Ester 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E kwaitolula yam Esiteri eipusoposuma, minana isikam giyouvila kala karekwa e ila itoli omatala matabudona bwala olumoulela, itovilaki guyau la takaikaia. E guyau bogwa leisibogwa ola takaikaia; matala eilokaia okabosusuvi.
1 No terceiro dia de jejum, Ester se vestiu com as suas roupas de rainha, foi e ficou esperando no pátio de dentro do palácio, em frente do salão nobre do rei. Ele estava lá dentro, sentado no trono, que ficava em frente da porta do pátio.
2 Avai tuta guyau eigisi giyouvila Esiteri eitotu okoukweda, saina ikau nanola minana, mapaila iyosali la kaitukwa makaina goulawokuva ilokaia minana. E minana isuvi ilokaia iyosi matala makaina kaitukwa.
2 E, quando ele viu a rainha Ester esperando lá fora no pátio, teve boa vontade para com ela e estendeu-lhe o seu cetro de ouro. Ester entrou, chegou perto dele e tocou na ponta do cetro.
3 E guyau ikatupoi, kawala, “Giyouvila Esiteri avaka magim? Kulukwaigu avaka magim, e bogwa goli bukuyosi - kaina goli kabulotala ulo kabokaraiwaga.”
3 E o rei perguntou: — O que está acontecendo, rainha Ester? O que você deseja? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
4 Mitaga Esiteri ivitakauloki kawala, “Mwa ulo guyau, magigu yoku som Amani ibogi bukuwaisi okamkwam makwaina bakatubiasi paila yokomi.”
4 Ester respondeu: — Se for do seu agrado, eu gostaria de convidar o senhor e Hamã para o banquete que estou preparando hoje para o senhor.
5 Mapaila guyau ikaraiwogi Amani bimakaia nanakwa e gagabila kasitaiyu wala bilokaiasi Esiteri ola kamkwam. Mapaila guyau sola Amani ilokaiasi Esiteri ola kamkwam.
5 Aí o rei ordenou: — Digam a Hamã que venha depressa, para que nós aceitemos o convite de Ester. Assim o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Tutala imomomsi kasi waini, guyau ikatupoi Esiteri kawala, “Ve! Kulukwaigu avaka magim, e bukuyosi. Ka, yeigu gagabila wala basakaim, kaina goli bukunigadi kabulotala ulo kabokaraiwaga basakaim wala.”
6 Quando estavam bebendo vinho, o rei perguntou a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
7 E Esiteri ivitakauloki guyau kawala,
7 Ester respondeu: — É o seguinte:
8 “Mwa, ulo guyau, kidamwa kukwamiabaigu ibodi ulo kapuloki bukuvagi, ka, magigu yoku som Amani nabwaia bukumakaiagusi tuvaila, bavagi kwaiyuwela mi kamkwam bukukwamsi. E wa tuta matutona goli balukwaim avaka magigu.”
8 se eu puder me valer da bondade do rei, e se for do seu agrado atender o meu pedido, gostaria de convidar o senhor e Hamã para outro banquete que eu vou preparar amanhã para os dois. Aí lhe direi o que eu quero.
9 Avai tuta Amani isilavi kamkwam makwaina, matauna nanola deli kala mwamwasila deli kala lumkola saina bwaina. Mitaga oluvi igisi Modekai wa lulu, e tutala Amani isunapula, Modekai gala itokaia kaina sitana biyomitali kala taimamila matauna. Mapaila Amani saina igidumleiya baisa matauna.
9 Hamã saiu do banquete alegre e feliz da vida. Porém, quando chegou perto da entrada do palácio, ele encontrou Mordecai ali e ficou furioso porque Mordecai não se curvou diante dele, nem fez qualquer outro sinal de respeito.
10 Mitaga ipeuloki wala ila ola bwala. Oluvi idou sala imaisi ola bwala e iluki la kwava Seresi bisilomla deli matausina.
10 Mas ele se controlou e voltou para casa. Então mandou chamar os amigos e pediu que Zeres, a sua mulher, também viesse.
11 E omitasi sala komwaidona, Amani ikamnimoni la guguwa kala bidubadu, deli litula kasi bawa, e ammakawala guyau eilupi la karaiwaga matauna, deli ammakawala kala vakaila la karaiwaga odubasi guyau la tosikwawa komwaidosi.
11 Hamã começou a falar da sua riqueza, do número de filhos que tinha, das promoções que havia recebido do rei e de como agora ocupava a mais alta posição do reino, acima de todos os outros ministros e funcionários.
12 E isaitaula wala ilivala kawala, “E kala kukugwa goli giyouvila Esiteri eivagi kwaitala kwamkwam gala wala paila availa mitaga guyau wala e yeigu. Deli tuvaila eidouvauwaima nabwaia bakakaimilavau.
12 E continuou: — Além de tudo isso, eu fui a única pessoa que a rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela preparou para ele. E ela também me pediu que eu fosse com ele a outro banquete amanhã!
13 Mitaga avai tuta bagisi matauna guma Yudia Modekai eisisibodi lulu, makawala kaitala kaiyala eikalisagi matagu, mapaila vavagi makwaisina lakamnimoni gala wala avaka dimlesi baisa yeigu.”
13 Mas tudo isso não me vale nada enquanto eu continuar vendo Mordecai, aquele judeu, sentado na entrada do palácio.
14 Mapaila la kwava deli goli komwaidosi sala ilukwaisi matauna kawasi, “Avaka paila gala bukukwaliaii kwaitala kabolasau uvaluwotala uvatala kala kwaiwonaku bila walakaiwa? E nabwaia kaukwau bukunigadi guyau bukuyosi Modekai bukulasoya okabolasau e yoku bukula okamkwam mwasawawokuva wala.” E Amani idoki nanamsa makwaina saina bwainigaga mapaila ikaliaii kwaitala kabolasau.
14 Aí a mulher dele e todos os amigos deram a seguinte sugestão: — Mande fazer uma forca de uns vinte metros de altura e amanhã de manhã peça ao rei que mande enforcar Mordecai. Então você poderá ir feliz com o rei ao banquete. Hamã gostou da ideia e mandou construir a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.