Ester 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E yam makwaina wala guyau Sakisesi ikasali komwaidona bigukeyala Amani matauna kasi tilaula mina Yudia, e isaiki giyouvila Esiteri. Mapaila Esiteri ikamituli baisa guyau paila Modekai matauna taitala dalela, e wa tuta matutona itugwali Modekai ibodi bisuvi bitotu omatala guyau.
1 Naquele mesmo dia Assuero fez presente à rainha Ester da casa de Amã, o opressor dos judeus; e Mardoqueu se apresentou diante do rei, porque Ester tinha manifestado o que ele era dela.
2 E guyau ivilili makwaina kala kakalougwa eiuvigaki kibila yamala (makwaina goli leikaimali metoya baisa Amani) e isaiki Modekai. E Esiteri inagi Modekai bikaraiwogi komwaidona bigukeyala Amani.
2 Tirando seu anel, que tinha retomado de Amã, o rei o presenteou a Mardoqueu, que foi colocado por Ester à frente da casa de Amã.
3 Mapaila Esiteri ilukivau guyau. Ikapusi okaikela guyau deli la valam. E minana ikayubabai baisa matauna ammakawala bivigaki bisilibodi pakula makwaina Amani matauna dalela Agagi eikikeiwali mwada bivagi baisa mina Yudia.
3 Ester voltou de novo à presença do rei e falou. Prostrada a seus pés, desfeita em lágrimas, lhe suplicava que destruísse as maquinações que Amã, o agagita, tinha perversamente urdido contra os judeus.
4 E guyau iyosali la kaitukwa makaina goulawokuva wala ilokaia minana, mapaila minana itomalaula ilivala kawala,
4 O rei estendeu o cetro de ouro a Ester, a qual se pôs em pé diante dele.
5 “Mwa, ulo guyau yoku, akoma lopom, kidamwa kuyebwailigu deli kidamwa kudoki duwosisia wala, bwaina kuwitali kwaitala karaiwaga paila bisilibodi la karaiwaga Amani e taga bivagaisi makawala - ka, karaiwaga makwaina matauwena latula Amedata dalela Agagi eisaili paila kama katudoumsi komwaidomasi mina Yudia olopola m kwabokaraiwaga.
5 Se parecer bem ao rei, disse ela, e se achei graça diante dele, e se isso lhe parecer justo e se sou agradável a seus olhos, que revogue por escrito as cartas, que Amã, filho de Amedata, o agagita, tinha concebido o redigido para perder os judeus de todas as províncias do rei.
6 Mwa, ammakawala bavigaki kidamwa kabommayuyu makwaina bisunapula baisa ulo tomota, e veyagwa tatougu bikatumataisi?”
6 Como poderia eu ver a desgraça que aguarda meu povo, e como poderia assistir ao extermínio de minha raça?
7 Oluvi guyau Sakisesi iluki giyouvila Esiteri sola Modekai matauna guma Yudia, kawala, “Ka, bogwa lakatumati Amani paila eikikeiwalaimi yokomi mina Yudia, deli bigukeyala bogwa lasaiki Esiteri.
7 O rei Assuero respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Fiz presente a Ester da casa de Amã, e fiz perecer esse homem por ter levantado a mão contra os judeus.
8 Mitaga avai karaiwaga biwitalaisi metoya oyagagu deli bitakwaisi kibila yamagu, gala ibodi bitakodidaimi. Mitaga, ibodi wala bukuginisi avaka wala magimi bilokaia mina Yudia. E ibodi bukuginisi oyagagu deli bukutakwaisi kibila yamagu.”
8 Escrevei, portanto, vós mesmos, em nome do rei, em favor dos judeus, como bem vos parecer e selai com o selo real, porque toda ordem escrita em nome do rei e firmada com seu selo é irrevogável.
9 Vavagi makwaisina eivitoulai olopola natolula tubukona, tubukona yagala Sivana oyamla kwailuwoyu kwaitolula. Modekai idou komwaidosi guyau la toginigini imaisi, ililivala e iginiginisiga guyau la karaiwaga bilokaia mina Yudia deli baisa tokaraiwaga, kaidadala valu, deli goli baisa tosikwawa komwaidosi olopola lakatutala kwailuwoyu kwailima kwaiyu valu, eivitouula mapilana Inidia e leila itobu mapilana Sudani. Karaiwaga miyasina eiginaisi eilokaia valu kwaitala kwaitala metoya obonasi deli si ginigini titoulesi, e baisa mina Yudia obonasi deli si ginigini titoulesi.
