Ester 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E tubukonela Ada e yamla kwailuwotala kwaitolula bogwa eisunapula, yam makwaina guyau la karaiwaga biviloubusi, e yam makwaina wala mina Yudia kasi tilaula eipipikwakusi mwada bitomgwagasi odubasi mina Yudia. Mitaga kaimapula, mina Yudia itomgwagasi odubasi kasi tilaula.
1 E, no duodécimo mês, que é o mês de Adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos que os odiavam.
2 E osi katuposula mina Yudia ovalu kwaitala kwaitala ola kabokaraiwaga guyau, komwaidosi mina Yudia ikatubaiasasi paila biyowaisi deli availa magila biyogagi matausina. E tomota metoya ambaisa ambaisa ikukolaisi matausina, e gala availa gagabila bikalisuwoli matausina.
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 E makawala goli, komwaidosi tokaraiwogela valu - tokaraiwaga, kaidadala valu, deli guyau la todidabala - ipilasaisi mina Yudia paila uula ikukolaisi Modekai.
3 E todos os líderes das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei, auxiliavam os judeus; porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 E olopola guyau la kabokaraiwaga, komwaidosi tomota inikolaisi mokwita Modekai la karaiwaga saina walakaiwa metoya wa ligisa, deli la karaiwaga imwaimwena tuvaila.
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama crescia por todas as províncias, porque o homem Mardoqueu ia sendo engrandecido.
5 Mapaila mina Yudia gagabila wala bivagaisi avaka ninasi baisa kasi tilaula. E iwaiyasi kasi tilaula metoya opuluta e ikatumataisi matausina.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição; e fizeram dos seus inimigos o que quiseram.
6 Olopola Susa wala, makwaina kasi vilouveka valu makwaisina, mina Yudia ikatumataisi tomota kala bawa lakatulima.
6 E na fortaleza de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 — ausente —
7 Como também a Parsandata, e a Dalfom e a Aspata,
8 — ausente —
8 E a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 — ausente —
9 E a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaisata; ú
10 — ausente —
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus, mataram, porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 E oyamla wala makwaina ilukwaisi guyau paila kasi bawa tomota eikatumataisi olopola Susa.
11 No mesmo dia foi comunicado ao rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 Oluvi guyau iluki giyouvila Esiteri kawala, “Ka, olopola Susa viloutinidesi wala mina Yudia eikatumataisi lakatulima tomota deli goli matausina tailuwotala Amani litula tauwau. E kaina bogwa leiuvagaisi saina ikalisau olopola valu kwaitala kwaitala! E tuta baisa avaka magim? Ka, basakaim wala. Kulukwaigu avaka magim tuvaila e basakaim wala.”
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei que teriam feito? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 E Esiteri ivitakauloki guyau kawala, “Mwa ulo guyau yoku, akoma lopom, kidamwa bukutagwala nabwaia mina Yudia olopola Susa tuvaila bivigakaisi makawala leivigakaisi lagaila. E deli bukukwaraiwaga Amani litula uwosi matausina tailuwotala bilasouyasi okabolasau.”
13 Então disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se aos judeus que se acham em Susã que também façam amanhã conforme ao mandado de hoje; e pendurem numa forca os dez filhos de Hamã.
14 Mapaila guyau ikaraiwogi bivagaisi makawala, e karaiwaga makwaina ilauwaisi ikagaiyaisi olopola Susa. E Amani litula tailuwotala uwosi ilauwaisi ilasouyasi si kabogigisa tomota komwaidona.
14 Então disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 E tubukonela Adari oyamla kwailuwotala kwaivasila, mina Yudia olopola Susa ilosi poulotala ililatu, e itokaiasi ikatumataisi tuvaila tomota kasi bawa lakatutolu. Mitaga tuvaila gala wala ikwaiyaisi si valu.
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de Adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 E mina Yudia olopola valu kwaitala kwaitala tuvaila ikatubaiasasi paila bikolaisi titoulesi. Matausina ikatumataisi kasi tilaula kasi bawa 75,000, matausina goli idokaisi mina Yudia mina kukolosi. Mitaga gala ikwaiyaisi si valu.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos; e mataram dos seus inimigos setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 Vavagi makwaina eikaloubusi olopola tubukona Adari oyamla kwailuwotala kwaitolula. E eiyam kwailuwotala kwaivasila yam, matausina gala tuvaila ikatumatasi, mitaga yam makwaina ivigakaisi si kabolagisa.
17 Sucedeu isto no dia treze do mês de Adar; e descansaram no dia catorze, e fizeram, daquele dia, dia de banquetes e de alegria.
18 E avai tuta matausina mina Yudia eisisuaisi olopola Susa, bogwa eikatumataisi kasi tilaula wa yam makwaisina kwailuwotala kwaitolula deli yam kwailuwotala kwaivasila, e yam kwailuwotala kwailimala isaimwaisi katumata e gala tuvaila ikatumatasi.
18 Também os judeus, que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e descansaram no dia quinze, e fizeram, daquele dia, dia de banquetes e de alegria.
