Ester 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 E yam makwaina wala guyau Sakisesi ikasali komwaidona bigukeyala Amani matauna kasi tilaula mina Yudia, e isaiki giyouvila Esiteri. Mapaila Esiteri ikamituli baisa guyau paila Modekai matauna taitala dalela, e wa tuta matutona itugwali Modekai ibodi bisuvi bitotu omatala guyau.
1 Naquele mesmo dia, deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mordecai veio perante o rei, porque Ester lhe fez saber que era seu parente.
2 E guyau ivilili makwaina kala kakalougwa eiuvigaki kibila yamala (makwaina goli leikaimali metoya baisa Amani) e isaiki Modekai. E Esiteri inagi Modekai bikaraiwogi komwaidona bigukeyala Amani.
2 Tirou o rei o seu anel, que tinha tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester pôs a Mordecai por superintendente da casa de Hamã.
3 Mapaila Esiteri ilukivau guyau. Ikapusi okaikela guyau deli la valam. E minana ikayubabai baisa matauna ammakawala bivigaki bisilibodi pakula makwaina Amani matauna dalela Agagi eikikeiwali mwada bivagi baisa mina Yudia.
3 Falou mais Ester perante o rei e se lhe lançou aos pés; e, com lágrimas, lhe implorou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e a trama que havia empreendido contra os judeus.
4 E guyau iyosali la kaitukwa makaina goulawokuva wala ilokaia minana, mapaila minana itomalaula ilivala kawala,
4 Estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então, ela se levantou, pôs-se de pé diante do rei
5 “Mwa, ulo guyau yoku, akoma lopom, kidamwa kuyebwailigu deli kidamwa kudoki duwosisia wala, bwaina kuwitali kwaitala karaiwaga paila bisilibodi la karaiwaga Amani e taga bivagaisi makawala - ka, karaiwaga makwaina matauwena latula Amedata dalela Agagi eisaili paila kama katudoumsi komwaidomasi mina Yudia olopola m kwabokaraiwaga.
5 e lhe disse: Se bem parecer ao rei, se eu achei favor perante ele, se esta coisa é reta diante do rei, e se nisto lhe agrado, escreva-se que se revoguem os decretos concebidos por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, os quais ele escreveu para aniquilar os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Mwa, ammakawala bavigaki kidamwa kabommayuyu makwaina bisunapula baisa ulo tomota, e veyagwa tatougu bikatumataisi?”
6 Pois como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Oluvi guyau Sakisesi iluki giyouvila Esiteri sola Modekai matauna guma Yudia, kawala, “Ka, bogwa lakatumati Amani paila eikikeiwalaimi yokomi mina Yudia, deli bigukeyala bogwa lasaiki Esiteri.
7 Então, disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele penduraram numa forca, porquanto intentara matar os judeus.
8 Mitaga avai karaiwaga biwitalaisi metoya oyagagu deli bitakwaisi kibila yamagu, gala ibodi bitakodidaimi. Mitaga, ibodi wala bukuginisi avaka wala magimi bilokaia mina Yudia. E ibodi bukuginisi oyagagu deli bukutakwaisi kibila yamagu.”
8 Escrevei, pois, aos judeus, como bem vos parecer, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque os decretos feitos em nome do rei e que com o seu anel se selam não se podem revogar.
9 Vavagi makwaisina eivitoulai olopola natolula tubukona, tubukona yagala Sivana oyamla kwailuwoyu kwaitolula. Modekai idou komwaidosi guyau la toginigini imaisi, ililivala e iginiginisiga guyau la karaiwaga bilokaia mina Yudia deli baisa tokaraiwaga, kaidadala valu, deli goli baisa tosikwawa komwaidosi olopola lakatutala kwailuwoyu kwailima kwaiyu valu, eivitouula mapilana Inidia e leila itobu mapilana Sudani. Karaiwaga miyasina eiginaisi eilokaia valu kwaitala kwaitala metoya obonasi deli si ginigini titoulesi, e baisa mina Yudia obonasi deli si ginigini titoulesi.
