Ester 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E yam makwaina wala guyau Sakisesi ikasali komwaidona bigukeyala Amani matauna kasi tilaula mina Yudia, e isaiki giyouvila Esiteri. Mapaila Esiteri ikamituli baisa guyau paila Modekai matauna taitala dalela, e wa tuta matutona itugwali Modekai ibodi bisuvi bitotu omatala guyau.
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai apresentou-se perante o rei, pois Ester tinha declarado o que ele era.
2 E guyau ivilili makwaina kala kakalougwa eiuvigaki kibila yamala (makwaina goli leikaimali metoya baisa Amani) e isaiki Modekai. E Esiteri inagi Modekai bikaraiwogi komwaidona bigukeyala Amani.
2 O rei tirou o seu anel que ele havia tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester encarregou Mordecai da casa de Hamã.
3 Mapaila Esiteri ilukivau guyau. Ikapusi okaikela guyau deli la valam. E minana ikayubabai baisa matauna ammakawala bivigaki bisilibodi pakula makwaina Amani matauna dalela Agagi eikikeiwali mwada bivagi baisa mina Yudia.
3 Tornou Ester a falar perante o rei e, lançando-se-lhe aos pés, com lágrimas suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que este projetara contra os judeus.
4 E guyau iyosali la kaitukwa makaina goulawokuva wala ilokaia minana, mapaila minana itomalaula ilivala kawala,
4 Então o rei estendeu para Ester o cetro de ouro. Ester, pois, levantou-se e, pondo-se em pé diante do rei,
5 “Mwa, ulo guyau yoku, akoma lopom, kidamwa kuyebwailigu deli kidamwa kudoki duwosisia wala, bwaina kuwitali kwaitala karaiwaga paila bisilibodi la karaiwaga Amani e taga bivagaisi makawala - ka, karaiwaga makwaina matauwena latula Amedata dalela Agagi eisaili paila kama katudoumsi komwaidomasi mina Yudia olopola m kwabokaraiwaga.
5 disse: Se parecer bem ao rei, e se eu tenho alcançado o seu favor, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Mwa, ammakawala bavigaki kidamwa kabommayuyu makwaina bisunapula baisa ulo tomota, e veyagwa tatougu bikatumataisi?”
6 Pois como poderei ver a calamidade que sobrevirá ao meu povo? ou como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Oluvi guyau Sakisesi iluki giyouvila Esiteri sola Modekai matauna guma Yudia, kawala, “Ka, bogwa lakatumati Amani paila eikikeiwalaimi yokomi mina Yudia, deli bigukeyala bogwa lasaiki Esiteri.
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram, porquanto estenderá as mãos contra os judeus.
8 Mitaga avai karaiwaga biwitalaisi metoya oyagagu deli bitakwaisi kibila yamagu, gala ibodi bitakodidaimi. Mitaga, ibodi wala bukuginisi avaka wala magimi bilokaia mina Yudia. E ibodi bukuginisi oyagagu deli bukutakwaisi kibila yamagu.”
8 Escrevei vós também a respeito dos judeus, em nome do rei, como vos parecer bem, e selai-o com o anel do rei; pois um documento escrito em nome do rei e selado com o anel do rei não se pode revogar.
9 Vavagi makwaisina eivitoulai olopola natolula tubukona, tubukona yagala Sivana oyamla kwailuwoyu kwaitolula. Modekai idou komwaidosi guyau la toginigini imaisi, ililivala e iginiginisiga guyau la karaiwaga bilokaia mina Yudia deli baisa tokaraiwaga, kaidadala valu, deli goli baisa tosikwawa komwaidosi olopola lakatutala kwailuwoyu kwailima kwaiyu valu, eivitouula mapilana Inidia e leila itobu mapilana Sudani. Karaiwaga miyasina eiginaisi eilokaia valu kwaitala kwaitala metoya obonasi deli si ginigini titoulesi, e baisa mina Yudia obonasi deli si ginigini titoulesi.
