Êxodo 33

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Guyau iluki Mosese kawala, “Kusilavaisi makatupona valu, yoku deli tomota lokumai metoya mapilana Itipita, e kulokaiasi valu makwaina bogwa lakatotila basaiki Eberaam, Aisake deli Yekobe, e tuvaila goli tubusia.
1 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: À tua semente a darei.
2 E yeigu bawitali taitala anelosi paila bikugwaiyaimi e yeigu igau babokavili mina Kenani, mina Amora, mina Itai, mina Peresi, mina Ivi, e deli mina Yebusi.
2 E enviarei um Anjo adiante de ti (e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus),
3 E ka, yokomi bogwa bukulokaiasi makwaina valu pwaipwaiala kubilumalala. Mitaga ka, yeigu gala deli yokomi bitalosi, paila yokomi saina kasai dubami, e kainaga bakatumtuwolimi wa keda.”
3 a uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo obstinado, para que te não consuma eu no caminho.
4 E avai tuta tomota ilagaisi makawala, ivitouulasi valam e gala tuvaila isisikamsi kasi katububula kwevivivila.
4 E, ouvindo o povo esta má notícia, entristeceram-se, e nenhum deles pôs sobre si os seus atavios.
5 Paila Guyau eikaraiwogi Mosese biluki matausina, kawala, “Yokomi saina kasai dubami. E kidamwa yeigu deli yokomi bitalosi, ka bitavasekalasi wala e bakatumtuwolimi. Baisa tuta wala kutalugosaisi kami katububula kwevivivila, e yeigu igau bananamsa avaka bavigakaimi.”
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Povo obstinado és; se um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; porém agora tira de ti os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 E avai tuta leisilavaisi Koya Sinai e mina Isireli gala tuvaila isisikomasi kasi katububula kwevivivila.
6 Então, os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe.
7 Avai tuta mina Isireli bibudaisi si kabosikaiwa, Mosese bikau makwaina Buliyoyova Kwebumaboma e bikaliai omiloutala metoya ambaisa eisisuaisi. E Buliyoyova makwaina idokaisi yagala Guyau la Buliyoyova, mapaila availa magila avai nanamsa metoya baisa Guyau, matauna ibodi wala bilokaia ola Buliyoyova.
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação; e aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Avai tuta Mosese bilokaia makwaina Buliyoyova, tomota goli bitomalaulasi wa lulu osi buliyoyova e bivitoyaisiga Mosese bililoula igau avai tuta bisuvi.
8 E aconteceu que, saindo Moisés à tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficava em pé à porta da sua tenda; e olhavam para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 Tutala Mosese bogwa eisuvi, e makaina lowa bibusi bima itom wa lulu wala ola Buliyoyova, e Guyau bibigitoni Mosese metoya wa lowa.
9 E aconteceu que, entrando Moisés na tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Tuta makwaina tomota bigisaisi makaina lowa bivabodi wala lulu ola Buliyoyova, matausina goli bikululusi opwaipwaia.
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, todo o povo se levantava, e inclinavam-se cada um à porta da sua tenda.
11 E Guyau bibigitoni Mosese makawala goli taitala tau eibibigatonasi sola lubaila - matala sola matala sola. E oluvi Mosese bikeiita okabosikaiwa. Mitaga kala topilasi matauna totubovau Nuni latula yagala Yosuwa, matauna bisitotaula oBuliyoyova.
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo; depois, tornava ao arraial; mas o moço Josué, filho de Num, seu servidor, nunca se apartava do meio da tenda.
12 Mosese iluki Guyau kawala, “Baisa biga mokwita paila lokulukwaigu mwada bakugwai matausina tomota balau makwaina valu, mitaga gala wala kulukwaigu availa bukuwitali paila kamataiyu. Okulivala mwada bogwa kunikolaigu e ayomwasalaim.
12 E Moisés disse ao Senhor : Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
13 Kidamwa mokwita goli ayomwasalaim, e tuta baisa kulukwaigu avaka nanom, e igagabila bawotitalaim e tuvaila goli bayomwasalaim. Tuvaila kululuwai mwada mina Isireli bogwa lokunigibogwi paila titoulem.”
13 Agora, pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos; e atenta que esta nação é o teu povo.
14 Guyau ikaibiga kawala, “Yeigu deli yokomi bitalosi, e bapilasaimi e bukutomgwagasi.”
14 Disse, pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 Mosese eivitakaula kawala, “Kidamwa gala deli yoku bitalosi, gala bukulukwaimasi bakasilavaisi makwaina valu.
15 Então, disse-lhe: Se a tua presença não for conosco, não nos faças subir daqui.
16 Ammakawala taitala binikoli mwada yakamaisi m tomota kayomwasalaisi nanom kidamwa yoku gala deli bitalosi? Ka, yoku m viloubusi baisa yakamaisi bivigaki kala tuwoli metoya baisa yakamaisi e tomota ituwoli odabala pwaipwaia.”
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Acaso, não é por andares tu conosco, e separados seremos, eu e o teu povo, de todo o povo que há sobre a face da terra?
17 E Guyau iluki Mosese kawala, “Bogwa bavigaki makawala wala avaka lokunigada, paila bogwa lanikolaim mokwita deli goli yoku lokuyomwasalaigu.”
17 Então, disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos; e te conheço por nome.
18 Oluvi Mosese inigada baisa Guyau kawala, “Mwa Guyau! Akoma lopom, kutagwala bagisi migim lumalamela ivivivila deli guyugwayula.”
18 Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Guyau ivitakauloki matauna, kawala, “Bavitulokaim tomwaidogu yeigu Toguyugwayu e bavaloula omatam, e deli bakamlili yagagu igibumaboma. Yeigu goli Guyau, e amitukwaii deli anokapisi availa availa matausina bogwa lanagi.
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti e apregoarei o nome do Senhor diante de ti; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem me compadecer.
20 E gala wala batagwala bukugisi migigu, paila gala taitala gagabila bigisaigu e bisisu tomomova.
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 Mitaga ka, baisa kabototu bwaina otaligu e ibodaim bukutotu baisa odakuna.
21 Disse mais o Senhor : Eis aqui um lugar junto a mim; ali te porás sobre a penha.
22 E avai tuta yeigu Toguyugwayu avaloula omatam, ikugwa bavisuviyaim odubodebula makwaina e oyamagu bakibodi igau avai tuta bavaloula bala.
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, te porei numa fenda da penha e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 E oluvi bakaimali yamagu e bukugisiga tapwagu wala, e mitaga gala wala bukugisi migigu.”
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.