Ester 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E oluvi, avai tuta guyau nanola sitana imanum, matauna isisu inininanamsa paila avaka Vasiti bogwa leivagi, deli avaka la karaiwaga eikaraiwogi minana.
1 Depois disso, quando cessou a indignação do rei Xerxes, ele se lembrou de Vasti, do que ela havia feito e do que ele tinha decretado contra ela.
2 Mapaila taivila matausina guyau la tokatayuvisa matausina eivakatitaikinasi baisa matauna ilivalasi kawasi, “Mwa, avaka bomala kidamwa bukusuvali mimilisi vivila naminibwaita minasina gala ikikapugulasi ke?
2 Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem virgens lindas para o rei
3 Ka, ibodaim wala bukunagi tosikwawa metoya avai valu avai valu makwaisina om kwabokaraiwaga, e bukukwaraiwogi matausina bimaiyaisi komwaidosi minasina naminibwaita kapugopugula baisa om bulukubukwabuya olopola Susa, makwaina goli m vilouveka. E bukusaila minasina oyamala Egai, matauna yunaki iiyamati m vivila, deli ibodi biyamataisi minasina bibwaina.
3 e que se nomeassem comissários em cada província do império para trazer todas essas lindas moças ao harém da cidadela de Susã. Elas estariam sob os cuidados de Hegai, oficial responsável pelo harém; e deveriam receber tratamento de beleza.
4 E oluvi bukuyosi avaivila minana nambwailim, e bukuvigaki minana bigiyouvila kaimapula Vasiti.”
4 A moça que mais agradasse o rei seria rainha no lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o acatou.
5 E olopola Susa isisu taitala guma Yudia yagala Modekai, matauna Yairi latula, odalela Beniamina, e Kisa sola Simei tubusi matauna.
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu chamado Mardoqueu, da tribo de Benjamim, filho de Jair, neto de Simei e bisneto de Quis,
6 Avai tuta guyau Nebukadinesa guyoula Babiloni iyosi Yeoyakini matauna guyoula Yuda, ikau metoya Yerusalem e ilau okatupipi, oluwalaisi mabudona tokatupipi matauna Modekai taitala goli matausina.
6 que fora levado de Jerusalém para o exílio por Nabucodonosor, rei da Babilônia, entre os que foram levados prisioneiros com Joaquim, rei de Judá.
7 Matauna natana luleta yagala Esiteri, e obonasi igalela Iberu Adasa. Minana saina naminabwaita deli nagumwakota. Avai tuta Esiteri veyala ikaligasi, Modekai ivakalai minana e ivitubwi wala inaveka makawala latula tatoula iunoki lopola.
7 Mardoqueu tinha uma prima chamada Hadassa, que havia sido criada por ele, por não ter pai nem mãe. Essa moça, também conhecida como Ester, era atraente e muito bonita, e Mardoqueu a havia tomado como filha quando o pai e a mãe dela morreram.
8 Avai tuta guyau bogwa eikagai la karaiwaga kwaivau, e ivayoulisi vivila bidubadu imaiyaisi ovalu Susa, e minana Esiteri madailila wala sala. Minana deli wala ilauwaisi guyau ola mwaininiga oyamala Egai, matauna tokaraiwogala bulukubukwabuya.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados, muitas moças foram trazidas à cidadela de Susã e colocadas sob os cuidados de Hegai. Ester também foi trazida ao palácio do rei e confiada a Hegai, encarregado do harém.
9 E Egai nambwailila wala Esiteri, e bobonala komwaidona baisa wala minana. Mapaila ivitouula wala iyobuboni minana, bulami makaina la kaikisi deli kala kalamatabwaila wala. Matauna inagi la kabosisu kwematabwaila olopola bulukubukwabuya deli inagi nalima nayu vivila minasina isim kasi naga metoya guyau ola mwaininiga, paila biwotitalaisi minana.
9 A moça o agradou e ele a favoreceu. Ele logo lhe providenciou tratamento de beleza e comida especial. Designou-lhe sete moças escolhidas do palácio do rei e transferiu-a, junto com suas jovens, para o melhor lugar do harém.
10 E ka, ola katuloluta wala Modekai, Esiteri gala iyomitali titoulela paila minana vilela Yudia.
10 Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
11 E yam kwaitala kwaitala Modekai bititowa wala bititoma omatala bulukubukwabuya makwaina, iuvakawoli minana ammakawala la sisu, deli avaka bikaloubusi baisa minana.
11 Diariamente ele caminhava de um lado para outro perto do pátio do harém, para saber como Ester estava e o que lhe estava acontecendo.
12 E paila vivila minasina kasi yobobona yam kwaitala kwaitala iboda kwaitala taitu - kaikisi metoya bulami mro ikikiasi uwosi iboda nalima natana tubukona, e metoya bulami paninita tuvaila nalima natana tubukona. E oluvi, natana natana vivila minasina bilauwaisi baisa guyau Sakisesi.
