Ester 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwaitala tuta guyau Sakisesi ilupi taitala tau la karaiwaga ila walakaiwa yagala Amani, ivigaki matauna dubasi tokaraiwaga komwaidosi. Amani matauna Amedata latula, e Amedata matauna Agagi dalela.
1 Depois disso, o rei Xerxes colocou um homem chamado Hamã no cargo de primeiro-ministro. Hamã era filho de Hamedata e descendente de Agague .
2 E guyau idou komwaidosi kaidadala valu ilokaiasi matauna, paila biyomitalaisi kala taimamila Amani. E metoya omatala bitapopula kwaitutusi e bikululusi baisa matauna. Komwaidosi kaidadala valu ivagaisi makawala mesinaku wala Modekai matauna ipaiki bivagi makawala.
2 O rei ordenou que todos os funcionários do palácio se curvassem e se ajoelhassem diante de Hamã em sinal de respeito. E todos os funcionários começaram a fazer isso, menos Mordecai; ele não se curvava, nem se ajoelhava.
3 Mapaila guyau la tosikwawa ikatupoiyaisi matauna, avaka uula eikoulovi guyau la karaiwaga.
3 Aí os outros funcionários perguntaram a Mordecai por que ele não obedecia à ordem do rei.
4 E yam kwaitala kwaitala matausina ititainonaisi matauna bikabikaula bivagi makawala, mitaga matauna gala magila binakaigali matausina. Mapaila iluki matausina kawala, “Yeigu guma Yudia e gala wala ibodaigu bataimamila omatala Amani.” Mapaila tosikwawa isalaisi la biga baisa Amani kidamwa ammakawala Amani bivigaki bikiminum Modekai la nanamsa.
4 Todos os dias eles insistiam com ele para que obedecesse, mas não adiantava. Ele explicava que não obedecia porque era judeu. Então eles foram contar isso a Hamã, para ver se Mordecai continuaria a desobedecer à ordem do rei.
5 E Amani igidimleiya tutala inikoli kidamwa Modekai gala bitapopula kwaitutula bikavagina baisa matauna,
5 Hamã ficou furioso quando viu que Mordecai não se ajoelhava em honra dele.
6 deli avai tuta Amani inikoli Modekai matauna guma Yudia, ivitobu nanola mwada kala mipuki Modekai bikogiaki tobidubadu. Mapaila ikatubiaisi la nanamsa kidamwa bikatumataisi komwaidosi mina Yudia isisuaisi olopola Pesia la kabokaraiwaga.
6 E, quando lhe disseram que Mordecai era judeu, Hamã achou que não bastava matar somente Mordecai; ele fez planos para matar também todos os judeus que havia no reino de Xerxes.
7 Olopola kweluwotala kwaiyuwela kala taitu guyau Sakisesi eiguyau, tubukona namatala, tubukonela Nisana, Amani ikaraiwaga bikowobobutasi (baisa eididokaisi yagala “Purim”) kidamwa bikibuboti yamla deli tubukonela paila bivagi avaka ikwani. Tutala ikowobobutasi ikibuboti tubukona naluwotala nayuwela, tubukona idokaisi Adari oyamla kweluwotala kwaitolula.
7 No ano doze do reinado de Xerxes, no primeiro mês, o mês de nisã , Hamã ordenou que tirassem a sorte (chamava-se isso de “purim”), para decidir o dia e o mês em que os judeus seriam mortos. Foi sorteado o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
8 Mapaila Amani iluki guyau kawala, “Mwa, budotala tomota bogwa eisipitalaisi m kwabokaraiwaga isisuaisi olumoulela valu kwaitala kwaitala. Si bubunela ituwoli sainela, gala makawala avai boda avai boda. E kala kukugwa, mabudona gala ikikabikuwolaisi karaiwogala valu. E mapaila gala wala avaka kala bwaina kidamwa bukuminumki wala matausina.