9 Então, foram chamados, sem detença, os secretários do rei, aos vinte e três dias do mês de sivã, que é o terceiro mês. E, segundo tudo quanto ordenou Mordecai, se escreveu um edito para os judeus, para os sátrapas, para os governadores e para os príncipes das províncias que se estendem da Índia à Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada uma no seu próprio modo de escrever, e a cada povo na sua própria língua; e também aos judeus segundo o seu próprio modo de escrever e a sua própria língua.
10 Modekai ikaraiwogi biginaisi oyagala guyau Sakisesi, oluvi matauna itaku guyau kibila yamala olumoulesi miyasina. E tokaitutula isilasi guyau ola wosa nagigigibula e ilosi ipataisi miyasina.
10 Escreveu-se em nome do rei Assuero, e se selou com o anel do rei; as cartas foram enviadas por intermédio de correios montados em ginetes criados na coudelaria do rei.
11 Ka, miyasina karaiwaga kala ginigini ikamitububuli makawala guyau bogwa eitagwala mina Yudia eisisuaisi valu kwaitala kwaitala bikatubaiasasi paila bikolaisi titoulesi. Mitaga kidamwa avai boda olopola avai valu magisi biwaiyasi mina Yudia, e ibodi mina Yudia bikosomapusi bitovilasi bilaku lewa, bikatumataisi matausina deli goli si kukova deli litusia. Ibodi bikatumituwolaisi matausina gala potu gala veu, e si guguwaga bikauwaisi kasi bigukeya.
11 Nelas, o rei concedia aos judeus de cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defender a sua vida, para destruir, matar e aniquilar de vez toda e qualquer força armada do povo da província que viessem contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 Karaiwaga makwaina biviloubusi olopola Pesia la kabokaraiwaga komwaidona olopola tubukona naluwotala nayuwela, tubukona Adari oyamla kwailuwotala kwaitolula mwada yam makwaina yamla kasi katudoum mina Yudia.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 E vavagi makwaina bikamitulaisi bimila karaiwaga deli bikagaiyaisi baisa tomota taitala taitala ovalu kwaitala kwaitala. E avai tuta yam makwaina bima, mina Yudia bogwa bikatubaiasasi paila bikeulasi lugwa baisa kasi tilaula.
13 A carta, que determinava a proclamação do edito em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus se preparassem para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 E guyau ikaraiwogi matausina tosisila wosa isilasi ola wosa minasina e isakauligigibulasi ilosi. Tuvaila karaiwaga makwaina ikagaiyaisi ovilouveka Susa.
14 Os correios, montados em ginetes que se usavam no serviço do rei, saíram incontinenti, impelidos pela ordem do rei; e o edito foi publicado na cidadela de Susã.
15 E Modekai isilavi ligisa, e eisisikam kala karekwa makawala goli gweguya, kala karekwa kala vau bwabwau deli pupwakau, e yatala kala kakapula yaminabwaita kala vau dairarugu, deli kwaitala kwematabwaila kala kulupaipi goulawokuva wala. Mapaila tomota okadumalagela Susa igougovasi, e isisawilasi deli si mwasawa.
15 Então, Mordecai saiu da presença do rei com veste real azul-celeste e branco, como também com grande coroa de ouro e manto de linho fino e púrpura; e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 E matausina mina Yudia imwamwasila ninasi deli itagam luposi, imwasawasi deli ilumkolaisi kala lumkola tomgwaga wala.
16 Para os judeus houve felicidade, alegria, regozijo e honra.
17 E ambaisa ambaisa guyau la karaiwaga ikalauwaisi, ovilouvakaveka deli valu kwaitala kwaitala, mina Yudia ivaiwasisi yam makwaina e deli kala mwamwasila ninasi ipakapakasi wala. E makawala goli, bidubadu tomota ituwoli itoulalasi osi boda mina Yudia, paila uula ikukolaisi matausina tuta baisa.
17 Também em toda província e em toda cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e regozijo, banquetes e festas; e muitos, dos povos da terra, se fizeram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.