Ester 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E kwaitolula yam Esiteri eipusoposuma, minana isikam giyouvila kala karekwa e ila itoli omatala matabudona bwala olumoulela, itovilaki guyau la takaikaia. E guyau bogwa leisibogwa ola takaikaia; matala eilokaia okabosusuvi.
1 No terceiro dia, Ester se aprontou com os seus trajes reais e se pôs no pátio interior do palácio real, em frente à residência do rei. O rei estava sentado no seu trono real, voltado para a porta da residência.
2 Avai tuta guyau eigisi giyouvila Esiteri eitotu okoukweda, saina ikau nanola minana, mapaila iyosali la kaitukwa makaina goulawokuva ilokaia minana. E minana isuvi ilokaia iyosi matala makaina kaitukwa.
2 Quando o rei viu a rainha Ester parada no pátio, ela alcançou favor diante dele, e o rei estendeu-lhe o cetro de ouro que tinha na mão. Ester se aproximou e tocou na ponta do cetro.
3 E guyau ikatupoi, kawala, “Giyouvila Esiteri avaka magim? Kulukwaigu avaka magim, e bogwa goli bukuyosi - kaina goli kabulotala ulo kabokaraiwaga.”
3 Então o rei perguntou: — O que é que você tem, rainha Ester? Qual é o seu pedido? Até a metade do reino lhe será dado.
4 Mitaga Esiteri ivitakauloki kawala, “Mwa ulo guyau, magigu yoku som Amani ibogi bukuwaisi okamkwam makwaina bakatubiasi paila yokomi.”
4 Ester respondeu: — Se for do seu agrado, venha hoje com Hamã ao banquete que preparei para o rei.
5 Mapaila guyau ikaraiwogi Amani bimakaia nanakwa e gagabila kasitaiyu wala bilokaiasi Esiteri ola kamkwam. Mapaila guyau sola Amani ilokaiasi Esiteri ola kamkwam.
5 Então o rei disse: — Peçam a Hamã que venha depressa, para que possamos atender ao pedido de Ester. Assim, o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Tutala imomomsi kasi waini, guyau ikatupoi Esiteri kawala, “Ve! Kulukwaigu avaka magim, e bukuyosi. Ka, yeigu gagabila wala basakaim, kaina goli bukunigadi kabulotala ulo kabokaraiwaga basakaim wala.”
6 Enquanto bebiam vinho, o rei disse a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça, e lhe será dado. O que você quer? Será dado, mesmo que seja metade do reino.
7 E Esiteri ivitakauloki guyau kawala,
7 Ester respondeu: — Meu pedido e o meu desejo são o seguinte:
8 “Mwa, ulo guyau, kidamwa kukwamiabaigu ibodi ulo kapuloki bukuvagi, ka, magigu yoku som Amani nabwaia bukumakaiagusi tuvaila, bavagi kwaiyuwela mi kamkwam bukukwamsi. E wa tuta matutona goli balukwaim avaka magigu.”
8 se achei favor diante do rei, e se for do agrado do rei conceder o meu pedido e cumprir o meu desejo, então que o rei venha com Hamã ao banquete que vou preparar para eles amanhã. Então farei o pedido que o rei me concede.
9 Avai tuta Amani isilavi kamkwam makwaina, matauna nanola deli kala mwamwasila deli kala lumkola saina bwaina. Mitaga oluvi igisi Modekai wa lulu, e tutala Amani isunapula, Modekai gala itokaia kaina sitana biyomitali kala taimamila matauna. Mapaila Amani saina igidumleiya baisa matauna.
9 Naquele dia, Hamã saiu alegre e animado. Mas ficou furioso ao encontrar Mordecai junto à porta do rei e ver que ele não se levantava nem tremia diante dele.
10 Mitaga ipeuloki wala ila ola bwala. Oluvi idou sala imaisi ola bwala e iluki la kwava Seresi bisilomla deli matausina.
10 Porém Hamã se conteve e foi para casa. Depois mandou vir os seus amigos e Zeres, sua mulher.
11 E omitasi sala komwaidona, Amani ikamnimoni la guguwa kala bidubadu, deli litula kasi bawa, e ammakawala guyau eilupi la karaiwaga matauna, deli ammakawala kala vakaila la karaiwaga odubasi guyau la tosikwawa komwaidosi.
11 Hamã falou sobre a glória das suas riquezas, a multidão de seus filhos, tudo em que o rei o tinha engrandecido e como o tinha exaltado sobre os oficiais e servos do rei.
12 E isaitaula wala ilivala kawala, “E kala kukugwa goli giyouvila Esiteri eivagi kwaitala kwamkwam gala wala paila availa mitaga guyau wala e yeigu. Deli tuvaila eidouvauwaima nabwaia bakakaimilavau.
12 E Hamã acrescentou: — A própria rainha Ester a ninguém mais convidou para vir com o rei ao banquete que tinha preparado, a não ser a mim. E também para amanhã estou convidado por ela, juntamente com o rei.
13 Mitaga avai tuta bagisi matauna guma Yudia Modekai eisisibodi lulu, makawala kaitala kaiyala eikalisagi matagu, mapaila vavagi makwaisina lakamnimoni gala wala avaka dimlesi baisa yeigu.”
13 Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mordecai sentado junto à porta do rei.
14 Mapaila la kwava deli goli komwaidosi sala ilukwaisi matauna kawasi, “Avaka paila gala bukukwaliaii kwaitala kabolasau uvaluwotala uvatala kala kwaiwonaku bila walakaiwa? E nabwaia kaukwau bukunigadi guyau bukuyosi Modekai bukulasoya okabolasau e yoku bukula okamkwam mwasawawokuva wala.” E Amani idoki nanamsa makwaina saina bwainigaga mapaila ikaliaii kwaitala kabolasau.
14 Então Zeres, a mulher de Hamã, e todos os amigos dele disseram: — Mande fazer uma forca de vinte e dois metros de altura e, pela manhã, diga ao rei que nela enforquem Mordecai. Então vá alegre com o rei ao banquete. A sugestão foi bem-aceita por Hamã, que mandou levantar a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.