Ester 5
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 E kwaitolula yam Esiteri eipusoposuma, minana isikam giyouvila kala karekwa e ila itoli omatala matabudona bwala olumoulela, itovilaki guyau la takaikaia. E guyau bogwa leisibogwa ola takaikaia; matala eilokaia okabosusuvi.
1 Sucedeu, pois, que, ao terceiro dia, Ester se vestiu de suas vestes reais e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte do aposento do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono real, na casa real, defronte da porta do aposento.
2 Avai tuta guyau eigisi giyouvila Esiteri eitotu okoukweda, saina ikau nanola minana, mapaila iyosali la kaitukwa makaina goulawokuva ilokaia minana. E minana isuvi ilokaia iyosi matala makaina kaitukwa.
2 E sucedeu que, vendo o rei a rainha Ester, que estava no pátio, ela alcançou graça aos seus olhos; e o rei apontou para Ester com o cetro de ouro, que tinha na sua mão, e Ester chegou e tocou a ponta do cetro.
3 E guyau ikatupoi, kawala, “Giyouvila Esiteri avaka magim? Kulukwaigu avaka magim, e bogwa goli bukuyosi - kaina goli kabulotala ulo kabokaraiwaga.”
3 Então, o rei lhe disse: Que é o que tens, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 Mitaga Esiteri ivitakauloki kawala, “Mwa ulo guyau, magigu yoku som Amani ibogi bukuwaisi okamkwam makwaina bakatubiasi paila yokomi.”
4 E disse Ester: Se bem parecer ao rei, venha o rei e Hamã hoje ao banquete que tenho preparado para o rei.
5 Mapaila guyau ikaraiwogi Amani bimakaia nanakwa e gagabila kasitaiyu wala bilokaiasi Esiteri ola kamkwam. Mapaila guyau sola Amani ilokaiasi Esiteri ola kamkwam.
5 Então, disse o rei: Fazei apressar a Hamã, que cumpra o mandado de Ester. Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete, que Ester tinha preparado,
6 Tutala imomomsi kasi waini, guyau ikatupoi Esiteri kawala, “Ve! Kulukwaigu avaka magim, e bukuyosi. Ka, yeigu gagabila wala basakaim, kaina goli bukunigadi kabulotala ulo kabokaraiwaga basakaim wala.”
6 disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E se te dará. E qual é o teu requerimento? E se fará, ainda até metade do reino.
7 E Esiteri ivitakauloki guyau kawala,
7 Então, respondeu Ester e disse: Minha petição e requerimento é:
8 “Mwa, ulo guyau, kidamwa kukwamiabaigu ibodi ulo kapuloki bukuvagi, ka, magigu yoku som Amani nabwaia bukumakaiagusi tuvaila, bavagi kwaiyuwela mi kamkwam bukukwamsi. E wa tuta matutona goli balukwaim avaka magigu.”
8 se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha petição e outorgar-me o meu requerimento, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme o mandado do rei.
9 Avai tuta Amani isilavi kamkwam makwaina, matauna nanola deli kala mwamwasila deli kala lumkola saina bwaina. Mitaga oluvi igisi Modekai wa lulu, e tutala Amani isunapula, Modekai gala itokaia kaina sitana biyomitali kala taimamila matauna. Mapaila Amani saina igidumleiya baisa matauna.
9 Então, saiu Hamã, naquele dia, alegre e de bom ânimo; porém, vendo Hamã a Mardoqueu à porta do rei e que não se levantara nem se movera diante dele, então, Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu.
10 Mitaga ipeuloki wala ila ola bwala. Oluvi idou sala imaisi ola bwala e iluki la kwava Seresi bisilomla deli matausina.
10 Hamã, porém, se refreou e veio à sua casa; e enviou e mandou vir os seus amigos e a Zeres, sua mulher.
11 E omitasi sala komwaidona, Amani ikamnimoni la guguwa kala bidubadu, deli litula kasi bawa, e ammakawala guyau eilupi la karaiwaga matauna, deli ammakawala kala vakaila la karaiwaga odubasi guyau la tosikwawa komwaidosi.
11 E contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas, e a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e aquilo em que o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 E isaitaula wala ilivala kawala, “E kala kukugwa goli giyouvila Esiteri eivagi kwaitala kwamkwam gala wala paila availa mitaga guyau wala e yeigu. Deli tuvaila eidouvauwaima nabwaia bakakaimilavau.
12 Disse mais Hamã: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Mitaga avai tuta bagisi matauna guma Yudia Modekai eisisibodi lulu, makawala kaitala kaiyala eikalisagi matagu, mapaila vavagi makwaisina lakamnimoni gala wala avaka dimlesi baisa yeigu.”
13 Porém tudo isso não me satisfaz, enquanto vir o judeu Mardoqueu assentado à porta do rei.
14 Mapaila la kwava deli goli komwaidosi sala ilukwaisi matauna kawasi, “Avaka paila gala bukukwaliaii kwaitala kabolasau uvaluwotala uvatala kala kwaiwonaku bila walakaiwa? E nabwaia kaukwau bukunigadi guyau bukuyosi Modekai bukulasoya okabolasau e yoku bukula okamkwam mwasawawokuva wala.” E Amani idoki nanamsa makwaina saina bwainigaga mapaila ikaliaii kwaitala kabolasau.
14 Então, lhe disse Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinquenta côvados de altura, e amanhã dize ao rei que enforquem nela Mardoqueu e, então, entra alegre com o rei ao banquete. E esse conselho bem pareceu a Hamã, e mandou fazer a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.