Ester 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 Kwaitala tuta guyau Sakisesi ilupi taitala tau la karaiwaga ila walakaiwa yagala Amani, ivigaki matauna dubasi tokaraiwaga komwaidosi. Amani matauna Amedata latula, e Amedata matauna Agagi dalela.
1 Depois destas coisas o rei Assuero engrandeceu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou, e pôs o seu assento acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 E guyau idou komwaidosi kaidadala valu ilokaiasi matauna, paila biyomitalaisi kala taimamila Amani. E metoya omatala bitapopula kwaitutusi e bikululusi baisa matauna. Komwaidosi kaidadala valu ivagaisi makawala mesinaku wala Modekai matauna ipaiki bivagi makawala.
2 E todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam perante Hamã; porque assim tinha ordenado o rei acerca dele; porém Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava.
3 Mapaila guyau la tosikwawa ikatupoiyaisi matauna, avaka uula eikoulovi guyau la karaiwaga.
3 Então os servos do rei, que estavam à porta do rei, disseram a Mardoqueu: Por que transgrides o mandado do rei?
4 E yam kwaitala kwaitala matausina ititainonaisi matauna bikabikaula bivagi makawala, mitaga matauna gala magila binakaigali matausina. Mapaila iluki matausina kawala, “Yeigu guma Yudia e gala wala ibodaigu bataimamila omatala Amani.” Mapaila tosikwawa isalaisi la biga baisa Amani kidamwa ammakawala Amani bivigaki bikiminum Modekai la nanamsa.
4 Sucedeu, pois, que, dizendo-lhe eles isto, dia após dia, e não lhes dando ele ouvidos, o fizeram saber a Hamã, para verem se as palavras de Mardoqueu se sustentariam, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 E Amani igidimleiya tutala inikoli kidamwa Modekai gala bitapopula kwaitutula bikavagina baisa matauna,
5 Vendo, pois, Hamã que Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava diante dele, Hamã se encheu de furor.
6 deli avai tuta Amani inikoli Modekai matauna guma Yudia, ivitobu nanola mwada kala mipuki Modekai bikogiaki tobidubadu. Mapaila ikatubiaisi la nanamsa kidamwa bikatumataisi komwaidosi mina Yudia isisuaisi olopola Pesia la kabokaraiwaga.
6 Porém teve como pouco, nos seus propósitos, o pôr as mãos só em Mardoqueu (porque lhe haviam declarado de que povo era Mardoqueu); Hamã, pois, procurou destruir a todos os judeus, o povo de Mardoqueu, que havia em todo o reino de Assuero.
7 Olopola kweluwotala kwaiyuwela kala taitu guyau Sakisesi eiguyau, tubukona namatala, tubukonela Nisana, Amani ikaraiwaga bikowobobutasi (baisa eididokaisi yagala “Purim”) kidamwa bikibuboti yamla deli tubukonela paila bivagi avaka ikwani. Tutala ikowobobutasi ikibuboti tubukona naluwotala nayuwela, tubukona idokaisi Adari oyamla kweluwotala kwaitolula.
7 No primeiro mês (que é o mês de Nisã), no ano duodécimo do rei Assuero, se lançou Pur, isto é, a sorte, perante Hamã, para cada dia, e para cada mês, até ao duodécimo mês, que é o mês de Adar.
8 Mapaila Amani iluki guyau kawala, “Mwa, budotala tomota bogwa eisipitalaisi m kwabokaraiwaga isisuaisi olumoulela valu kwaitala kwaitala. Si bubunela ituwoli sainela, gala makawala avai boda avai boda. E kala kukugwa, mabudona gala ikikabikuwolaisi karaiwogala valu. E mapaila gala wala avaka kala bwaina kidamwa bukuminumki wala matausina.
8 E Hamã disse ao rei Assuero: Existe espalhado e dividido entre os povos em todas as províncias do teu reino um povo, cujas leis são diferentes das leis de todos os povos, e que não cumpre as leis do rei; por isso não convém ao rei deixá-lo ficar.