19 E mauula matausina mina Yudia eisisuaisi oviloukikekita ikabomaisi yamla kwailuwotala kwaivasila tubukonela Adari. E yam makwaina ivigakaisi yamla vaiwasi, kabomwasawa, deli paka, e deli goli ivilabwailasi kʹasi baisa taitala taitala.
19 Os judeus, porém, das aldeias, que habitavam nas vilas, fizeram do dia catorze do mês de Adar dia de alegria e de banquetes, e dia de folguedo, e de mandarem presentes uns aos outros.
20 Modekai igini livalela vavagi komwaidona makwaisina, e iwitali miyasina ilokaia komwaidosi mina Yudia eisisuaisi ambaisa ambaisa, katitaikina deli kaduwonaku olopola Pesia la kabokaraiwaga,
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto, e aos de longe,
21 e iluluki matausina bikabomaisi yam makwaisina kwailuwotala kwaivasila deli kwailuwotala kwailimala olopola tubukonela Adari, e yam makwaisina bivigakaisi kabovaiwasi taitu kwaitala kwaitala.
21 Ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de Adar, e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 Paila yam makwaisina goli mina Yudia eikatumataisi kasi tilaula, e tubukona minana mwada kabovalam deli kabosikulukululu, mitaga matausina ivigakaisi tubukonela si kabokaimwana deli si lagisa. Modekai eiluki matausina ibodi bikabomaisi yam makwaisina paila wala bipakapakasi, bikikaimwanasi, deli biuvilabwailasi kʹasi baisa taitala taitala, deli goli bisisakaisi tonamakava.
22 Como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de luto em dia de festa, para que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem presentes uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 Mapaila mina Yudia saina ikabikuwolaisi Modekai la karaiwaga, e mwasawela ivigakaisi kwaitala kasi gulogula taitu kwaitala kwaitala.
23 E os judeus encarregaram-se de fazer o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 E Amani matauna Amedata latula dalela Agagi, matauna kasi tilaula mina Yudia - ikowobobuta (gulogula yagala “Purim”) paila bikibuboti yamla mina Yudia kasi katumata, paila matauna bogwa eivitobu nanola bikatudumani wala matausina.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir.
25 Mitaga Esiteri eilokaia guyau Sakisesi, e guyau ikagai karaiwaga makwaisina bogwa eiginaisi, e mauula Amani eisilagi makawala kabosilagi makwaina bogwa eivitobu paila mina Yudia. Mapaila matauna deli litula ilasouyasi metoya okabolasau makwaina.
25 Mas, vindo isto perante o rei, mandou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que penduraram a ele e a seus filhos numa forca.
26 Baisa uula yam makwaisina eivigakaisi si vaiwasi, yagala eidokaisi Purim. Paila uula Modekai eigini la karaiwaga miyana e oluvi vavagi makwaisina eikaloubusi baisa matausina,
26 Por isso àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; assim também por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 mauula mina Yudia ivigakaisi imila karaiwaga kwaitala paila titoulesi deli goli tubusia tuta oluvi, deli availa availa kaina bimila guma Yudia, kidamwa taitu kwaitala kwaitala avai tuta yam makwaisina bisakailasi, matausina bikabomaisi makwaisina metoya avaka Modekai eikaraiwogi bivagaisi.
27 Confirmaram os judeus, e tomaram sobre si, e sobre a sua descendência, e sobre todos os que se achegassem a eles, que não se deixaria de guardar estes dois dias conforme ao que se escrevera deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos.
28 E karaiwaga makwaina ikatukikitaisi kidamwa mina Yudia tubwa tubotala tubotala tuta oluvi olopola valu viloukikekita deli vilouvakaveka ibodi biluluwaisi e bikabomaisi makwaisina yamla Purim igau tuta gala wala biwokuva.
28 E que estes dias seriam lembrados e guardados em cada geração, família, província e cidade, e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua descendência.
29 Oluvi giyouvila Esiteri minana Abiaili latula, sola Modekai, iginaisi yatala karaiwaga, e otapwala miyana minana igini avaka la karaiwaga kala peula. Karaiwogala paila Purim avaka Modekai bogwa eiginibogwi.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, escreveram com toda autoridade uma segunda vez, para confirmar a carta a respeito de Purim.
30 E ginigini miyana ikamitulaisi baisa komwaidosi mina Yudia, e yatala yatala miyasina iwitalaisi ilokaia komwaidosi mina Yudia matausina eisisuaisi olopola 127 viluwela Pesia ola kabokaraiwaga. Karaiwaga makwaina bivigaki kidamwa mina Yudia bibodaisi vakota deli sibwabwaila,
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade.
31 e karaiwaiga makwaina ikugwai matausina deli tubusia paila bikabomaisi makwaisina yamla Purim okala tuta mokwita, makawala wala isopeilisi karaiwaga ituwoli ituwoli paila kala kaboma posuma deli tutala ninamwau. Baisa Modekai sola giyouvila Esiteri si karaiwaga makawala.
31 Para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, acerca do jejum e do seu clamor.
32 E Esiteri la karaiwaga ikatukikiti paila kala karaiwaga makwaina Purim bogwa leiginaisi wa buki pilakatubili.
32 E o mandado de Ester estabeleceu os sucessos daquele Purim; e escreveu-se no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.