Ester 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 E oluvi, avai tuta guyau nanola sitana imanum, matauna isisu inininanamsa paila avaka Vasiti bogwa leivagi, deli avaka la karaiwaga eikaraiwogi minana.
1 Mais tarde a raiva do rei já havia passado, mas mesmo assim ele continuava a pensar no que Vasti havia feito e no decreto que ele havia assinado contra ela.
2 Mapaila taivila matausina guyau la tokatayuvisa matausina eivakatitaikinasi baisa matauna ilivalasi kawasi, “Mwa, avaka bomala kidamwa bukusuvali mimilisi vivila naminibwaita minasina gala ikikapugulasi ke?
2 Aí alguns dos seus servidores mais íntimos lhe disseram: — Ó rei, mande buscar as mais lindas virgens do reino.
3 Ka, ibodaim wala bukunagi tosikwawa metoya avai valu avai valu makwaisina om kwabokaraiwaga, e bukukwaraiwogi matausina bimaiyaisi komwaidosi minasina naminibwaita kapugopugula baisa om bulukubukwabuya olopola Susa, makwaina goli m vilouveka. E bukusaila minasina oyamala Egai, matauna yunaki iiyamati m vivila, deli ibodi biyamataisi minasina bibwaina.
3 Escolha funcionários em todas as províncias e ordene que tragam as moças mais bonitas para o seu harém aqui em Susã, a capital. Hegai, o eunuco responsável pelo harém real, tomará conta delas e fará com que recebam um tratamento de beleza.
4 E oluvi bukuyosi avaivila minana nambwailim, e bukuvigaki minana bigiyouvila kaimapula Vasiti.”
4 E então, ó rei, que a moça que mais lhe agradar seja a rainha no lugar de Vasti. O rei gostou da ideia e fez o que lhe sugeriram.
5 E olopola Susa isisu taitala guma Yudia yagala Modekai, matauna Yairi latula, odalela Beniamina, e Kisa sola Simei tubusi matauna.
5 Em Susã morava um judeu chamado Mordecai, filho de Jair e descendente de Simei e de Quis, da tribo de Benjamim.
6 Avai tuta guyau Nebukadinesa guyoula Babiloni iyosi Yeoyakini matauna guyoula Yuda, ikau metoya Yerusalem e ilau okatupipi, oluwalaisi mabudona tokatupipi matauna Modekai taitala goli matausina.
6 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, levou de Jerusalém como prisioneiro o rei Joaquim, de Judá, Mordecai estava entre os prisioneiros que foram levados com Joaquim.
7 Matauna natana luleta yagala Esiteri, e obonasi igalela Iberu Adasa. Minana saina naminabwaita deli nagumwakota. Avai tuta Esiteri veyala ikaligasi, Modekai ivakalai minana e ivitubwi wala inaveka makawala latula tatoula iunoki lopola.
7 Mordecai levou consigo a sua prima Hadassa, isto é, Ester, uma moça bonita e formosa. Os pais dela tinham morrido, e Mordecai havia adotado a menina e a tinha criado como se ela fosse sua filha.
8 Avai tuta guyau bogwa eikagai la karaiwaga kwaivau, e ivayoulisi vivila bidubadu imaiyaisi ovalu Susa, e minana Esiteri madailila wala sala. Minana deli wala ilauwaisi guyau ola mwaininiga oyamala Egai, matauna tokaraiwogala bulukubukwabuya.
8 Quando o rei mandou anunciar a ordem, muitas moças foram levadas para Susã, a capital, e entregues aos cuidados de Hegai, o chefe do harém do palácio. Uma dessas moças era Ester.
9 E Egai nambwailila wala Esiteri, e bobonala komwaidona baisa wala minana. Mapaila ivitouula wala iyobuboni minana, bulami makaina la kaikisi deli kala kalamatabwaila wala. Matauna inagi la kabosisu kwematabwaila olopola bulukubukwabuya deli inagi nalima nayu vivila minasina isim kasi naga metoya guyau ola mwaininiga, paila biwotitalaisi minana.
9 Hegai gostou dela, e ela conquistou a simpatia dele. Imediatamente ele começou a providenciar para ela o tratamento de beleza e a comida especial. Arranjou sete das melhores empregadas do palácio para cuidarem dela e colocou Ester e as empregadas nos melhores quartos do harém.
10 E ka, ola katuloluta wala Modekai, Esiteri gala iyomitali titoulela paila minana vilela Yudia.
10 Ester fez conforme Mordecai tinha mandado e não disse nada a ninguém a respeito da sua raça e dos seus parentes.
11 E yam kwaitala kwaitala Modekai bititowa wala bititoma omatala bulukubukwabuya makwaina, iuvakawoli minana ammakawala la sisu, deli avaka bikaloubusi baisa minana.
11 Todos os dias Mordecai passeava em frente do pátio do harém para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 E paila vivila minasina kasi yobobona yam kwaitala kwaitala iboda kwaitala taitu - kaikisi metoya bulami mro ikikiasi uwosi iboda nalima natana tubukona, e metoya bulami paninita tuvaila nalima natana tubukona. E oluvi, natana natana vivila minasina bilauwaisi baisa guyau Sakisesi.
12 O tratamento de beleza das moças durava um ano; durante seis meses eram usados perfumes de mirra e, no resto do ano, outros perfumes e produtos de beleza. Terminado o tratamento, cada moça era levada ao rei Xerxes.
