Êxodo 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Kulokaia guyau e kuluki matauna kawam, ‘Guyau Yaubada eilivala, Kutugwali ulo tomota bilosi paila bitapwarorusi baisa yeigu.
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Chega-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Kidamwa bukuyusi, bamipuki m valu, bavigaki kumeu goli bivakasau.
2 Se recusares deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todos os teus territórios.
3 Waya Naili saina bivakasewoki kumeu, e bisilavaisi waya bisuvisi om ligisa, matabudona okukwanukwenu, okabam, osi bwala m tosikwawa deli m tomota, deli goli om kumkumla, deli kam kwavayega.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e no teu quarto de dormir, e sobre o teu leito, e nas casas dos teus oficiais, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas tuas amassadeiras.
4 Bipelasi owowom, ouwosi m tomota deli komwaidosi m tosikwawa.’” Bipelasi owowom|src="Vallotton 0200804" size="col" copy="(EXO 8.4) frogs " ref="8.4"
4 As rãs virão sobre ti, sobre o teu povo e sobre todos os teus oficiais.
5 E Yaubada iluki Mosese kawala, “Kuluki Eroni biyosali la kaitukwa odubasi waya, waya kadakilikeli deli katuwotu, e bikatubutu kumeu bikayalaguvasi bimiliaki valu Itipita.”
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a mão com o teu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 E Eroni iyosali la kaitukwa odubasi komwaidona sopi, e kumeu ikayalaguvasi imiliaki valu.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Mitaga tomigameguva imeguvasi, e matausina deli ikatubutaisi kumeu ikayalaguvasi.
7 Então, os magos fizeram o mesmo com suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 E guyau idou Mosese sola Eroni ikaibiga kawala, “Kunigadasi baisa Yaubada bikau kumeu biligaiwa, e batugwali m tomota bilosi, paila bilulasi baisa Guyau Yaubada.”
8 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e lhes disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; então, deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
9 Mosese ivitakaula kawala, “Amwasawa wala banigada paila yoku. Mitaga kusaili wala tutala e banigada paila yoku, m tosikwawa deli kam viloumgwa. E kumeu bitamwausi, gala natana bisisu mesinaku wala wa Waya Naili.”
9 Falou Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, pelos teus oficiais e pelo teu povo, para que as rãs sejam retiradas de ti e das tuas casas e fiquem somente no rio.
10 E guyau ivitakauloki kawala, “Nabwaiaga bukunigada paila yeigu kadai.”
10 Ele respondeu: Amanhã. Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor , nosso Deus.
11 Yoku, m tosikwawa e deli kam viloumgwa gala tuvaila bukugisaisi kumeu minasina, e kumeu bitamwausi mesinaku wa Waya Naili.”
11 Retirar-se-ão as rãs de ti, e das tuas casas, e dos teus oficiais, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 E oluvi Mosese sola Eroni isilavaisi guyau. E Mosese inigada baisa Guyau Yaubada paila biligaiwa kumeu, baisa kabomipuki leisaiki guyoula Itipita.
12 Então, saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme combinara com Faraó.
13 E Guyau Yaubada ivagi makawala Mosese einigadi, e ka! - kumeu wa bwala, olopola valu deli olawodila idoumlabasi wala.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 E mina Itipita ikatugugulaisi gulovakavekasi e ikanai wala iboginaki valu.
14 Ajuntaram-nas em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 E avai tuta guyau igisi kumeu bogwa eivadoumsi, e tuvaila wala ikasai dabala, gala bilagi si biga Mosese sola Eroni, makawala Guyau Yaubada leikaibigibogwi paila matauna guyoula Itipita.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Kula kuluki Eroni bikau la kaitukwa biwaiya pwaipwaia e viloumwaidona Itipita tubumyoula bimila segusegusi.”
16 Disse o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu bordão e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 E Eroni ikau la kaitukwa iwaiya pwaipwaia e wa tuta matutona tubumyou komwaidona olopola Itipita imila segusegusi, e ikuboli tomota deli mauna nasigisagina.