12 Antes de qualquer daquelas moças apresentar-se ao rei Xerxes, devia completar doze meses de tratamento de beleza prescritos para as mulheres, seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 E avai tuta natana minasina bisilavi bulukubukwabuya bilaga wa ligisa, minana bisikam avai karekwa wala magila.
13 Quando ia apresentar-se ao rei, a moça recebia tudo o que quisesse levar consigo do harém para o palácio do rei.
14 E koyavi minana biuyokaisi guyau, e biyam kaukwau bilauwaisi ituwoli bulukubukwabuya oyamala yunaki Saasagasi, matauna kasi toyamata guyau la ula eivigakiga makawala la kukova. Minana gala tuvaila bikaimilavau baisa guyau, mesinaku wala kidamwa guyau nammbwailila natana minasina, bogwa bikavitagi yagala. Esiteri iuyokaisi guyau Sakisesi|src="Vallotton 1700216" size="col" copy="(EST 2.16) Esther and king" ref="2.16"
14 À tarde ela ia para lá e de manhã voltava para outra parte do harém, que ficava sob os cuidados de Saasgaz, oficial responsável pelas concubinas. Ela não voltava ao rei, a menos que dela ele se agradasse e a mandasse chamar pelo nome.
15 E Esiteri bogwa leima la tuta paila bilokaia guyau - Esiteri minana Abiaili latula e Modekai luleta, matauna ivakalai minana e ivigaki latula. E availa availa bigisaisi Esiteri saina wala iyebwailisi minana. E bogwa leibodi la tuta minana, isikoma kala kwama makawala goli avaka Egai eikatululuti ibodi bisikoma, matauna yunaki, tokaraiwogala bulukubukwabuya.
15 Quando chegou a vez de Ester, a moça adotada por Mardoqueu, filha de seu tio Abiail, ela não pediu nada além daquilo que Hegai, oficial responsável pelo harém, sugeriu. Ester agradava a todos os que a viam.
16 Tuta makwaina Sakisesi kwailima kwaiyuwela kala taitu eiguguyau, e olopola naluwotalela tubukona, tubukona yagala Tebeti, Esiteri iuyokaisi guyau Sakisesi ola ligisa.
16 Ela foi levada ao rei Xerxes, à residência real, no décimo mês, o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 E guyau saina nammbwailila minana ikalisau sala kasi yebwaili, e tuvaila okala kaibisibasi wala minana matauna ikau nanola. Mapaila ivisikoma gweguya kulupaipila okulula, e ivigaki igiyouvila kaimapula Vasiti.
17 Ora, o rei gostou mais de Ester do que de qualquer outra mulher, e ela foi favorecida por ele e ganhou sua aprovação mais do que qualquer das outras virgens. Então ele lhe colocou uma coroa real e tornou-a rainha no lugar de Vasti.
18 E oluvi guyau ivagi kwaitala paka kwaiveka paila kala taimamila Esiteri. E matauna idou komwaidona la tosikwawa deli kaidadala valu imaisi wa paka makwaina. E yam makwaina matauna ikaraiwogi yamla vaiwasi olopola komwaidona la kabokaraiwaga, e oluvi guguwa makwaisina ibudoki gweguya, matauna isagali bwadala kasi bobwailila.
18 E o rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real.
19 E matutona goli, guyau bogwa einagi Modekai matauna biyosi kwaitala wotetila kwaiveka ola kabokaraiwaga.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
20 E minawenaga Esiteri gala wala ikamituli titoulela paila minana vilela Yudia. Paila Modekai bogwa eiluki minana gala availa biluki, e minana ikabikuwoli matauna, makawala goli eikabikuwoli matauna igau ogodila eiyamati minana.
20 Ester havia mantido segredo sobre seu povo e sobre a origem de sua família, conforme a ordem de Mardoqueu, pois continuava a seguir as instruções de Mardoqueu, como fazia quando ainda estava sob sua tutela.
21 E ola tuta Modekai leiyosi kabosisu makwaina wa ligisa, Bigitana sola Teresi, matausina kasitaiyu wala yunaki toyamatesi lulu guyau ola bwala. E matausina tokukolosi wala guyau Sakisesi, e ikikeiwalaisi mwada bikatumataisi matauna.
21 Um dia, quando Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real, Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada, estavam indignados e conspiravam para assassinar o rei Xerxes.
22 Modekai inakaigali vavagi makwaina, e iluki giyouvila Esiteri, e oluvi minana iluki guyau avaka Modekai leibani.
22 Mardoqueu, porém, descobriu o plano e contou-o à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Mapaila inevaisi kala kamokwita, e ibanaisi kamatula makwaina kwekamokwita goli. Mapaila kasitaiyu wala matausina ibuligigaisi kaiyasi wa kai e ikaligasi. E guyau ikaraiwogi kidamwa biginaisi vavagi makwaina bila obukila liliula la kabokaraiwaga.
23 Depois de investigada a informação e descobrindo-se que era verdadeira, os dois funcionários foram enforcados. Tudo isso foi escrito nos registros históricos, na presença do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.