Ester 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 E tubukonela Ada e yamla kwailuwotala kwaitolula bogwa eisunapula, yam makwaina guyau la karaiwaga biviloubusi, e yam makwaina wala mina Yudia kasi tilaula eipipikwakusi mwada bitomgwagasi odubasi mina Yudia. Mitaga kaimapula, mina Yudia itomgwagasi odubasi kasi tilaula.
1 Ora, no décimo segundo mês, isto é, o mês de adar, no décimo terceiro dia do mesmo, quando se aproximava o momento da execução do mandamento do rei e do seu decreto, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam ter poder sobre eles, (embora isto fora tornado ao contrário, para que os judeus tivessem domínio sobre aqueles que os odiavam);
2 E osi katuposula mina Yudia ovalu kwaitala kwaitala ola kabokaraiwaga guyau, komwaidosi mina Yudia ikatubaiasasi paila biyowaisi deli availa magila biyogagi matausina. E tomota metoya ambaisa ambaisa ikukolaisi matausina, e gala availa gagabila bikalisuwoli matausina.
2 os judeus se reuniram nas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para lançar mão sobre os tais que procuravam o seu mal; e homem nenhum conseguiu resistir-lhes, pois o medo deles sobreveio a todos os povos.
3 E makawala goli, komwaidosi tokaraiwogela valu - tokaraiwaga, kaidadala valu, deli guyau la todidabala - ipilasaisi mina Yudia paila uula ikukolaisi Modekai.
3 E todos os governantes das províncias, e os tenentes, e os vice-reis, e oficiais do rei, ajudaram os judeus; porque o medo de Mardoqueu lhes sobreveio.
4 E olopola guyau la kabokaraiwaga, komwaidosi tomota inikolaisi mokwita Modekai la karaiwaga saina walakaiwa metoya wa ligisa, deli la karaiwaga imwaimwena tuvaila.
4 Porque Mardoqueu foi grande na casa do rei, e a sua fama se espalhou por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu tornou-se maior e maior.
5 Mapaila mina Yudia gagabila wala bivagaisi avaka ninasi baisa kasi tilaula. E iwaiyasi kasi tilaula metoya opuluta e ikatumataisi matausina.
5 Assim, os judeus feriram todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição, e fizeram o que fariam àqueles que lhes odiavam.
6 Olopola Susa wala, makwaina kasi vilouveka valu makwaisina, mina Yudia ikatumataisi tomota kala bawa lakatulima.
6 E no palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 — ausente —
7 E a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 — ausente —
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 — ausente —
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Hamã, os filhos de Hamedata, os inimigos dos judeus, mataram, porém ao despojo não puseram a mão.
11 E oyamla wala makwaina ilukwaisi guyau paila kasi bawa tomota eikatumataisi olopola Susa.
11 Naquele dia, trouxeram diante do rei o número daqueles que foram mortos no palácio de Susã.
12 Oluvi guyau iluki giyouvila Esiteri kawala, “Ka, olopola Susa viloutinidesi wala mina Yudia eikatumataisi lakatulima tomota deli goli matausina tailuwotala Amani litula tauwau. E kaina bogwa leiuvagaisi saina ikalisau olopola valu kwaitala kwaitala! E tuta baisa avaka magim? Ka, basakaim wala. Kulukwaigu avaka magim tuvaila e basakaim wala.”
12 E o rei disse à rainha Ester: No palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; o que terão feito eles no resto das províncias do rei? Agora qual é a tua petição? E ela te será concedida, ou, qual é o teu outro pedido? E ele será feito.
13 E Esiteri ivitakauloki guyau kawala, “Mwa ulo guyau yoku, akoma lopom, kidamwa bukutagwala nabwaia mina Yudia olopola Susa tuvaila bivigakaisi makawala leivigakaisi lagaila. E deli bukukwaraiwaga Amani litula uwosi matausina tailuwotala bilasouyasi okabolasau.”
13 Então disse Ester: Se aprouver ao rei, que seja concedido aos judeus que estão em Susã fazerem, amanhã, também de acordo com o decreto deste dia, que os dez filhos de Hamã sejam enforcados nas forcas.
