Êxodo 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Kulokaia guyau e kuluki matauna kawam, ‘Guyau Yaubada eilivala, Kutugwali ulo tomota bilosi paila bitapwarorusi baisa yeigu.
1 Depois o Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Kidamwa bukuyusi, bamipuki m valu, bavigaki kumeu goli bivakasau.
2 Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
3 Waya Naili saina bivakasewoki kumeu, e bisilavaisi waya bisuvisi om ligisa, matabudona okukwanukwenu, okabam, osi bwala m tosikwawa deli m tomota, deli goli om kumkumla, deli kam kwavayega.
3 O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
4 Bipelasi owowom, ouwosi m tomota deli komwaidosi m tosikwawa.’” Bipelasi owowom|src="Vallotton 0200804" size="col" copy="(EXO 8.4) frogs " ref="8.4"
4 As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.”
5 E Yaubada iluki Mosese kawala, “Kuluki Eroni biyosali la kaitukwa odubasi waya, waya kadakilikeli deli katuwotu, e bikatubutu kumeu bikayalaguvasi bimiliaki valu Itipita.”
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
6 E Eroni iyosali la kaitukwa odubasi komwaidona sopi, e kumeu ikayalaguvasi imiliaki valu.
6 Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
7 Mitaga tomigameguva imeguvasi, e matausina deli ikatubutaisi kumeu ikayalaguvasi.
7 Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
8 E guyau idou Mosese sola Eroni ikaibiga kawala, “Kunigadasi baisa Yaubada bikau kumeu biligaiwa, e batugwali m tomota bilosi, paila bilulasi baisa Guyau Yaubada.”
8 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Mosese ivitakaula kawala, “Amwasawa wala banigada paila yoku. Mitaga kusaili wala tutala e banigada paila yoku, m tosikwawa deli kam viloumgwa. E kumeu bitamwausi, gala natana bisisu mesinaku wala wa Waya Naili.”
9 Moisés respondeu: — Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
10 E guyau ivitakauloki kawala, “Nabwaiaga bukunigada paila yeigu kadai.”
10 O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o
11 Yoku, m tosikwawa e deli kam viloumgwa gala tuvaila bukugisaisi kumeu minasina, e kumeu bitamwausi mesinaku wa Waya Naili.”
11 O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
12 E oluvi Mosese sola Eroni isilavaisi guyau. E Mosese inigada baisa Guyau Yaubada paila biligaiwa kumeu, baisa kabomipuki leisaiki guyoula Itipita.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
13 E Guyau Yaubada ivagi makawala Mosese einigadi, e ka! - kumeu wa bwala, olopola valu deli olawodila idoumlabasi wala.
13 E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
14 E mina Itipita ikatugugulaisi gulovakavekasi e ikanai wala iboginaki valu.
14 Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
15 E avai tuta guyau igisi kumeu bogwa eivadoumsi, e tuvaila wala ikasai dabala, gala bilagi si biga Mosese sola Eroni, makawala Guyau Yaubada leikaibigibogwi paila matauna guyoula Itipita.
15 Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
16 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Kula kuluki Eroni bikau la kaitukwa biwaiya pwaipwaia e viloumwaidona Itipita tubumyoula bimila segusegusi.”
16 O Senhor Deus disse a Moisés: — Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
17 E Eroni ikau la kaitukwa iwaiya pwaipwaia e wa tuta matutona tubumyou komwaidona olopola Itipita imila segusegusi, e ikuboli tomota deli mauna nasigisagina.
17 E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
18 E tomigameguva ivigikonaisi si meguva mwada segusegu bikaloubusisi tuvaila, mitaga eiwaisi isomatasi. Kugisa, ambaisa ambaisa seguseguwokuva wala,
18 Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
19 e tomigameguva ilokaiasi ilukwaisi guyau kawasi, “Yaubada wala matauna eivagi baisa.” Mitaga matauna guyau ikasai dabala, e gala bilagi si biga Mosese sola Eroni, makawala goli Guyau Yaubada bogwa eilivali.
19 Então os mágicos disseram ao rei: — Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o
20 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Nabwaia kaukwau pikekita bukula kubodi guyau tutala bisalili bila wa waya, e kuluki matauna kidamwa baisa Guyau Yaubada eilivala, kawala, ‘Kutugwali ulo tomota bilosi, kidamwa bitapwarorusi baisa yeigu.
20 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o
21 E akatululutaim kidamwa bukuyusi, e bamipukwaim e bawitali nigunagu baisa yoku, deli m tosikwawa deli kam viloumgwa. Komwaidona mina Itipita si bwala bivakasau wala nigunagu, e minasina bikubolaisi pwaipwaia.
21 Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
22 Mitaga bavitopali mapilana Goseni bayamata ambaisa ulo tomota eisisuaisi, e gala goli nigunagu bikaloubusisi baisa. Bavigaki makawala kidamwa bukunikolaisi yeigu Guyau asisu valu makwaina.
22 Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor , estou aqui neste país.
23 E balivi ulo tomota e m tomota. Makwaina kabutuvatusi nabwaia wala bikaloubusi.’”
23 Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
24 E Guyau Yaubada iwitali budoveka nigunagu ola valu guyau matauna, deli la tosikwawa osi bwala, e viloumwaidona valu Itipita ivakasau iyogagi metoya minasina nigunagu.
24 Assim fez Deus, o Senhor , e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
25 E tuta makwaina guyau idou paila Mosese sola Eroni e iluki kawala, “Kulosi ovalu wala e kululasi baisa mi Yaubada olopola valu makwaina.”
25 Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: — Vão oferecer
26 Mitaga Mosese ivitakauloki kawala, “Kidamwa bakavagaisi makawala e baisa gala wala duwosisia. Paila kidamwa mauna bakavigakaisi lula baisa Guyau ma Yaubadasi, e baisa biyomwau ninasi mina Itipita. Kidamwa bakayosisi minasina mauna bakalulasi ambaisa mina Itipita bigisaimasi, e bogwa bikatubuyavaimasi odakuna e bakakaligasi.
26 Moisés respondeu: — Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao
27 Ibodi bakakwaidadinasi yam kwaitolu olumoulela oviloupakala e bakagabwaisi lula baisa Guyau ma Yaubadasi, makawala matauna eikaraiwogaimasi.”
27 Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
28 E guyau matauna ikaibiga, kawala, “Bogwa batugwalaimi bukulosi bukugabwaisi lula baisa Guyau mi Yaubada olumoulela oviloupakala, kidamwa goli gala bukulosi kaduwonaku. E, bukunigadasi paila yeigu.”
28 Então o rei disse: — Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao
29 Mosese ivitakauloki kawala, “Matutona basilavi baisa e bogwa banigada baisa Guyau kidamwa nabwaia nigunagu bisilavaimi, yoku deli m tosikwawa deli kam viloumgwa. Mitaga bukuyamata taga tuvaila bukusipulokaimasi deli bukusilibodi tomota bilosi paila bilulasi baisa Guyau.”
29 Moisés respondeu: — Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o
30 Mosese isilavi guyau e ila inigada baisa Guyau Yaubada.
30 Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
31 E Guyau ivagi makawala avaka Mosese la nigada. Nigunagu isilavaisi guyau matauna, deli la tosikwawa deli kala viloumgwa, e gala natana nigunagu ikesa.
31 O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
32 Mitaga tuta baisa tuvaila goli guyau ikasai dabala, e tuvaila gala bitugwali tomota bilosi.
32 Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.