valu Itipita.”
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, os canais e os lagos, e faze subir as rãs sobre a terra do Egito."
6 E Eroni iyosali la kaitukwa odubasi komwaidona sopi, e kumeu ikayalaguvasi imiliaki valu.
6 Aarão levantou a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra.
7 Mitaga tomigameguva imeguvasi, e matausina deli ikatubutaisi kumeu ikayalaguvasi.
7 Os mágicos, porém, fizeram outro tanto com seus encantamentos: fizeram subir as rãs sobre a terra do Egito.
8 E guyau idou Mosese sola Eroni ikaibiga kawala, “Kunigadasi baisa Yaubada bikau kumeu biligaiwa, e batugwali m tomota bilosi, paila bilulasi baisa Guyau Yaubada.”
8 O faraó mandou chamar Moisés e Aarão: "Intercedei, disse-lhes ele, junto do Senhor, a fim de que afaste as rãs de mim e de meu povo, e deixarei partir o vosso povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor".
9 Mosese ivitakaula kawala, “Amwasawa wala banigada paila yoku. Mitaga kusaili wala tutala e banigada paila yoku, m tosikwawa deli kam viloumgwa. E kumeu bitamwausi, gala natana bisisu mesinaku wala wa Waya Naili.”
9 Moisés respondeu-lhe: "Digna-te dizer-me quando é que devo interceder por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de tua pessoa e de tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio".
10 E guyau ivitakauloki kawala, “Nabwaiaga bukunigada paila yeigu kadai.”
10 "Seja amanhã", disse ele. Moisés replicou: "Será feito segundo o teu desejo, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
11 Yoku, m tosikwawa e deli kam viloumgwa gala tuvaila bukugisaisi kumeu minasina, e kumeu bitamwausi mesinaku wa Waya Naili.”
11 As rãs afastar-se-ão de tua pessoa, de tuas habitações, de teus servos e de teu povo; e ficarão somente no Nilo".
12 E oluvi Mosese sola Eroni isilavaisi guyau. E Mosese inigada baisa Guyau Yaubada paila biligaiwa kumeu, baisa kabomipuki leisaiki guyoula Itipita.
12 Moisés e Aarão saíram da casa do rei e Moisés invocou o Senhor a respeito das rãs que enviara contra o faraó.
13 E Guyau Yaubada ivagi makawala Mosese einigadi, e ka! - kumeu wa bwala, olopola valu deli olawodila idoumlabasi wala.
13 Fez o Senhor o que pedia Moisés: morreram as rãs nas casas, nas praças e nos campos.
14 E mina Itipita ikatugugulaisi gulovakavekasi e ikanai wala iboginaki valu.
14 Ajuntaram-nas em montões e o país ficou infeccionado com isso.
15 E avai tuta guyau igisi kumeu bogwa eivadoumsi, e tuvaila wala ikasai dabala, gala bilagi si biga Mosese sola Eroni, makawala Guyau Yaubada leikaibigibogwi paila matauna guyoula Itipita.
15 Mas, vendo o faraó que havia descanso, endureceu o coração; e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
16 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Kula kuluki Eroni bikau la kaitukwa biwaiya pwaipwaia e viloumwaidona Itipita tubumyoula bimila segusegusi.”
16 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: levanta a tua vara e fere o pó da terra: ele se converterá em mosquitos em todo o Egito."
17 E Eroni ikau la kaitukwa iwaiya pwaipwaia e wa tuta matutona tubumyou komwaidona olopola Itipita imila segusegusi, e ikuboli tomota deli mauna nasigisagina.
17 Fizeram assim: Aarão estendeu a mão com sua vara, e feriu o p da terra: houve mosquitos sobre os homens e os animais. Toda a poeira da terra se transformou em mosquitos em todo o Egito.
18 E tomigameguva ivigikonaisi si meguva mwada segusegu bikaloubusisi tuvaila, mitaga eiwaisi isomatasi. Kugisa, ambaisa ambaisa seguseguwokuva wala,
18 Os mágicos, usando de seus encantamentos, tentaram produzir mosquitos, mas não o puderam. Os mosquitos ficavam sobre os homens e os animais.
19 e tomigameguva ilokaiasi ilukwaisi guyau kawasi, “Yaubada wala matauna eivagi baisa.” Mitaga matauna guyau ikasai dabala, e gala bilagi si biga Mosese sola Eroni, makawala goli Guyau Yaubada bogwa eilivali.
19 Então os mágicos disseram ao fara: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do fara permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
20 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Nabwaia kaukwau pikekita bukula kubodi guyau tutala bisalili bila wa waya, e kuluki matauna kidamwa baisa Guyau Yaubada eilivala, kawala, ‘Kutugwali ulo tomota bilosi, kidamwa bitapwarorusi baisa yeigu.