14 Mapaila guyau ikaraiwogi bivagaisi makawala, e karaiwaga makwaina ilauwaisi ikagaiyaisi olopola Susa. E Amani litula tailuwotala uwosi ilauwaisi ilasouyasi si kabogigisa tomota komwaidona.
14 E o rei ordenou que isto fosse feito; e o decreto foi dado em Susã; e eles enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 E tubukonela Adari oyamla kwailuwotala kwaivasila, mina Yudia olopola Susa ilosi poulotala ililatu, e itokaiasi ikatumataisi tuvaila tomota kasi bawa lakatutolu. Mitaga tuvaila gala wala ikwaiyaisi si valu.
15 Os judeus que estavam em Susã se reuniram também no décimo quarto dia do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém ao despojo não lançaram a sua mão.
16 E mina Yudia olopola valu kwaitala kwaitala tuvaila ikatubaiasasi paila bikolaisi titoulesi. Matausina ikatumataisi kasi tilaula kasi bawa 75,000, matausina goli idokaisi mina Yudia mina kukolosi. Mitaga gala ikwaiyaisi si valu.
16 Todavia, os outros judeus que estavam nas províncias do rei reuniram-se, e se levantaram pelas suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos, e mataram dos seus adversários setenta e cinco mil; porém ao despojo não lançaram as suas mãos.
17 Vavagi makwaina eikaloubusi olopola tubukona Adari oyamla kwailuwotala kwaitolula. E eiyam kwailuwotala kwaivasila yam, matausina gala tuvaila ikatumatasi, mitaga yam makwaina ivigakaisi si kabolagisa.
17 No décimo terceiro dia do mês de adar; e no décimo quarto dia do mesmo descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
18 E avai tuta matausina mina Yudia eisisuaisi olopola Susa, bogwa eikatumataisi kasi tilaula wa yam makwaisina kwailuwotala kwaitolula deli yam kwailuwotala kwaivasila, e yam kwailuwotala kwailimala isaimwaisi katumata e gala tuvaila ikatumatasi.
18 Contudo, os judeus que estavam em Susã se reuniram no décimo terceiro dia, e no décimo quarto; e no décimo quinto dia eles descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
19 E mauula matausina mina Yudia eisisuaisi oviloukikekita ikabomaisi yamla kwailuwotala kwaivasila tubukonela Adari. E yam makwaina ivigakaisi yamla vaiwasi, kabomwasawa, deli paka, e deli goli ivilabwailasi kʹasi baisa taitala taitala.
19 Portanto, os judeus das vilas, que habitavam nas cidades não fortificadas, fizeram do décimo quarto dia do mês de adar um dia de júbilo e de banquetes, e um bom dia, e de envio de porções uns aos outros.
20 Modekai igini livalela vavagi komwaidona makwaisina, e iwitali miyasina ilokaia komwaidosi mina Yudia eisisuaisi ambaisa ambaisa, katitaikina deli kaduwonaku olopola Pesia la kabokaraiwaga,
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que estavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e de longe,
21 e iluluki matausina bikabomaisi yam makwaisina kwailuwotala kwaivasila deli kwailuwotala kwailimala olopola tubukonela Adari, e yam makwaisina bivigakaisi kabovaiwasi taitu kwaitala kwaitala.
21 para estabelecer isto entre eles, para que pudessem celebrar o décimo quarto dia do mês de adar, e no décimo quinto dia do mesmo, anualmente,
22 Paila yam makwaisina goli mina Yudia eikatumataisi kasi tilaula, e tubukona minana mwada kabovalam deli kabosikulukululu, mitaga matausina ivigakaisi tubukonela si kabokaimwana deli si lagisa. Modekai eiluki matausina ibodi bikabomaisi yam makwaisina paila wala bipakapakasi, bikikaimwanasi, deli biuvilabwailasi kʹasi baisa taitala taitala, deli goli bisisakaisi tonamakava.
22 como os dias em que os judeus tiveram descanso dos seus inimigos, e como o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de lamento e de luto em dia de festa para que os fizessem dias de banquetes e de júbilo, e enviassem porções uns aos outros, e presentes para os pobres.
23 Mapaila mina Yudia saina ikabikuwolaisi Modekai la karaiwaga, e mwasawela ivigakaisi kwaitala kasi gulogula taitu kwaitala kwaitala.
