Êxodo 33
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 E Guyau iluki Mosese kawala, “Kusilavaisi makatupona valu, yoku deli tomota lokumai metoya mapilana Itipita, e kulokaiasi valu makwaina bogwa lakatotila basaiki Eberaam, Aisake deli Yekobe, e tuvaila goli tubusia.
1 E disse o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua semente a darei.
2 E yeigu bawitali taitala anelosi paila bikugwaiyaimi e yeigu igau babokavili mina Kenani, mina Amora, mina Itai, mina Peresi, mina Ivi, e deli mina Yebusi.
2 E enviarei um anjo adiante de ti e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
3 E ka, yokomi bogwa bukulokaiasi makwaina valu pwaipwaiala kubilumalala. Mitaga ka, yeigu gala deli yokomi bitalosi, paila yokomi saina kasai dubami, e kainaga bakatumtuwolimi wa keda.”
3 para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porque és um povo obstinado, para que eu não te consuma no caminho.
4 E avai tuta tomota ilagaisi makawala, ivitouulasi valam e gala tuvaila isisikamsi kasi katububula kwevivivila.
4 E quando o povo ouviu essa má notícia, entristeceu-se; e nenhum homem pôs sobre si os seus ornamentos.
5 Paila Guyau eikaraiwogi Mosese biluki matausina, kawala, “Yokomi saina kasai dubami. E kidamwa yeigu deli yokomi bitalosi, ka bitavasekalasi wala e bakatumtuwolimi. Baisa tuta wala kutalugosaisi kami katububula kwevivivila, e yeigu igau bananamsa avaka bavigakaimi.”
5 O SENHOR, pois, havia dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Vós sois um povo obstinado; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei. Por isso, agora tira de ti teus ornamentos, para que eu saiba o que fazer contigo.
6 E avai tuta leisilavaisi Koya Sinai e mina Isireli gala tuvaila isisikomasi kasi katububula kwevivivila.
6 E os filhos de Israel tiraram de si os seus ornamentos junto ao monte Horebe.
7 Avai tuta mina Isireli bibudaisi si kabosikaiwa, Mosese bikau makwaina Buliyoyova Kwebumaboma e bikaliai omiloutala metoya ambaisa eisisuaisi. E Buliyoyova makwaina idokaisi yagala Guyau la Buliyoyova, mapaila availa magila avai nanamsa metoya baisa Guyau, matauna ibodi wala bilokaia ola Buliyoyova.
7 E Moisés tomou o tabernáculo, e o armou fora do acampamento, distante do acampamento, e o chamou de tabernáculo da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o SENHOR saía para o tabernáculo da congregação, que estava fora do acampamento.
8 Avai tuta Mosese bilokaia makwaina Buliyoyova, tomota goli bitomalaulasi wa lulu osi buliyoyova e bivitoyaisiga Mosese bililoula igau avai tuta bisuvi.
8 E aconteceu que, saindo Moisés para o tabernáculo, todo o povo se levantava, e ficava cada homem diante da porta de sua tenda, e olhava Moisés pelas costas, até ele entrar no tabernáculo.
9 Tutala Mosese bogwa eisuvi, e makaina lowa bibusi bima itom wa lulu wala ola Buliyoyova, e Guyau bibigitoni Mosese metoya wa lowa.
9 E acontecia que, quando Moisés entrava no tabernáculo, a coluna de nuvem descia e ficava à porta do tabernáculo, e o SENHOR falava com Moisés.
10 Tuta makwaina tomota bigisaisi makaina lowa bivabodi wala lulu ola Buliyoyova, matausina goli bikululusi opwaipwaia.
10 E todo o povo via a coluna de nuvem ficar à porta do tabernáculo, e todo o povo se levantava; e adorava, cada um à porta da sua tenda.
11 E Guyau bibigitoni Mosese makawala goli taitala tau eibibigatonasi sola lubaila - matala sola matala sola. E oluvi Mosese bikeiita okabosikaiwa. Mitaga kala topilasi matauna totubovau Nuni latula yagala Yosuwa, matauna bisitotaula oBuliyoyova.
