Ester 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kwaitala tuta guyau Sakisesi ilupi taitala tau la karaiwaga ila walakaiwa yagala Amani, ivigaki matauna dubasi tokaraiwaga komwaidosi. Amani matauna Amedata latula, e Amedata matauna Agagi dalela.
1 Depois destas coisas, o rei Assuero promoveu Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, e exaltou-o e pôs o seu assento acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 E guyau idou komwaidosi kaidadala valu ilokaiasi matauna, paila biyomitalaisi kala taimamila Amani. E metoya omatala bitapopula kwaitutusi e bikululusi baisa matauna. Komwaidosi kaidadala valu ivagaisi makawala mesinaku wala Modekai matauna ipaiki bivagi makawala.
2 E todos os servos do rei, que estavam no portão do rei, curvaram-se, e reverenciaram Hamã; porque assim tinha ordenado o rei acerca dele. Porém, Mardoqueu não se curvou, tampouco lhe fez reverência.
3 Mapaila guyau la tosikwawa ikatupoiyaisi matauna, avaka uula eikoulovi guyau la karaiwaga.
3 Então, os servos do rei, que estavam no portão do rei, disseram a Mardoqueu: Por que transgride tu o mandamento do rei?
4 E yam kwaitala kwaitala matausina ititainonaisi matauna bikabikaula bivagi makawala, mitaga matauna gala magila binakaigali matausina. Mapaila iluki matausina kawala, “Yeigu guma Yudia e gala wala ibodaigu bataimamila omatala Amani.” Mapaila tosikwawa isalaisi la biga baisa Amani kidamwa ammakawala Amani bivigaki bikiminum Modekai la nanamsa.
4 Tendo eles falado com ele dia após dia e, não lhes dando ele ouvidos, referiram-no a Hamã, para ver se a conduta de Mardoqueu seria tolerada; pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 E Amani igidimleiya tutala inikoli kidamwa Modekai gala bitapopula kwaitutula bikavagina baisa matauna,
5 E quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava, nem lhe fazia reverência, então Hamã ficou cheio de ira.
6 deli avai tuta Amani inikoli Modekai matauna guma Yudia, ivitobu nanola mwada kala mipuki Modekai bikogiaki tobidubadu. Mapaila ikatubiaisi la nanamsa kidamwa bikatumataisi komwaidosi mina Yudia isisuaisi olopola Pesia la kabokaraiwaga.
6 E ele considerou escárnio colocar as mãos somente sobre Mardoqueu; porque lhe haviam declarado o povo de Mardoqueu; porquanto Hamã buscou destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, que estavam em todo o reino de Assuero.
7 Olopola kweluwotala kwaiyuwela kala taitu guyau Sakisesi eiguyau, tubukona namatala, tubukonela Nisana, Amani ikaraiwaga bikowobobutasi (baisa eididokaisi yagala “Purim”) kidamwa bikibuboti yamla deli tubukonela paila bivagi avaka ikwani. Tutala ikowobobutasi ikibuboti tubukona naluwotala nayuwela, tubukona idokaisi Adari oyamla kweluwotala kwaitolula.
7 No primeiro mês, isto é, no mês de nisã, no décimo segundo ano do rei Assuero, lançou-se Pur, isto é, a sorte, diante de Hamã, dia após dia, e mês após mês, até o décimo segundo mês, que é o mês de adar.
8 Mapaila Amani iluki guyau kawala, “Mwa, budotala tomota bogwa eisipitalaisi m kwabokaraiwaga isisuaisi olumoulela valu kwaitala kwaitala. Si bubunela ituwoli sainela, gala makawala avai boda avai boda. E kala kukugwa, mabudona gala ikikabikuwolaisi karaiwogala valu. E mapaila gala wala avaka kala bwaina kidamwa bukuminumki wala matausina.
8 E Hamã disse ao rei Assuero: Existe um certo povo espalhado e disperso no meio do povo em todas as províncias do teu reino; e as suas leis são diferentes de todos os povos; tampouco guardam eles as leis do rei; portanto não é de proveito para o rei tolerá-los.
