Êxodo 33

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Guyau iluki Mosese kawala, “Kusilavaisi makatupona valu, yoku deli tomota lokumai metoya mapilana Itipita, e kulokaiasi valu makwaina bogwa lakatotila basaiki Eberaam, Aisake deli Yekobe, e tuvaila goli tubusia.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Saiam deste lugar, você e o povo que você tirou do Egito, e vão para a terra que eu jurei dar a Abraão, a Isaque, a Jacó e aos seus descendentes.
2 E yeigu bawitali taitala anelosi paila bikugwaiyaimi e yeigu igau babokavili mina Kenani, mina Amora, mina Itai, mina Peresi, mina Ivi, e deli mina Yebusi.
2 Eu mandarei um anjo para guiar você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
3 E ka, yokomi bogwa bukulokaiasi makwaina valu pwaipwaiala kubilumalala. Mitaga ka, yeigu gala deli yokomi bitalosi, paila yokomi saina kasai dubami, e kainaga bakatumtuwolimi wa keda.”
3 Vocês irão para uma terra boa e rica. Porém eu não irei, pois vocês são um povo teimoso, e eu os poderia destruir no caminho.
4 E avai tuta tomota ilagaisi makawala, ivitouulasi valam e gala tuvaila isisikamsi kasi katububula kwevivivila.
4 Quando Moisés deu essa mensagem aos israelitas, eles começaram a chorar, e ninguém usou as suas joias.
5 Paila Guyau eikaraiwogi Mosese biluki matausina, kawala, “Yokomi saina kasai dubami. E kidamwa yeigu deli yokomi bitalosi, ka bitavasekalasi wala e bakatumtuwolimi. Baisa tuta wala kutalugosaisi kami katububula kwevivivila, e yeigu igau bananamsa avaka bavigakaimi.”
5 Então o Senhor mandou que Moisés dissesse a eles: — Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse junto com vocês, mesmo que fosse por apenas um momento, eu os destruiria completamente. Agora tirem as suas joias, e eu vou resolver o que fazer com vocês.
6 E avai tuta leisilavaisi Koya Sinai e mina Isireli gala tuvaila isisikomasi kasi katububula kwevivivila.
6 Assim, depois que os israelitas saíram do monte Sinai, não usaram mais joias.
7 Avai tuta mina Isireli bibudaisi si kabosikaiwa, Mosese bikau makwaina Buliyoyova Kwebumaboma e bikaliai omiloutala metoya ambaisa eisisuaisi. E Buliyoyova makwaina idokaisi yagala Guyau la Buliyoyova, mapaila availa magila avai nanamsa metoya baisa Guyau, matauna ibodi wala bilokaia ola Buliyoyova.
7 Sempre que o povo de Israel acampava, Moisés costumava armar a Tenda Sagrada a certa distância fora do acampamento. Ela era chamada de “Tenda da Presença de Deus”, e quem quisesse consultar o Senhor ia até lá.
8 Avai tuta Mosese bilokaia makwaina Buliyoyova, tomota goli bitomalaulasi wa lulu osi buliyoyova e bivitoyaisiga Mosese bililoula igau avai tuta bisuvi.
8 Quando Moisés saía para ir à Tenda, o povo ficava na porta das suas barracas olhando Moisés até que ele entrasse.
9 Tutala Mosese bogwa eisuvi, e makaina lowa bibusi bima itom wa lulu wala ola Buliyoyova, e Guyau bibigitoni Mosese metoya wa lowa.
9 Depois que ele entrava, uma coluna de nuvem descia e parava na porta da Tenda; e da nuvem o Senhor falava com Moisés.
10 Tuta makwaina tomota bigisaisi makaina lowa bivabodi wala lulu ola Buliyoyova, matausina goli bikululusi opwaipwaia.
10 Logo que o povo via a coluna de nuvem na porta da Tenda, todos se ajoelhavam.
11 E Guyau bibigitoni Mosese makawala goli taitala tau eibibigatonasi sola lubaila - matala sola matala sola. E oluvi Mosese bikeiita okabosikaiwa. Mitaga kala topilasi matauna totubovau Nuni latula yagala Yosuwa, matauna bisitotaula oBuliyoyova.