23 E os judeus se encarregaram de fazer como haviam iniciado, e como Mardoqueu lhes havia escrito;
24 E Amani matauna Amedata latula dalela Agagi, matauna kasi tilaula mina Yudia - ikowobobuta (gulogula yagala “Purim”) paila bikibuboti yamla mina Yudia kasi katumata, paila matauna bogwa eivitobu nanola bikatudumani wala matausina.
24 porque Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, havia planejado contra os judeus para destruí-los, e havia lançado Pur, isto é, a sorte, para consumi-los, e para destruí-los;
25 Mitaga Esiteri eilokaia guyau Sakisesi, e guyau ikagai karaiwaga makwaisina bogwa eiginaisi, e mauula Amani eisilagi makawala kabosilagi makwaina bogwa eivitobu paila mina Yudia. Mapaila matauna deli litula ilasouyasi metoya okabolasau makwaina.
25 no entanto, quando Ester veio diante do rei, ele ordenou por cartas que o seu plano iníquo, o qual ele maquinou contra os judeus, recaísse sobre a sua própria cabeça, e que ele e os seus filhos fossem enforcados na forca.
26 Baisa uula yam makwaisina eivigakaisi si vaiwasi, yagala eidokaisi Purim. Paila uula Modekai eigini la karaiwaga miyana e oluvi vavagi makwaisina eikaloubusi baisa matausina,
26 Por isso chamaram aqueles dias de Purim, por causa do nome de Pur. Portanto, por todas as palavras desta carta, e daquela que eles haviam visto acerca desta questão, e que lhes havia chegado,
27 mauula mina Yudia ivigakaisi imila karaiwaga kwaitala paila titoulesi deli goli tubusia tuta oluvi, deli availa availa kaina bimila guma Yudia, kidamwa taitu kwaitala kwaitala avai tuta yam makwaisina bisakailasi, matausina bikabomaisi makwaisina metoya avaka Modekai eikaraiwogi bivagaisi.
27 os judeus ordenaram, e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que achegassem a eles, de modo que não houvesse falha, que eles celebrariam estes dois dias, conforme o seu escrito, e de acordo com o seu tempo marcado a cada ano;
28 E karaiwaga makwaina ikatukikitaisi kidamwa mina Yudia tubwa tubotala tubotala tuta oluvi olopola valu viloukikekita deli vilouvakaveka ibodi biluluwaisi e bikabomaisi makwaisina yamla Purim igau tuta gala wala biwokuva.
28 e que estes dias deveriam ser lembrados e celebrados por cada geração, cada família, cada província, e cada cidade; e que esses dias de Purim não deveriam falhar dentre os judeus, nem o seu memorial perecer da sua semente.
29 Oluvi giyouvila Esiteri minana Abiaili latula, sola Modekai, iginaisi yatala karaiwaga, e otapwala miyana minana igini avaka la karaiwaga kala peula. Karaiwogala paila Purim avaka Modekai bogwa eiginibogwi.
29 Então Ester, a rainha, a filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveu com toda autoridade, para confirmar esta segunda carta de Purim.
30 E ginigini miyana ikamitulaisi baisa komwaidosi mina Yudia, e yatala yatala miyasina iwitalaisi ilokaia komwaidosi mina Yudia matausina eisisuaisi olopola 127 viluwela Pesia ola kabokaraiwaga. Karaiwaga makwaina bivigaki kidamwa mina Yudia bibodaisi vakota deli sibwabwaila,
30 E ele enviou as cartas para todos os judeus, para cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade,
31 e karaiwaiga makwaina ikugwai matausina deli tubusia paila bikabomaisi makwaisina yamla Purim okala tuta mokwita, makawala wala isopeilisi karaiwaga ituwoli ituwoli paila kala kaboma posuma deli tutala ninamwau. Baisa Modekai sola giyouvila Esiteri si karaiwaga makawala.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles tinham decretado por si e pela sua semente, acerca dos jejuns e do seu clamor.
32 E Esiteri la karaiwaga ikatukikiti paila kala karaiwaga makwaina Purim bogwa leiginaisi wa buki pilakatubili.
32 E o decreto de Ester confirmou estas questões de Purim; e ele foi escrito no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.