Ester 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E oluvi, avai tuta guyau nanola sitana imanum, matauna isisu inininanamsa paila avaka Vasiti bogwa leivagi, deli avaka la karaiwaga eikaraiwogi minana.
1 Quando, pouco depois, a cólera do rei se acalmou, pensou em Vasti, no que ela tinha feito e na decisão que tomara a respeito dela.
2 Mapaila taivila matausina guyau la tokatayuvisa matausina eivakatitaikinasi baisa matauna ilivalasi kawasi, “Mwa, avaka bomala kidamwa bukusuvali mimilisi vivila naminibwaita minasina gala ikikapugulasi ke?
2 Então as pessoas do séquito do rei disseram:
3 Ka, ibodaim wala bukunagi tosikwawa metoya avai valu avai valu makwaisina om kwabokaraiwaga, e bukukwaraiwogi matausina bimaiyaisi komwaidosi minasina naminibwaita kapugopugula baisa om bulukubukwabuya olopola Susa, makwaina goli m vilouveka. E bukusaila minasina oyamala Egai, matauna yunaki iiyamati m vivila, deli ibodi biyamataisi minasina bibwaina.
3 Que se procurem para o rei donzelas virgens, belas de aspecto; que o rei envie pessoas a todas as províncias de seu reino, para reunir todas as jovens virgens de belo aspecto e trazê-las a Susa, sua capital, ao harém, sob a vigilância de Hegai, eunuco do rei e encarregado das mulheres, que providenciará às necessidades de seu toucador.
4 E oluvi bukuyosi avaivila minana nambwailim, e bukuvigaki minana bigiyouvila kaimapula Vasiti.”
4 A jovem que souber agradar ao rei se tornará rainha em lugar de Vasti. Isso agradou ao rei que seguiu esse conselho.
5 E olopola Susa isisu taitala guma Yudia yagala Modekai, matauna Yairi latula, odalela Beniamina, e Kisa sola Simei tubusi matauna.
5 Ora, havia em Susa, a capital, um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair, filho de Semei, filho de Cis, da tribo de Benjamim,
6 Avai tuta guyau Nebukadinesa guyoula Babiloni iyosi Yeoyakini matauna guyoula Yuda, ikau metoya Yerusalem e ilau okatupipi, oluwalaisi mabudona tokatupipi matauna Modekai taitala goli matausina.
6 que tinha sido trazido de Jerusalém entre os cativos deportados com Jeconias, rei de Judá, por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 Matauna natana luleta yagala Esiteri, e obonasi igalela Iberu Adasa. Minana saina naminabwaita deli nagumwakota. Avai tuta Esiteri veyala ikaligasi, Modekai ivakalai minana e ivitubwi wala inaveka makawala latula tatoula iunoki lopola.
7 Era o tutor de Edissa - isto é, Ester, - filha de seu tio, órfã de pai e mãe. A moça era de belo porte e agradável de aspecto; na morte de seus pais, Mardoqueu a tinha adotado por filha.
8 Avai tuta guyau bogwa eikagai la karaiwaga kwaivau, e ivayoulisi vivila bidubadu imaiyaisi ovalu Susa, e minana Esiteri madailila wala sala. Minana deli wala ilauwaisi guyau ola mwaininiga oyamala Egai, matauna tokaraiwogala bulukubukwabuya.
8 Logo que foi publicado o edito do rei, numerosas jovens foram reunidas em Susa, a capital, sob a guarda de Hegai. Ester também foi levada ao palácio e posta sob a guarda de Hegai, o encarregado das mulheres.
9 E Egai nambwailila wala Esiteri, e bobonala komwaidona baisa wala minana. Mapaila ivitouula wala iyobuboni minana, bulami makaina la kaikisi deli kala kalamatabwaila wala. Matauna inagi la kabosisu kwematabwaila olopola bulukubukwabuya deli inagi nalima nayu vivila minasina isim kasi naga metoya guyau ola mwaininiga, paila biwotitalaisi minana.
9 A jovem lhe agradou e ganhou suas graças; tanto que ele se apressou a lhe proporcionar ungüentos e perfumes para seu toucador e adorno. Deu-lhe sete companheiras, escolhidas na casa do rei, reservando a elas o melhor apartamento do gineceu.
10 E ka, ola katuloluta wala Modekai, Esiteri gala iyomitali titoulela paila minana vilela Yudia.
10 Ester não tinha revelado sua raça nem sua família, porque Mardoqueu lhe tinha proibido falar disso.
11 E yam kwaitala kwaitala Modekai bititowa wala bititoma omatala bulukubukwabuya makwaina, iuvakawoli minana ammakawala la sisu, deli avaka bikaloubusi baisa minana.
11 Cada dia ele passeava diante do pátio do gineceu para ter notícias de Ester e saber o que lhe acontecia.
12 E paila vivila minasina kasi yobobona yam kwaitala kwaitala iboda kwaitala taitu - kaikisi metoya bulami mro ikikiasi uwosi iboda nalima natana tubukona, e metoya bulami paninita tuvaila nalima natana tubukona. E oluvi, natana natana vivila minasina bilauwaisi baisa guyau Sakisesi.
12 Toda jovem começava por sujeitar-se, durante doze meses, à lei das mulheres. Nesse período se purificavam seis meses com óleo de mirra, e seis meses com cosméticos e outros bálsamos em uso entre as mulheres.