11 O Senhor Deus falava com Moisés face a face, como alguém que conversa com um amigo. Depois Moisés voltava para o acampamento. Porém Josué, filho de Num, o moço que era o auxiliar de Moisés, ficava na Tenda.
12 Mosese iluki Guyau kawala, “Baisa biga mokwita paila lokulukwaigu mwada bakugwai matausina tomota balau makwaina valu, mitaga gala wala kulukwaigu availa bukuwitali paila kamataiyu. Okulivala mwada bogwa kunikolaigu e ayomwasalaim.
12 Moisés disse a Deus, o Senhor : — É verdade que me mandaste guiar este povo para aquela terra, porém não me disseste quem é que irá comigo. Disseste que me conheces bem e que estás contente comigo.
13 Kidamwa mokwita goli ayomwasalaim, e tuta baisa kulukwaigu avaka nanom, e igagabila bawotitalaim e tuvaila goli bayomwasalaim. Tuvaila kululuwai mwada mina Isireli bogwa lokunigibogwi paila titoulem.”
13 Agora, se isso é assim mesmo, fala-me dos teus planos para que eu possa te servir e continuar a te agradar. Lembra que escolheste esta nação para ser tua.
14 Guyau ikaibiga kawala, “Yeigu deli yokomi bitalosi, e bapilasaimi e bukutomgwagasi.”
14 Deus disse: — Eu irei com você e lhe darei a vitória.
15 Mosese eivitakaula kawala, “Kidamwa gala deli yoku bitalosi, gala bukulukwaimasi bakasilavaisi makwaina valu.
15 Então Moisés respondeu: — Se não fores com o teu povo, não nos faças sair deste lugar.
16 Ammakawala taitala binikoli mwada yakamaisi m tomota kayomwasalaisi nanom kidamwa yoku gala deli bitalosi? Ka, yoku m viloubusi baisa yakamaisi bivigaki kala tuwoli metoya baisa yakamaisi e tomota ituwoli odabala pwaipwaia.”
16 Como é que os outros povos poderão saber que estás contente com o teu povo e comigo, se não fores conosco? A tua presença é que mostrará que somos diferentes dos outros povos da terra.
17 E Guyau iluki Mosese kawala, “Bogwa bavigaki makawala wala avaka lokunigada, paila bogwa lanikolaim mokwita deli goli yoku lokuyomwasalaigu.”
17 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vou atender o seu pedido porque conheço você bem, e você conseguiu a minha aprovação.
18 Oluvi Mosese inigada baisa Guyau kawala, “Mwa Guyau! Akoma lopom, kutagwala bagisi migim lumalamela ivivivila deli guyugwayula.”
18 Aí Moisés suplicou: — Por favor, deixa que eu veja a tua
19 Guyau ivitakauloki matauna, kawala, “Bavitulokaim tomwaidogu yeigu Toguyugwayu e bavaloula omatam, e deli bakamlili yagagu igibumaboma. Yeigu goli Guyau, e amitukwaii deli anokapisi availa availa matausina bogwa lanagi.
19 Deus respondeu: — Eu farei com que todo o meu brilho passe diante de você e direi qual é o meu nome sagrado. Eu sou o
20 E gala wala batagwala bukugisi migigu, paila gala taitala gagabila bigisaigu e bisisu tomomova.
20 E disse ainda: — Não vou deixar que você veja o meu rosto, pois ninguém pode ver o meu rosto e continuar vivo.
21 Mitaga ka, baisa kabototu bwaina otaligu e ibodaim bukutotu baisa odakuna.
21 Mas aqui há um lugar perto de mim, onde você poderá ficar em cima de uma rocha.
22 E avai tuta yeigu Toguyugwayu avaloula omatam, ikugwa bavisuviyaim odubodebula makwaina e oyamagu bakibodi igau avai tuta bavaloula bala.
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa rachadura da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu passe.
23 E oluvi bakaimali yamagu e bukugisiga tapwagu wala, e mitaga gala wala bukugisi migigu.”
23 Depois tirarei a mão, e você me verá pelas costas, porém não verá o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.