9 Mwa ulo guyau, kidamwa bibudoki nanom, ibodi bukusaila kwaitala karaiwaga paila bikatumataisi matausina. E ka, kidamwa bukuvagi makawala, yeigu alivala biga katotila kidamwa bogwa gagabila basaili siliba kala mokaila bikalisau lakatutolu luwovasi tani (340 tani) om veiguwa kabosakaila paila kala pilasi m kwabokaraiwaga.”
9 Se bem parecer ao rei, decrete-se que os matem; e eu porei nas mãos dos que fizerem a obra dez mil talentos de prata, para que entrem nos tesouros do rei.
10 E guyau ivilili kala kakalougwa, makwaina eivigaki kibila yamala paila avai karaiwaga bimila karaiwaga peula, e isaiki matauna kasi tilaula mina Yudia, matauwena Amani goli, matauna Amedata latula, dalela Agagi.
10 Então tirou o rei o anel da sua mão, e o deu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, adversário dos judeus.
11 E guyau iluki matauna kawala, “Ka, tomota deli goli si guguwa baisa m vavagi wala. Kuvagi avaka nanom baisa matausina.”
11 E disse o rei a Hamã: Essa prata te é dada como também esse povo, para fazeres dele o que bem parecer aos teus olhos.
12 E tubukona namatala yamla kweluwotala kwaitolula, Amani idou guyau la toginigini imaisi ililivala karaiwaga e ikikivilasi iloula avai bona avai bona deli iginiginisi si ginigini valu kwaitala kwaitala. E biwitalaisi bilokaia komwaidona tokaraiwogala valu, kaidadala valu deli tosikwawa ola kabokaraiwaga guyau. Mapaila iwitalaisi oyagala guyau Sakisesi e itakwaisi kakalougwa makwaina kibila yamala guyau.
12 Então chamaram os escrivães do rei no primeiro mês, no dia treze do mesmo e, conforme a tudo quanto Hamã mandou, se escreveu aos príncipes do rei, e aos governadores que havia sobre cada província, e aos líderes, de cada povo; a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua; em nome do rei Assuero se escreveu, e com o anel do rei se selou.
13 Tokwaitutula ikauwaisi karaiwaga makwaina ilauwaisi valu kwaitala kwaitala ola kabokaraiwaga guyau. E kala ginigini baisa makawala, kidamwa olopola tubukona yagala Adari yamla kweluwotala kwaitolula, yam makwaina wala komwaidona mina Yudia - tubovau tommoya deli nunumoya toyo gugwadi - bikatumataisi. Gala binokapisaisi matausina bikatumituwolaisi wala e si guguwaga bikauwaisi.
13 E enviaram-se as cartas por intermédio dos correios a todas as províncias do rei, para que destruíssem, matassem, e fizessem perecer a todos os judeus, desde o jovem até ao velho, crianças e mulheres, em um mesmo dia, a treze do duodécimo mês (que é o mês de Adar), e que saqueassem os seus bens.
14 Karaiwaga makwaina ibodi bikayayaisi baisa valu kwaitala kwaitala wa kabokaraiwaga. Igagabila komwaidosi bikikatubaiasasi paila yam makwaina avaka bikaloubusi.
14 Uma cópia do despacho que determinou a divulgação da lei em cada província, foi enviada a todos os povos, para que estivessem preparados para aquele dia.
15 E guyau ikaraiwogi karaiwaga makwaina bikayayaisi olopola vilouveka valu Susa, e tokwaitutula ilauwaisi biga valu kwaitala kwaitala. Guyau sola Amani isilaisi imomomsi, e mitaga tomotelaga Susa isineiyousi.
15 Os correios, pois, impelidos pela palavra do rei, saíram, e a lei se proclamou na fortaleza de Susã. E o rei e Hamã se assentaram a beber, porém a cidade de Susã estava confusa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.