11 E o SENHOR falava com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. E ele voltava novamente ao acampamento, mas seu servo Josué, o filho de Num, um jovem, não se apartava do meio do tabernáculo.
12 Mosese iluki Guyau kawala, “Baisa biga mokwita paila lokulukwaigu mwada bakugwai matausina tomota balau makwaina valu, mitaga gala wala kulukwaigu availa bukuwitali paila kamataiyu. Okulivala mwada bogwa kunikolaigu e ayomwasalaim.
12 E disse Moisés ao SENHOR: Vê, tu me dizes: Faz subir este povo, e não me deste a saber quem enviarás comigo. Mas disseste: Conheço-te pelo nome, e tu encontraste graça aos meus olhos.
13 Kidamwa mokwita goli ayomwasalaim, e tuta baisa kulukwaigu avaka nanom, e igagabila bawotitalaim e tuvaila goli bayomwasalaim. Tuvaila kululuwai mwada mina Isireli bogwa lokunigibogwi paila titoulem.”
13 Por isso, agora, rogo-te, se encontrei graça aos teus olhos; mostra-me agora o teu caminho, para que eu te conheça, para que eu encontre graça aos teus olhos, e considera que esta nação é o teu povo.
14 Guyau ikaibiga kawala, “Yeigu deli yokomi bitalosi, e bapilasaimi e bukutomgwagasi.”
14 E ele disse: Minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 Mosese eivitakaula kawala, “Kidamwa gala deli yoku bitalosi, gala bukulukwaimasi bakasilavaisi makwaina valu.
15 E ele disse-lhe: Se tua presença não for comigo, não nos faças subir daqui.
16 Ammakawala taitala binikoli mwada yakamaisi m tomota kayomwasalaisi nanom kidamwa yoku gala deli bitalosi? Ka, yoku m viloubusi baisa yakamaisi bivigaki kala tuwoli metoya baisa yakamaisi e tomota ituwoli odabala pwaipwaia.”
16 Como pois se poderá saber que achamos graça aos teus olhos, eu e teu povo? Não é em andares tu conosco? Assim seremos separados, eu e teu povo, de todos os povos que estão sobre a face da terra.
17 E Guyau iluki Mosese kawala, “Bogwa bavigaki makawala wala avaka lokunigada, paila bogwa lanikolaim mokwita deli goli yoku lokuyomwasalaigu.”
17 E disse o SENHOR a Moisés: Farei também isto que disseste, pois encontraste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo nome.
18 Oluvi Mosese inigada baisa Guyau kawala, “Mwa Guyau! Akoma lopom, kutagwala bagisi migim lumalamela ivivivila deli guyugwayula.”
18 E ele disse: Suplico-te, mostra-me a tua glória.
19 Guyau ivitakauloki matauna, kawala, “Bavitulokaim tomwaidogu yeigu Toguyugwayu e bavaloula omatam, e deli bakamlili yagagu igibumaboma. Yeigu goli Guyau, e amitukwaii deli anokapisi availa availa matausina bogwa lanagi.
19 E ele disse: Farei toda a minha bondade passar diante de ti, e proclamarei o nome do SENHOR diante de ti. E terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 E gala wala batagwala bukugisi migigu, paila gala taitala gagabila bigisaigu e bisisu tomomova.
20 E disse: Não podes ver a minha face, porque nenhum homem me verá e viverá.
21 Mitaga ka, baisa kabototu bwaina otaligu e ibodaim bukutotu baisa odakuna.
21 E disse o SENHOR: Vê, há um lugar junto a mim, e tu ficarás sobre a rocha.
22 E avai tuta yeigu Toguyugwayu avaloula omatam, ikugwa bavisuviyaim odubodebula makwaina e oyamagu bakibodi igau avai tuta bavaloula bala.
22 E acontecerá, quando a minha glória passar, que eu te porei em uma fenda da rocha, e te cobrirei com a minha mão enquanto eu passar,
23 E oluvi bakaimali yamagu e bukugisiga tapwagu wala, e mitaga gala wala bukugisi migigu.”
23 e tirarei a minha mão, e tu me verás pelas minhas costas; mas a minha face não será vista.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.