17 Fizeram assim; Arão estendeu a mão com seu bordão e feriu o pó da terra, e houve muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 E tomigameguva ivigikonaisi si meguva mwada segusegu bikaloubusisi tuvaila, mitaga eiwaisi isomatasi. Kugisa, ambaisa ambaisa seguseguwokuva wala,
18 E fizeram os magos o mesmo com suas ciências ocultas para produzirem piolhos, porém não o puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 e tomigameguva ilokaiasi ilukwaisi guyau kawasi, “Yaubada wala matauna eivagi baisa.” Mitaga matauna guyau ikasai dabala, e gala bilagi si biga Mosese sola Eroni, makawala goli Guyau Yaubada bogwa eilivali.
19 Então, disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
20 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Nabwaia kaukwau pikekita bukula kubodi guyau tutala bisalili bila wa waya, e kuluki matauna kidamwa baisa Guyau Yaubada eilivala, kawala, ‘Kutugwali ulo tomota bilosi, kidamwa bitapwarorusi baisa yeigu.
20 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e apresenta-te a Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 E akatululutaim kidamwa bukuyusi, e bamipukwaim e bawitali nigunagu baisa yoku, deli m tosikwawa deli kam viloumgwa. Komwaidona mina Itipita si bwala bivakasau wala nigunagu, e minasina bikubolaisi pwaipwaia.
21 Do contrário, se tu não deixares ir o meu povo, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 Mitaga bavitopali mapilana Goseni bayamata ambaisa ulo tomota eisisuaisi, e gala goli nigunagu bikaloubusisi baisa. Bavigaki makawala kidamwa bukunikolaisi yeigu Guyau asisu valu makwaina.
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 E balivi ulo tomota e m tomota. Makwaina kabutuvatusi nabwaia wala bikaloubusi.’”
23 Farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se dará este sinal.
24 E Guyau Yaubada iwitali budoveka nigunagu ola valu guyau matauna, deli la tosikwawa osi bwala, e viloumwaidona valu Itipita ivakasau iyogagi metoya minasina nigunagu.
24 Assim fez o Senhor ; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus oficiais, e sobre toda a terra do Egito; e a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 E tuta makwaina guyau idou paila Mosese sola Eroni e iluki kawala, “Kulosi ovalu wala e kululasi baisa mi Yaubada olopola valu makwaina.”
25 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide, oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 Mitaga Mosese ivitakauloki kawala, “Kidamwa bakavagaisi makawala e baisa gala wala duwosisia. Paila kidamwa mauna bakavigakaisi lula baisa Guyau ma Yaubadasi, e baisa biyomwau ninasi mina Itipita. Kidamwa bakayosisi minasina mauna bakalulasi ambaisa mina Itipita bigisaimasi, e bogwa bikatubuyavaimasi odakuna e bakakaligasi.
26 Respondeu Moisés: Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao Senhor , nosso Deus, sacrifícios abomináveis aos egípcios; eis que, se oferecermos tais sacrifícios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 Ibodi bakakwaidadinasi yam kwaitolu olumoulela oviloupakala e bakagabwaisi lula baisa Guyau ma Yaubadasi, makawala matauna eikaraiwogaimasi.”
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 E guyau matauna ikaibiga, kawala, “Bogwa batugwalaimi bukulosi bukugabwaisi lula baisa Guyau mi Yaubada olumoulela oviloupakala, kidamwa goli gala bukulosi kaduwonaku. E, bukunigadasi paila yeigu.”
28 Então, disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor , vosso Deus, no deserto; somente que, saindo, não vades muito longe; orai também por mim.
29 Mosese ivitakauloki kawala, “Matutona basilavi baisa e bogwa banigada baisa Guyau kidamwa nabwaia nigunagu bisilavaimi, yoku deli m tosikwawa deli kam viloumgwa. Mitaga bukuyamata taga tuvaila bukusipulokaimasi deli bukusilibodi tomota bilosi paila bilulasi baisa Guyau.”
29 Respondeu-lhe Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor ; amanhã, estes enxames de moscas se retirarão de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir o povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
30 Mosese isilavi guyau e ila inigada baisa Guyau Yaubada.
30 Então, saiu Moisés da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 E Guyau ivagi makawala avaka Mosese la nigada. Nigunagu isilavaisi guyau matauna, deli la tosikwawa deli kala viloumgwa, e gala natana nigunagu ikesa.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 Mitaga tuta baisa tuvaila goli guyau ikasai dabala, e tuvaila gala bitugwali tomota bilosi.
32 Mas ainda esta vez endureceu Faraó o coração e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.