Ester 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E tubukonela Ada e yamla kwailuwotala kwaitolula bogwa eisunapula, yam makwaina guyau la karaiwaga biviloubusi, e yam makwaina wala mina Yudia kasi tilaula eipipikwakusi mwada bitomgwagasi odubasi mina Yudia. Mitaga kaimapula, mina Yudia itomgwagasi odubasi kasi tilaula.
1 Ora, no duodécimo mês que é o mês de adar, no dia treze do mês, em que a ordem do rei e o seu decreto estavam para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorar-se deles, sucedeu o contrário, de modo que os judeus foram os que se assenhorearam do que os odiavam.
2 E osi katuposula mina Yudia ovalu kwaitala kwaitala ola kabokaraiwaga guyau, komwaidosi mina Yudia ikatubaiasasi paila biyowaisi deli availa magila biyogagi matausina. E tomota metoya ambaisa ambaisa ikukolaisi matausina, e gala availa gagabila bikalisuwoli matausina.
2 Ajuntaram-se, pois os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 E makawala goli, komwaidosi tokaraiwogela valu - tokaraiwaga, kaidadala valu, deli guyau la todidabala - ipilasaisi mina Yudia paila uula ikukolaisi Modekai.
3 E todos os príncipes das províncias, os sátrapas, os governadores e os que executavam os negócios do rei auxiliavam aos judeus, porque tinha caído sobre eles o medo de Mordecai.
4 E olopola guyau la kabokaraiwaga, komwaidosi tomota inikolaisi mokwita Modekai la karaiwaga saina walakaiwa metoya wa ligisa, deli la karaiwaga imwaimwena tuvaila.
4 Pois Mordecai era grande na casa do rei, e a sua fama se espalhava por todas as províncias, porque o homem ia se tornando cada vez mais poderoso.
5 Mapaila mina Yudia gagabila wala bivagaisi avaka ninasi baisa kasi tilaula. E iwaiyasi kasi tilaula metoya opuluta e ikatumataisi matausina.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos a golpes de espada, matando-os e destruindo-os; e aos que os odiavam trataram como quiseram.
6 Olopola Susa wala, makwaina kasi vilouveka valu makwaisina, mina Yudia ikatumataisi tomota kala bawa lakatulima.
6 E em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 — ausente —
7 como também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 — ausente —
8 E a Porata, e a Adália, e a Aridata,
9 — ausente —
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém ao despojo não estenderam a mão.
11 E oyamla wala makwaina ilukwaisi guyau paila kasi bawa tomota eikatumataisi olopola Susa.
11 Nesse mesmo dia veio ao conhecimento do rei o número dos mortos em Susã, a capital.
12 Oluvi guyau iluki giyouvila Esiteri kawala, “Ka, olopola Susa viloutinidesi wala mina Yudia eikatumataisi lakatulima tomota deli goli matausina tailuwotala Amani litula tauwau. E kaina bogwa leiuvagaisi saina ikalisau olopola valu kwaitala kwaitala! E tuta baisa avaka magim? Ka, basakaim wala. Kulukwaigu avaka magim tuvaila e basakaim wala.”
12 E disse o rei à rainha Ester: Em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; que não teriam feito nas demais províncias do rei? Agora, qual é a tua petição? e te será concedida; e qual é ainda o teu rogo? e atender-se-á.
13 E Esiteri ivitakauloki guyau kawala, “Mwa ulo guyau yoku, akoma lopom, kidamwa bukutagwala nabwaia mina Yudia olopola Susa tuvaila bivigakaisi makawala leivigakaisi lagaila. E deli bukukwaraiwaga Amani litula uwosi matausina tailuwotala bilasouyasi okabolasau.”
13 Respondeu Ester: Se parecer bem ao rei, conceda aos judeus se acham em Susã que façam ainda amanhã conforme o decreto de hoje; e que os dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca.
14 Mapaila guyau ikaraiwogi bivagaisi makawala, e karaiwaga makwaina ilauwaisi ikagaiyaisi olopola Susa. E Amani litula tailuwotala uwosi ilauwaisi ilasouyasi si kabogigisa tomota komwaidona.
14 Então o rei mandou que assim se fizesse; e foi publicado em edito em Susã, e os dez filhos de Hamã foram dependurados.
15 E tubukonela Adari oyamla kwailuwotala kwaivasila, mina Yudia olopola Susa ilosi poulotala ililatu, e itokaiasi ikatumataisi tuvaila tomota kasi bawa lakatutolu. Mitaga tuvaila gala wala ikwaiyaisi si valu.
15 Os judeus que se achavam em Susã reuniram-se também no dia catorze do mês de adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a mão.
16 E mina Yudia olopola valu kwaitala kwaitala tuvaila ikatubaiasasi paila bikolaisi titoulesi. Matausina ikatumataisi kasi tilaula kasi bawa 75,000, matausina goli idokaisi mina Yudia mina kukolosi. Mitaga gala ikwaiyaisi si valu.
16 Da mesma sorte os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram repouso dos seus inimigos, matando dos que os odiavam setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a mão.
17 Vavagi makwaina eikaloubusi olopola tubukona Adari oyamla kwailuwotala kwaitolula. E eiyam kwailuwotala kwaivasila yam, matausina gala tuvaila ikatumatasi, mitaga yam makwaina ivigakaisi si kabolagisa.
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar e no dia catorze descansaram, e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
18 E avai tuta matausina mina Yudia eisisuaisi olopola Susa, bogwa eikatumataisi kasi tilaula wa yam makwaisina kwailuwotala kwaitolula deli yam kwailuwotala kwaivasila, e yam kwailuwotala kwailimala isaimwaisi katumata e gala tuvaila ikatumatasi.