9 Foram então chamados os escribas do rei, no vigésimo terceiro dia do terceiro mês, chamado Sivã; e conforme as instruções de Mardoqueu, escreveram aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos senhores das cento e vinte e sete províncias situadas entre a Índia e a Etiópia, a cada província em sua escritura, a cada nação em sua língua, e aos judeus na sua própria escritura e língua.
10 Modekai ikaraiwogi biginaisi oyagala guyau Sakisesi, oluvi matauna itaku guyau kibila yamala olumoulesi miyasina. E tokaitutula isilasi guyau ola wosa nagigigibula e ilosi ipataisi miyasina.
10 Redigiram-se, pois, em nome do rei Assuero e marcaram-se com o selo real as cartas, que foram expedidas por correios a cavalo, tendo como montarias cavalos procedentes das cavalariças reais.
11 Ka, miyasina karaiwaga kala ginigini ikamitububuli makawala guyau bogwa eitagwala mina Yudia eisisuaisi valu kwaitala kwaitala bikatubaiasasi paila bikolaisi titoulesi. Mitaga kidamwa avai boda olopola avai valu magisi biwaiyasi mina Yudia, e ibodi mina Yudia bikosomapusi bitovilasi bilaku lewa, bikatumataisi matausina deli goli si kukova deli litusia. Ibodi bikatumituwolaisi matausina gala potu gala veu, e si guguwaga bikauwaisi kasi bigukeya.
11 Essas comunicações diziam que o rei outorgava aos judeus, em qualquer cidade em que residissem, o direito de se reunir para defender sua vida, de destruir, matar e fazer perecer, em cada província do reino, todos os que se armassem para atacá-los, com suas mulheres e filhos; igualmente o direito de se apoderarem de seus despojos.
12 Karaiwaga makwaina biviloubusi olopola Pesia la kabokaraiwaga komwaidona olopola tubukona naluwotala nayuwela, tubukona Adari oyamla kwailuwotala kwaitolula mwada yam makwaina yamla kasi katudoum mina Yudia.
12 {Tudo isso se faria} num só dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, chamado Adar.
13 E vavagi makwaina bikamitulaisi bimila karaiwaga deli bikagaiyaisi baisa tomota taitala taitala ovalu kwaitala kwaitala. E avai tuta yam makwaina bima, mina Yudia bogwa bikatubaiasasi paila bikeulasi lugwa baisa kasi tilaula.
13 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado como lei em cada província, foi enviada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados, naquele dia, para tirar vingança de seus inimigos.
14 E guyau ikaraiwogi matausina tosisila wosa isilasi ola wosa minasina e isakauligigibulasi ilosi. Tuvaila karaiwaga makwaina ikagaiyaisi ovilouveka Susa.
14 Os correios, montando cavalos das cavalariças reais, partiram apressadamente e cumpriram diligentemente a ordem do rei. O edito foi publicado primeiramente em Susa, a capital.
15 E Modekai isilavi ligisa, e eisisikam kala karekwa makawala goli gweguya, kala karekwa kala vau bwabwau deli pupwakau, e yatala kala kakapula yaminabwaita kala vau dairarugu, deli kwaitala kwematabwaila kala kulupaipi goulawokuva wala. Mapaila tomota okadumalagela Susa igougovasi, e isisawilasi deli si mwasawa.
15 Saiu então Mardoqueu da casa do rei, com uma veste real, azul e branca, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho e púrpura. A cidade de Susa alegrou-se com os gritos de júbilo.
16 E matausina mina Yudia imwamwasila ninasi deli itagam luposi, imwasawasi deli ilumkolaisi kala lumkola tomgwaga wala.
16 Não havia para os judeus senão felicidade, alegria e cantos de triunfo.
17 E ambaisa ambaisa guyau la karaiwaga ikalauwaisi, ovilouvakaveka deli valu kwaitala kwaitala, mina Yudia ivaiwasisi yam makwaina e deli kala mwamwasila ninasi ipakapakasi wala. E makawala goli, bidubadu tomota ituwoli itoulalasi osi boda mina Yudia, paila uula ikukolaisi matausina tuta baisa.
17 Em cada província, em cada cidade, aonde quer que chegasse o edito real, havia entre os judeus transportes de gozo, banquetes e regozijo. Muitos no país se fizeram judeus, tanto era o temor que lhes inspiravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.