9 Então foram chamados os secretários do rei naquele mesmo tempo, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no vigésimo terceiro dia; e se escreveu conforme tudo quanto Mordecai ordenou a respeito dos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos príncipes das províncias, que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever e conforme a tua língua.
10 Modekai ikaraiwogi biginaisi oyagala guyau Sakisesi, oluvi matauna itaku guyau kibila yamala olumoulesi miyasina. E tokaitutula isilasi guyau ola wosa nagigigibula e ilosi ipataisi miyasina.
10 Mordecai escreveu as cartas em nome do rei Assuero e, selando-as com anel do rei, enviou-as pela mão dos correios montados, que cavalgavam sobre ginetes que se usavam no serviço real e que eram da coudelaria do rei.
11 Ka, miyasina karaiwaga kala ginigini ikamitububuli makawala guyau bogwa eitagwala mina Yudia eisisuaisi valu kwaitala kwaitala bikatubaiasasi paila bikolaisi titoulesi. Mitaga kidamwa avai boda olopola avai valu magisi biwaiyasi mina Yudia, e ibodi mina Yudia bikosomapusi bitovilasi bilaku lewa, bikatumataisi matausina deli goli si kukova deli litusia. Ibodi bikatumituwolaisi matausina gala potu gala veu, e si guguwaga bikauwaisi kasi bigukeya.
11 Nestas cartas o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e esterminarem todas as forças do povo e da província que os quisessem assaltar, juntamente com os seus pequeninos e as suas mulheres, e que saqueassem os seus bens,
12 Karaiwaga makwaina biviloubusi olopola Pesia la kabokaraiwaga komwaidona olopola tubukona naluwotala nayuwela, tubukona Adari oyamla kwailuwotala kwaitolula mwada yam makwaina yamla kasi katudoum mina Yudia.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, do dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 E vavagi makwaina bikamitulaisi bimila karaiwaga deli bikagaiyaisi baisa tomota taitala taitala ovalu kwaitala kwaitala. E avai tuta yam makwaina bima, mina Yudia bogwa bikatubaiasasi paila bikeulasi lugwa baisa kasi tilaula.
13 E uma cópia da carta, que seria divulgada como decreto em todas as províncias, foi publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, a fim de se vingarem de seus inimigos.
14 E guyau ikaraiwogi matausina tosisila wosa isilasi ola wosa minasina e isakauligigibulasi ilosi. Tuvaila karaiwaga makwaina ikagaiyaisi ovilouveka Susa.
14 Partiram, pois, os correios montados em ginetes que se usavam no serviço real, apressados e impelidos pela ordem do rei; e foi proclamado o decreto em Susã, a capital.
15 E Modekai isilavi ligisa, e eisisikam kala karekwa makawala goli gweguya, kala karekwa kala vau bwabwau deli pupwakau, e yatala kala kakapula yaminabwaita kala vau dairarugu, deli kwaitala kwematabwaila kala kulupaipi goulawokuva wala. Mapaila tomota okadumalagela Susa igougovasi, e isisawilasi deli si mwasawa.
15 Então Mordecai saiu da presença do rei, vestido de um traje real azul celeste e branco, trazendo uma grande coroa de ouro, e um manto de linho fino e de púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 E matausina mina Yudia imwamwasila ninasi deli itagam luposi, imwasawasi deli ilumkolaisi kala lumkola tomgwaga wala.
16 E para os judeus houve luz e alegria, gozo e honra.
17 E ambaisa ambaisa guyau la karaiwaga ikalauwaisi, ovilouvakaveka deli valu kwaitala kwaitala, mina Yudia ivaiwasisi yam makwaina e deli kala mwamwasila ninasi ipakapakasi wala. E makawala goli, bidubadu tomota ituwoli itoulalasi osi boda mina Yudia, paila uula ikukolaisi matausina tuta baisa.
17 Também em toda a província, e em toda cidade, aonde chegava a ordem do rei ao seu decreto, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e festas; e muitos, dentre os povos da terra, se fizeram judeus, pois o medo dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.