8 Hamã foi e disse ao rei: — Por todas as
9 Mwa ulo guyau, kidamwa bibudoki nanom, ibodi bukusaila kwaitala karaiwaga paila bikatumataisi matausina. E ka, kidamwa bukuvagi makawala, yeigu alivala biga katotila kidamwa bogwa gagabila basaili siliba kala mokaila bikalisau lakatutolu luwovasi tani (340 tani) om veiguwa kabosakaila paila kala pilasi m kwabokaraiwaga.”
9 Se o senhor quiser, assine um decreto ordenando que eles sejam mortos. E eu prometo depositar nos cofres reais trezentos e quarenta e dois mil quilos de prata para pagar as despesas do governo.
10 E guyau ivilili kala kakalougwa, makwaina eivigaki kibila yamala paila avai karaiwaga bimila karaiwaga peula, e isaiki matauna kasi tilaula mina Yudia, matauwena Amani goli, matauna Amedata latula, dalela Agagi.
10 O rei tirou o seu anel-sinete , que servia para carimbar as suas ordens, e o deu a Hamã, filho de Hamedata e descendente de Agague, o inimigo dos judeus.
11 E guyau iluki matauna kawala, “Ka, tomota deli goli si guguwa baisa m vavagi wala. Kuvagi avaka nanom baisa matausina.”
11 E o rei lhe disse: — Fique com o seu dinheiro, e essa gente eu entrego nas suas mãos. Faça com eles o que quiser.
12 E tubukona namatala yamla kweluwotala kwaitolula, Amani idou guyau la toginigini imaisi ililivala karaiwaga e ikikivilasi iloula avai bona avai bona deli iginiginisi si ginigini valu kwaitala kwaitala. E biwitalaisi bilokaia komwaidona tokaraiwogala valu, kaidadala valu deli tosikwawa ola kabokaraiwaga guyau. Mapaila iwitalaisi oyagala guyau Sakisesi e itakwaisi kakalougwa makwaina kibila yamala guyau.
12 No dia treze do primeiro mês, Hamã mandou chamar os secretários do palácio e ditou a ordem. Ele ordenou que fosse traduzida para todas as línguas faladas no reino e que cada tradução seguisse a escrita usada em cada província. A ordem devia ser enviada a todos os representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos. Ela foi escrita em nome do rei, carimbada com o seu anel-sinete
13 Tokwaitutula ikauwaisi karaiwaga makwaina ilauwaisi valu kwaitala kwaitala ola kabokaraiwaga guyau. E kala ginigini baisa makawala, kidamwa olopola tubukona yagala Adari yamla kweluwotala kwaitolula, yam makwaina wala komwaidona mina Yudia - tubovau tommoya deli nunumoya toyo gugwadi - bikatumataisi. Gala binokapisaisi matausina bikatumituwolaisi wala e si guguwaga bikauwaisi.
13 e levada por mensageiros a todas as províncias do reino. A ordem era matar todos os judeus num dia só, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar. Que todos os judeus fossem mortos, sem dó nem piedade: os moços e os velhos, as mulheres e as crianças. E a ordem mandava também que todos os bens dos judeus ficassem para o governo.
14 Karaiwaga makwaina ibodi bikayayaisi baisa valu kwaitala kwaitala wa kabokaraiwaga. Igagabila komwaidosi bikikatubaiasasi paila yam makwaina avaka bikaloubusi.
14 Em cada província deveria ser feita uma leitura em público dessa ordem, a fim de que, quando chegasse o dia marcado, todos estivessem prontos.
15 E guyau ikaraiwogi karaiwaga makwaina bikayayaisi olopola vilouveka valu Susa, e tokwaitutula ilauwaisi biga valu kwaitala kwaitala. Guyau sola Amani isilaisi imomomsi, e mitaga tomotelaga Susa isineiyousi.
15 O rei deu a ordem, e os mensageiros foram depressa a todas as províncias; e em Susã, a capital, a ordem foi lida em público. O rei e Hamã se assentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.