18 Mas os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram no dia treze como também no dia catorze; e descansaram no dia quinze, fazendo-o dia de banquetes e de alegria.
19 E mauula matausina mina Yudia eisisuaisi oviloukikekita ikabomaisi yamla kwailuwotala kwaivasila tubukonela Adari. E yam makwaina ivigakaisi yamla vaiwasi, kabomwasawa, deli paka, e deli goli ivilabwailasi kʹasi baisa taitala taitala.
19 Portanto os judeus das aldeias, que habitam nas cidades não muradas, fazem do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes, e de festas, e dia de mandarem porções escolhidas uns aos outros.
20 Modekai igini livalela vavagi komwaidona makwaisina, e iwitali miyasina ilokaia komwaidosi mina Yudia eisisuaisi ambaisa ambaisa, katitaikina deli kaduwonaku olopola Pesia la kabokaraiwaga,
20 Mordecai escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 e iluluki matausina bikabomaisi yam makwaisina kwailuwotala kwaivasila deli kwailuwotala kwailimala olopola tubukonela Adari, e yam makwaisina bivigakaisi kabovaiwasi taitu kwaitala kwaitala.
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 Paila yam makwaisina goli mina Yudia eikatumataisi kasi tilaula, e tubukona minana mwada kabovalam deli kabosikulukululu, mitaga matausina ivigakaisi tubukonela si kabokaimwana deli si lagisa. Modekai eiluki matausina ibodi bikabomaisi yam makwaisina paila wala bipakapakasi, bikikaimwanasi, deli biuvilabwailasi kʹasi baisa taitala taitala, deli goli bisisakaisi tonamakava.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês em que se lhes mudou a tristeza em alegria, e o pranto em dia de festa, a fim de que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções escolhidas uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 Mapaila mina Yudia saina ikabikuwolaisi Modekai la karaiwaga, e mwasawela ivigakaisi kwaitala kasi gulogula taitu kwaitala kwaitala.
23 E os judeus se comprometeram a fazer como já tinham começado, e como Mordecai lhes tinha escrito;
24 E Amani matauna Amedata latula dalela Agagi, matauna kasi tilaula mina Yudia - ikowobobuta (gulogula yagala “Purim”) paila bikibuboti yamla mina Yudia kasi katumata, paila matauna bogwa eivitobu nanola bikatudumani wala matausina.
24 porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir;
25 Mitaga Esiteri eilokaia guyau Sakisesi, e guyau ikagai karaiwaga makwaisina bogwa eiginaisi, e mauula Amani eisilagi makawala kabosilagi makwaina bogwa eivitobu paila mina Yudia. Mapaila matauna deli litula ilasouyasi metoya okabolasau makwaina.
25 mas quando isto veio perante o rei, ordenou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus recaísse sobre a sua cabeça, e que ele e seus filhos fossem pendurados na forca.
26 Baisa uula yam makwaisina eivigakaisi si vaiwasi, yagala eidokaisi Purim. Paila uula Modekai eigini la karaiwaga miyana e oluvi vavagi makwaisina eikaloubusi baisa matausina,
26 Por isso aqueles dias se chamaram Purim, segundo o nome Pur. portanto, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que tinham testemunhado nesse sentido, e do que lhes havia sucedido,
27 mauula mina Yudia ivigakaisi imila karaiwaga kwaitala paila titoulesi deli goli tubusia tuta oluvi, deli availa availa kaina bimila guma Yudia, kidamwa taitu kwaitala kwaitala avai tuta yam makwaisina bisakailasi, matausina bikabomaisi makwaisina metoya avaka Modekai eikaraiwogi bivagaisi.
27 os judeus concordaram e se comprometeram por si, sua descendência, e por todos os que haviam de unir-se com eles, a não deixarem de guardar estes dois dias, conforme o que se escreveras a respeito deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 E karaiwaga makwaina ikatukikitaisi kidamwa mina Yudia tubwa tubotala tubotala tuta oluvi olopola valu viloukikekita deli vilouvakaveka ibodi biluluwaisi e bikabomaisi makwaisina yamla Purim igau tuta gala wala biwokuva.
28 e a fazerem com que esses dias fossem lembrados e guardados por toda geração, família, província e cidade; e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca perecesse dentre a sua descendência.
29 Oluvi giyouvila Esiteri minana Abiaili latula, sola Modekai, iginaisi yatala karaiwaga, e otapwala miyana minana igini avaka la karaiwaga kala peula. Karaiwogala paila Purim avaka Modekai bogwa eiginibogwi.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram cartas com toda a autoridade para confirmar esta segunda carta a respeito de Purim,
30 E ginigini miyana ikamitulaisi baisa komwaidosi mina Yudia, e yatala yatala miyasina iwitalaisi ilokaia komwaidosi mina Yudia matausina eisisuaisi olopola 127 viluwela Pesia ola kabokaraiwaga. Karaiwaga makwaina bivigaki kidamwa mina Yudia bibodaisi vakota deli sibwabwaila,
30 e enviaram-nas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e de verdade,
31 e karaiwaiga makwaina ikugwai matausina deli tubusia paila bikabomaisi makwaisina yamla Purim okala tuta mokwita, makawala wala isopeilisi karaiwaga ituwoli ituwoli paila kala kaboma posuma deli tutala ninamwau. Baisa Modekai sola giyouvila Esiteri si karaiwaga makawala.
31 para confirmar esses dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles se haviam obrigado por si e pela sua descendência no tocante a seus jejuns e suas lamentações.
32 E Esiteri la karaiwaga ikatukikiti paila kala karaiwaga makwaina Purim bogwa leiginaisi wa buki pilakatubili.
32 A ordem de Ester confirmou o que dizia respeito ao Purim; e foi isso registrado nos anais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.