13 E avai tuta natana minasina bisilavi bulukubukwabuya bilaga wa ligisa, minana bisikam avai karekwa wala magila.
13 Quando chegava a sua vez de ir do harém até o palácio, cada moça tinha o direito de levar tudo o que quisesse.
14 E koyavi minana biuyokaisi guyau, e biyam kaukwau bilauwaisi ituwoli bulukubukwabuya oyamala yunaki Saasagasi, matauna kasi toyamata guyau la ula eivigakiga makawala la kukova. Minana gala tuvaila bikaimilavau baisa guyau, mesinaku wala kidamwa guyau nammbwailila natana minasina, bogwa bikavitagi yagala. Esiteri iuyokaisi guyau Sakisesi|src="Vallotton 1700216" size="col" copy="(EST 2.16) Esther and king" ref="2.16"
14 À tarde, ela ia ao palácio, e na manhã seguinte ia para outro harém, e era entregue aos cuidados de Saasgaz, o eunuco responsável pelas concubinas do rei. Ela não voltava a se encontrar com o rei, a não ser que ele gostasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 E Esiteri bogwa leima la tuta paila bilokaia guyau - Esiteri minana Abiaili latula e Modekai luleta, matauna ivakalai minana e ivigaki latula. E availa availa bigisaisi Esiteri saina wala iyebwailisi minana. E bogwa leibodi la tuta minana, isikoma kala kwama makawala goli avaka Egai eikatululuti ibodi bisikoma, matauna yunaki, tokaraiwogala bulukubukwabuya.
15 Chegou a vez de Ester, filha de Abiail e prima de Mordecai, a moça que Mordecai tinha criado, a moça que conquistava a simpatia de todos os que a conheciam. Quando chegou a sua vez de se encontrar com o rei, ela levou somente aquilo que Hegai, o eunuco responsável pelo harém, havia recomendado.
16 Tuta makwaina Sakisesi kwailima kwaiyuwela kala taitu eiguguyau, e olopola naluwotalela tubukona, tubukona yagala Tebeti, Esiteri iuyokaisi guyau Sakisesi ola ligisa.
16 Ester foi levada ao palácio para apresentar-se ao rei Xerxes no mês de tebete , o décimo mês do sétimo ano do seu reinado.
17 E guyau saina nammbwailila minana ikalisau sala kasi yebwaili, e tuvaila okala kaibisibasi wala minana matauna ikau nanola. Mapaila ivisikoma gweguya kulupaipila okulula, e ivigaki igiyouvila kaimapula Vasiti.
17 Ele gostou dela mais do que de qualquer outra moça, e ela conquistou a simpatia e a admiração dele como nenhuma outra moça havia feito. Ele colocou a coroa na cabeça dela e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 E oluvi guyau ivagi kwaitala paka kwaiveka paila kala taimamila Esiteri. E matauna idou komwaidona la tosikwawa deli kaidadala valu imaisi wa paka makwaina. E yam makwaina matauna ikaraiwogi yamla vaiwasi olopola komwaidona la kabokaraiwaga, e oluvi guguwa makwaisina ibudoki gweguya, matauna isagali bwadala kasi bobwailila.
18 Depois ele deu um grande banquete em honra de Ester e convidou todos os oficiais e servidores. Ele decretou que aquele dia fosse feriado no reino inteiro e distribuiu presentes que só um rei poderia oferecer.
19 E matutona goli, guyau bogwa einagi Modekai matauna biyosi kwaitala wotetila kwaiveka ola kabokaraiwaga.
19 Durante o tempo em que as moças estavam sendo transferidas para o outro harém , Mordecai tinha sido nomeado pelo rei para ocupar um cargo no governo.
20 E minawenaga Esiteri gala wala ikamituli titoulela paila minana vilela Yudia. Paila Modekai bogwa eiluki minana gala availa biluki, e minana ikabikuwoli matauna, makawala goli eikabikuwoli matauna igau ogodila eiyamati minana.
20 Seguindo o conselho de Mordecai, Ester ainda não tinha dito a ninguém que era judia. Ela continuava a obedecer a Mordecai, como tinha feito nos tempos de menina, quando ele a estava criando.
21 E ola tuta Modekai leiyosi kabosisu makwaina wa ligisa, Bigitana sola Teresi, matausina kasitaiyu wala yunaki toyamatesi lulu guyau ola bwala. E matausina tokukolosi wala guyau Sakisesi, e ikikeiwalaisi mwada bikatumataisi matauna.
21 Naqueles dias Mordecai, fazendo o seu serviço no palácio, ficou sabendo que Bigtã e Teres, dois eunucos que eram guardas no palácio, estavam zangados com o rei e planejavam matá-lo.
22 Modekai inakaigali vavagi makwaina, e iluki giyouvila Esiteri, e oluvi minana iluki guyau avaka Modekai leibani.
22 Aí Mordecai contou isso à rainha Ester, e ela disse ao rei o que Mordecai havia descoberto.
23 Mapaila inevaisi kala kamokwita, e ibanaisi kamatula makwaina kwekamokwita goli. Mapaila kasitaiyu wala matausina ibuligigaisi kaiyasi wa kai e ikaligasi. E guyau ikaraiwogi kidamwa biginaisi vavagi makwaina bila obukila liliula la kabokaraiwaga.
23 Houve uma investigação, e descobriu-se que era verdade; então os dois eunucos foram enforcados. E o rei ordenou que fosse registrado um relatório sobre isso no livro em que se escrevia a história do reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.