20 O Senhor disse a Moisés: "Irás amanhã de manhã apresentar-te diante do fara, quando ele sair para ir à margem do rio, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor: deixa partir o meu povo, para me prestar culto.
21 E akatululutaim kidamwa bukuyusi, e bamipukwaim e bawitali nigunagu baisa yoku, deli m tosikwawa deli kam viloumgwa. Komwaidona mina Itipita si bwala bivakasau wala nigunagu, e minasina bikubolaisi pwaipwaia.
21 Se recusares, mandarei moscas sobre tua pessoa, tua gente, teu povo, tuas casas: as casas dos egípcios serão todas invadidas por elas, bem como a terra em que moram.
22 Mitaga bavitopali mapilana Goseni bayamata ambaisa ulo tomota eisisuaisi, e gala goli nigunagu bikaloubusisi baisa. Bavigaki makawala kidamwa bukunikolaisi yeigu Guyau asisu valu makwaina.
22 Farei, porém uma exceção naquele dia para a terra a de Gessém, onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas, para que saibas que eu, o Senhor, estou no meio da terra.
23 E balivi ulo tomota e m tomota. Makwaina kabutuvatusi nabwaia wala bikaloubusi.’”
23 Farei, pois, uma distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã terá lugar esse prodígio."
24 E Guyau Yaubada iwitali budoveka nigunagu ola valu guyau matauna, deli la tosikwawa osi bwala, e viloumwaidona valu Itipita ivakasau iyogagi metoya minasina nigunagu.
24 Assim fez o Senhor: surgiu na casa do fara, e na de sua gente, uma multidão de moscas, e todo o Egito foi devastado pelas moscas.
25 E tuta makwaina guyau idou paila Mosese sola Eroni e iluki kawala, “Kulosi ovalu wala e kululasi baisa mi Yaubada olopola valu makwaina.”
25 Mandou então o fara chamar Moisés e Aarão: "Ide, disse-lhes ele, oferecer sacrifícios ao vosso Deus, {mas} no país."
26 Mitaga Mosese ivitakauloki kawala, “Kidamwa bakavagaisi makawala e baisa gala wala duwosisia. Paila kidamwa mauna bakavigakaisi lula baisa Guyau ma Yaubadasi, e baisa biyomwau ninasi mina Itipita. Kidamwa bakayosisi minasina mauna bakalulasi ambaisa mina Itipita bigisaimasi, e bogwa bikatubuyavaimasi odakuna e bakakaligasi.
26 Moisés respondeu: "Não convém que seja assim: os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, seriam uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, sob os seus olhos, sacrifícios que lhes são abomináveis, não nos apedrejerão eles?
27 Ibodi bakakwaidadinasi yam kwaitolu olumoulela oviloupakala e bakagabwaisi lula baisa Guyau ma Yaubadasi, makawala matauna eikaraiwogaimasi.”
27 Havemos de ir ao deserto, a três dias de caminho, e ofereceremos {lá} sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, conforme ele nos ordenou."
28 E guyau matauna ikaibiga, kawala, “Bogwa batugwalaimi bukulosi bukugabwaisi lula baisa Guyau mi Yaubada olumoulela oviloupakala, kidamwa goli gala bukulosi kaduwonaku. E, bukunigadasi paila yeigu.”
28 "Consinto, replicou o fara, em vos deixar partir: oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente não ireis muito longe. Rogai por mim".
29 Mosese ivitakauloki kawala, “Matutona basilavi baisa e bogwa banigada baisa Guyau kidamwa nabwaia nigunagu bisilavaimi, yoku deli m tosikwawa deli kam viloumgwa. Mitaga bukuyamata taga tuvaila bukusipulokaimasi deli bukusilibodi tomota bilosi paila bilulasi baisa Guyau.”
29 Moisés respondeu: "Logo que eu sair de tua casa, intercederei junto ao Senhor, e amanhã as moscas se afastarão do fara, de seus servos e de seu povo. Somente não continue o fara a nos enganar, recusando-se deixar ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Mosese isilavi guyau e ila inigada baisa Guyau Yaubada.
30 Moisés saiu da casa do fara. Rogou ao Senhor,
31 E Guyau ivagi makawala avaka Mosese la nigada. Nigunagu isilavaisi guyau matauna, deli la tosikwawa deli kala viloumgwa, e gala natana nigunagu ikesa.
31 e fez o Senhor o que lhe era pedido: as moscas afastaram-se do fara, de sua gente, de seu povo e não restou uma sequer.
32 Mitaga tuta baisa tuvaila goli guyau ikasai dabala, e tuvaila gala bitugwali tomota bilosi.
32 Mas ainda esta vez endureceu o fara o seu coração, e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.