Ester 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Avai tuta Modekai bogwa einikoli komwaidona vavagi makwaisina eikaloubusisi makawala, ikisi kala karekwa deli la ninamwau. E isikamga la saigala ikum koula e ililoula wala olopola valu, deli kala mmayuyu nanola, ikikavivia saina walakaiwa,
1 Quando Mardoqueu percebeu tudo o que fora feito, Mardoqueu rasgou as suas vestes, e vestiu-se de pano de saco com cinzas, e saiu para o meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 tatoula wala ivakana okabosusuvi biloula wa ligisa. Matauna gala isuvi paila uula availa bisikam saigala gala bitugwalaisi bisuvi.
2 e chegou bem na frente do portão do rei; porque ninguém poderia entrar no portão do rei vestido com pano de saco.
3 E ambaisa ambaisa ikikamitulaisi guyau la karaiwaga olopola komwaidona valu, valam sainela itokaia oluwalaisi mina Yudia. Matausina ipusoposumasi, iuvalamsi deli ikikaviviasi, e deli mebawa tomota isikamsi si saigala e ikumsi koula ikenusi wala opwaipwaia. Valam sainela itokaia|src="Vallotton 1700403" size="col" copy="(EST 4.3) mourning" ref="4.3"
3 E em cada província, onde quer que o mandamento do rei e o seu decreto chegavam, havia um grande lamento entre os judeus, e jejum, e choro, e lamúrias; e muitos estavam deitados em pano de saco e em cinzas.
4 Avai tuta Esiteri la nawotetila minasina deli matausina la yunaki ilukwaisi minana paila avaka Modekai bogwa leivagi, minana saina imwau nanola sainela. Mapaila iwitali mimilisi karekwa biuyokaisi Modekai bisikam e bikatuloviga la saigala, mitaga gala itagwala bikatulovi miyasina.
4 Assim, as criadas de Ester e os seus camareiros vieram e contaram-lhe isto. Então, a rainha ficou mui angustiada; e ela mandou vestes para vestir a Mardoqueu e tirar-lhe o pano de saco; ele porém não a recebeu.
5 Mapaila Esiteri idou Ataki matauna taitala yunaki wa ligisa guyau einagi matauna Esiteri la touwata, iluki bilokaia Modekai bikatupoi avaka bogwa eikaloubusi deli avaka uula.
5 Então, Ester chamou Hataque, um dos camareiros do rei, a quem ele havia indicado para atendê-la, e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber o que era aquilo e porque era.
6 E Ataki ilokaia Modekai obikubaku okabosusuvi biloula wa ligisa.
6 Assim Hataque saiu até Mardoqueu, à rua da cidade, que estava diante do portão do rei.
7 Modekai iluki Ataki komwaidona avaka eikikaloubusisi baisa matauna, deli kala bawa mani Amani bogwa eikatotila bisewoya olopola guyau la veiguwa kabosakaila kidamwa komwaidosi mina Yudia bikatumataisi.
7 E Mardoqueu lhe contou sobre tudo o que lhe havia acontecido, e sobre a soma de dinheiro que Hamã havia prometido pagar aos tesouros do rei pelos judeus, para destruí-los.
8 E oluvi isaiki Ataki miyana karaiwaga eikayayaisi olopola mapilana Susa, karaiwogala paila kasi kaliga mina Yudia. E Modekai iluki matauna bikaimali miyana guyau la karaiwaga biuyoki Esiteri, e bikamituli komwaidona avaka eikikaloubusisi, deli binigadi minana bilokaia guyau bikayubabai biyokavivila baisa matauna kidamwa binokapisi la tomota.
8 Além disso, ele lhe deu uma cópia do escrito do decreto que foi entregue em Susã para destruí-los, para que a mostrasse a Ester, e a fizesse saber e para lhe ordenar que adentrasse ao rei, para lhe fazer súplica, e lhe pedisse e suplicasse diante dele pelo seu povo.
9 Ataki ivagi makawala,
9 E Hataque veio e contou a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 e Esiteri iluki la biga paila bikaimilivau biuyoki Modekai kawala,
10 Mais uma vez Ester falou a Hataque, e deu-lhe um mandamento para Mardoqueu:
11 “Ka, kidamwa avaitau kaina avaivila gala biyolibiga e bisuvi wala matabudona bwala olumoulela bilokaia guyau, matauna bikaliga wala. Baisa karaiwaga goli. Komwaidona tomota metoya matausina guyau la tokatayuvisa e leila baisa tomota ovalu, komwaidona inikolaisi karaiwaga makwaina. E kadatinidesi wala keda bitakwala metoya karaiwaga makwaina. Kidamwa guyau biyosali la kaitukwa makaina goulawokuva bilokaia avai tomota, e matauna la momova bogwa bikwala. E yeigu bogwa lakatubukona lasisu e guyau gala sitana iwitali agu kwaikivi paila balokaia matauna.”
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, sabem que para qualquer um, seja homem ou mulher, que entrar no átrio interno a ter com o rei sem ser chamado, existe uma lei para levá-lo à morte, exceto aqueles para quem o rei estender o seu cetro de ouro, para que possa viver; mas eu não fui chamada a adentrar ao rei nestes trinta dias.
12 Avai tuta Modekai ilagi Esiteri la biga,
12 E eles contaram a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 e matauna isaiki biga katuloluta kawala, “Taga kunanamsa kudoki nayubwaila yoku paila lokusisu wa ligisa e komwaidomasiga mina Yudia bakabodasi mwau.
13 Então, Mardoqueu ordenou que se respondesse a Ester: Não imagines que, estando na casa do rei, escaparás só tu entre todos os judeus.
14 E kidamwaga bukumanum wa tuta makawala baisa, pilasi bima metoya wa labuma baisa mina Yudia, e bikoli matausina. Mitaga yoku bukukwaliga deli tamam litula deli goli la ula bidoumlabasi wala. E ammakawala - kaina goli baisa uula tuta matutona leivigakaimsi lokugiyouvila!”
14 Pois se de todo te calares agora, de outra parte se levantará socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; quem sabe se não foste elevada a rainha para tal tempo como este?
15 Esiteri iwitali mapula Modekai kawala,
15 Então, Ester mandou que eles retornassem a Mardoqueu esta resposta:
16 “Kula kuvayouli komwaidona mina Yudia olopola Susa bimaisi gulitinidesi, e bukuposumasi deli bukunigadasi paila yeigu. Gala avaka bukukomasi kaina bukumomwaisi biboda kwaitolu yam deli kwaitolu bogi. Ulo nawotetila deli yeigu bakavagaisi makawala wala. E oluvi balokaia guyau, ilagoli bakoulovi karaiwaga makwaina. Kidamwa bakaliga paila lavagi baisa, desi wala, bakaliga.”
16 Vai, reúne todos os judeus que estão presentes em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, noite ou dia; da mesma maneira também eu e as minhas criadas jejuaremos; e assim adentrarei à presença do rei, o que está em desacordo com a lei; e se eu perecer, pereço eu.
17 E Modekai isilavi ila ivagi komwaidona avaka Esiteri leiluki bivagi.
17 Assim, Mardoqueu seguiu o seu caminho, e fez segundo tudo o que Ester lhe havia ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.