13 E avai tuta natana minasina bisilavi bulukubukwabuya bilaga wa ligisa, minana bisikam avai karekwa wala magila.
13 Depois disso, quando chegava a vez de cada uma entrar junto ao rei, podia, ao passar do gineceu ao palácio, tomar consigo tudo o que queria.
14 E koyavi minana biuyokaisi guyau, e biyam kaukwau bilauwaisi ituwoli bulukubukwabuya oyamala yunaki Saasagasi, matauna kasi toyamata guyau la ula eivigakiga makawala la kukova. Minana gala tuvaila bikaimilavau baisa guyau, mesinaku wala kidamwa guyau nammbwailila natana minasina, bogwa bikavitagi yagala. Esiteri iuyokaisi guyau Sakisesi|src="Vallotton 1700216" size="col" copy="(EST 2.16) Esther and king" ref="2.16"
14 Admitida à tarde, se retirava pela manhã a um outro palácio das mulheres, sob a guarda de Chaasgaz, o eunuco do rei posto à frente das concubinas. E não voltava mais junto ao rei, se ele não tivesse manifestado o desejo, chamando-a expressamente.
15 E Esiteri bogwa leima la tuta paila bilokaia guyau - Esiteri minana Abiaili latula e Modekai luleta, matauna ivakalai minana e ivigaki latula. E availa availa bigisaisi Esiteri saina wala iyebwailisi minana. E bogwa leibodi la tuta minana, isikoma kala kwama makawala goli avaka Egai eikatululuti ibodi bisikoma, matauna yunaki, tokaraiwogala bulukubukwabuya.
15 Chegou a vez de Ester entrar junto ao rei. A filha de Abigail {tio desse Mardoqueu que a tinha adotado por filha}, não pediu nada além do que lhe foi dado por Hegai, eunuco do rei, encarregado das mulheres. Mas ela ganhava as boas graças de todos os que a viam.
16 Tuta makwaina Sakisesi kwailima kwaiyuwela kala taitu eiguguyau, e olopola naluwotalela tubukona, tubukona yagala Tebeti, Esiteri iuyokaisi guyau Sakisesi ola ligisa.
16 Foi levada junto ao rei Assuero, a seu palácio. Era o décimo mês {mês de Tebet}, do ano sétimo do seu reinado.
17 E guyau saina nammbwailila minana ikalisau sala kasi yebwaili, e tuvaila okala kaibisibasi wala minana matauna ikau nanola. Mapaila ivisikoma gweguya kulupaipila okulula, e ivigaki igiyouvila kaimapula Vasiti.
17 O rei amou-a mais que todas as outras mulheres; e ganhou ela as graças e o favor real mais que todas as demais jovens. Tanto que o rei colocou sobre sua cabeça o diadema real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 E oluvi guyau ivagi kwaitala paka kwaiveka paila kala taimamila Esiteri. E matauna idou komwaidona la tosikwawa deli kaidadala valu imaisi wa paka makwaina. E yam makwaina matauna ikaraiwogi yamla vaiwasi olopola komwaidona la kabokaraiwaga, e oluvi guguwa makwaisina ibudoki gweguya, matauna isagali bwadala kasi bobwailila.
18 O rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e a seus servos em honra de Ester; concedeu um dia de descanso a seus Estados e fez benefícios verdadeiramente reais.
19 E matutona goli, guyau bogwa einagi Modekai matauna biyosi kwaitala wotetila kwaiveka ola kabokaraiwaga.
19 Na segunda vez que reuniram as jovens, Mardoqueu se achava sentado à porta do rei.
20 E minawenaga Esiteri gala wala ikamituli titoulela paila minana vilela Yudia. Paila Modekai bogwa eiluki minana gala availa biluki, e minana ikabikuwoli matauna, makawala goli eikabikuwoli matauna igau ogodila eiyamati minana.
20 Obedecendo à proibição de seu tutor, Ester não tinha revelado nem sua família, nem sua raça. Obedecia ainda a Mardoqueu, como quando estava sob a sua tutela.
21 E ola tuta Modekai leiyosi kabosisu makwaina wa ligisa, Bigitana sola Teresi, matausina kasitaiyu wala yunaki toyamatesi lulu guyau ola bwala. E matausina tokukolosi wala guyau Sakisesi, e ikikeiwalaisi mwada bikatumataisi matauna.
21 Naquele tempo, pois, Mardoqueu se sentava à porta do palácio. Ora, dois eunucos do rei, Bigtã e Tares, guardas da entrada, cedendo ao ressentimento, pensaram levantar sua mão contra o rei.
22 Modekai inakaigali vavagi makwaina, e iluki giyouvila Esiteri, e oluvi minana iluki guyau avaka Modekai leibani.
22 Mardoqueu o soube e deu parte à rainha Ester, e esta o referiu ao rei da parte de Mardoqueu.
23 Mapaila inevaisi kala kamokwita, e ibanaisi kamatula makwaina kwekamokwita goli. Mapaila kasitaiyu wala matausina ibuligigaisi kaiyasi wa kai e ikaligasi. E guyau ikaraiwogi kidamwa biginaisi vavagi makwaina bila obukila liliula la kabokaraiwaga.
23 Examinado o assunto e reconhecido como certo, foram os dois eunucos suspensos numa forca. E se consignou o fato nas Crônicas, em presença do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.