9 Mwa ulo guyau, kidamwa bibudoki nanom, ibodi bukusaila kwaitala karaiwaga paila bikatumataisi matausina. E ka, kidamwa bukuvagi makawala, yeigu alivala biga katotila kidamwa bogwa gagabila basaili siliba kala mokaila bikalisau lakatutolu luwovasi tani (340 tani) om veiguwa kabosakaila paila kala pilasi m kwabokaraiwaga.”
9 Se aprouver ao rei, que seja escrito que eles podem ser destruídos; e eu pagarei dez mil talentos de prata às mãos daqueles que tiverem o encargo do negócio, para trazê-lo às tesourarias do rei.
10 E guyau ivilili kala kakalougwa, makwaina eivigaki kibila yamala paila avai karaiwaga bimila karaiwaga peula, e isaiki matauna kasi tilaula mina Yudia, matauwena Amani goli, matauna Amedata latula, dalela Agagi.
10 E o rei tirou o seu anel da sua mão, e o deu a Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo dos judeus.
11 E guyau iluki matauna kawala, “Ka, tomota deli goli si guguwa baisa m vavagi wala. Kuvagi avaka nanom baisa matausina.”
11 E o rei disse a Hamã: A prata te é dada, o povo também, para fazeres com eles como te parecer bem.
12 E tubukona namatala yamla kweluwotala kwaitolula, Amani idou guyau la toginigini imaisi ililivala karaiwaga e ikikivilasi iloula avai bona avai bona deli iginiginisi si ginigini valu kwaitala kwaitala. E biwitalaisi bilokaia komwaidona tokaraiwogala valu, kaidadala valu deli tosikwawa ola kabokaraiwaga guyau. Mapaila iwitalaisi oyagala guyau Sakisesi e itakwaisi kakalougwa makwaina kibila yamala guyau.
12 Então foram chamados os escribas do rei no décimo terceiro dia do primeiro mês, e ali foi escrito conforme tudo o que Hamã havia ordenado aos tenentes do rei, e aos governadores que estavam sobre cada província, e aos governadores de cada povo e cada província de acordo com a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua; em nome do rei Assuero isto foi escrito, e selado com o anel do rei.
13 Tokwaitutula ikauwaisi karaiwaga makwaina ilauwaisi valu kwaitala kwaitala ola kabokaraiwaga guyau. E kala ginigini baisa makawala, kidamwa olopola tubukona yagala Adari yamla kweluwotala kwaitolula, yam makwaina wala komwaidona mina Yudia - tubovau tommoya deli nunumoya toyo gugwadi - bikatumataisi. Gala binokapisaisi matausina bikatumituwolaisi wala e si guguwaga bikauwaisi.
13 E as cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do rei, para que destruíssem, matassem, e fizessem perecer a todos os judeus, tanto moços como velhos, crianças pequenas e mulheres, em um mesmo dia, a saber, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o qual é o mês de adar, e que saqueassem o seu despojo.
14 Karaiwaga makwaina ibodi bikayayaisi baisa valu kwaitala kwaitala wa kabokaraiwaga. Igagabila komwaidosi bikikatubaiasasi paila yam makwaina avaka bikaloubusi.
14 A cópia do escrito para um mandamento a ser dado em cada província, foi publicada a todo o povo, para que eles estivessem preparados para aquele dia.
15 E guyau ikaraiwogi karaiwaga makwaina bikayayaisi olopola vilouveka valu Susa, e tokwaitutula ilauwaisi biga valu kwaitala kwaitala. Guyau sola Amani isilaisi imomomsi, e mitaga tomotelaga Susa isineiyousi.
15 Os mensageiros saíram às pressas pela ordem do rei, e o decreto foi dado no palácio de Susã. E o rei e Hamã se assentaram para beber; mas a cidade de Susã ficou perplexa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.