Efésios 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yokomi Yaubada litula tombwailila, mapaila ibodaimi bukuvigikonaisi bukupataisi matauna.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Ibodaimi bukububunasi metoya omi bubunela yebwaili wala, makawala goli Keriso iyebwailidasi e itugwali titoulela baisa okaliga paila yakidasi. E ivigaki titoulela makawala semakavi saina simasimina maiina deli kala lula Yaubada saina iyomwasali matauna.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Paila yokomi Yaubada la tomota. Mapaila gala duwosisia kidamwa bukunanamsasi paila makwaisina vavagi pupagatu kaina makwaisina kala gigisa mmosila, kaina paila youloveka. E gala avai tuta goli bukulivalasi paila vavagi makwaisina oluwalaimi.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 E gala bibodaimi bukulivalasi mabigasina biga matowa, kaina biga katudewa, kaina avai bigigaga. Mitaga ibodaimi wala bukunokagutokisi baisa Yaubada.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Bukunikolaisi mokwita paila baisa. Gala availa topupagatu, kaina toyommosila, kaina toyouloveka, (paila youloveka baisa makawala taimamila baisa tokolu,) e gala availa matausina bibani kala vilavila ola Karaiwaga Keriso deli Yaubada.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Taga availa bisipulokaimi deli la biga bigimakava. Paila uula makwaisina vavagi komwaidona, baisa Yaubada la ninamwau bima baisa matausina availa availa goli gala ikabikuwolaisi matauna.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Mapaila bukupakaisi wala komwaidosi availa availa makawala matausina.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Yokomi titoulemi omitibogwa kusisuaisi odudubila. Mitaga tuta baisa yokomi bogwa Guyau la tomota, e kusisuaisi olumalama. Mapaila ibodaimi bukububunasi makawala matausina tolumalama.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Paila lumalama makwaina imai uwala komwaidona vavagi bwainigaga, deli mitukwaibwaila, e deli bigala mokwita.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Kuvigikonaisi bukukwatetasi avaka biyomwasali Guyau.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Bukupakaisi matausina availa availa ivagaisi vavagi makwaisina gala kala yeiwau, paila baisa uvagila dudubila. Mitaga kaimapula bukuyomitalaisi vavagi makwaisina baisa olumalama.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Baisa mokwita saina mosiligaga kaina bitalivalaisi vavagi makwaisina ivagaisi okium.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Deli avai tuta vavagi komwaidona bitayomitalaisi olumalama, oluvi makwaisina vavagi bitagisimlilaisi omilakatila.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 E avaka bitagisimlilaisi omilakatila, baisa goli uvagila lumalama. Baisa uula taitala eilivala, kawala,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 E baisa makawala bukukimanumsi mi kaisisu. Gala bukusisuaisi makawala matausina tobubeikam, mitaga bukusisuaisi makawala matausina tokwabitam.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Taga kuyomadaisi mi tuta wotetila, bukusalausi wala, e bukupaisewasi, paila yam makwaisina yam gaga.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 E taga bukunagowasi, mitaga ibodi bukuvigikonaisi bukukwatetasi avaka Guyau magila bukuvagaisi.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Gala bukumomomsi deli waini, paila baisa igau biyogagaimi. Mitaga bivakasauwaimi wala Baloma Tobumaboma.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 E kulivalasi baisa taitala taitala metoya wa biga sam deli wosi tapwaroru e deli avai wosi bumaboma. Bukuwosisi wosi tapwaroru deli sam baisa Guyau, deli goli kala yakaula baisa oninami.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 E tuta tuta bukunokagutokisi paila vavagi komwaidona baisa Yaubada Tamadasi, e deli goli bukukwaitagaisi yagala da Guyausi Yesu Keriso.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Bukutugwalaimi titoulemi taitala baisa taitala paila uula kutemmalaisi matauna Keriso.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 E yokomi navavaigila, bukutugwalaimi titoulemi baisa mi mmwala, makawala goli ibodi bukutugwalaimi baisa da Guyausi.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Paila tau isim la karaiwaga baisa la kwava, makawala Keriso isim la karaiwaga baisa mabudona ekalesia. E matauna Keriso titoulela goli kala Tokwatumova ekalesia e mabudona wala wowola.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 E mapaila ibodi minasina bitugwalaisi titoulesi namwaidosi goli baisa si mmwala. Paila makawala goli ekalesia kala boda mabudona itugwalaisi titoulesi baisa Keriso.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 E yokomi tovavaigila, bukuyebwailisi mi kukova. Makawala goli Keriso iyebwaili ekalesia e itugwali okaliga paila mabudona,
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 kidamwa bikabomi ekalesia baisa Yaubada metoya ola biga. Ikugwa ikatumigileu wa sopi iwinisau,
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 kidamwa mabudona ekalesia bitotu omatala titoulela saina kwaimitabwaila. E mabudona kala mitabwaila kwebumaboma e gala avaka kala sula. Gala avaka kala tunutunu kaina kala nebaneba kaina kwaitala avaka kala gaga.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 E ibodi tauwau biyebwailisi si kukova, makawala iyebwailisi uwosi titoulesi. Paila avai tau iyebwaili la kwava, matauna iyebwaili titoulela wala.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Gala availa bikoulovi wowola, avai tuta. Mitaga ivakoma, iyamati, makawala goli Keriso ivigaki baisa ekalesia.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Paila yakidasi goli katupwaila wowola Keriso.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 E Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Baisa uula tau bisilavi tamala inala e bivakouli la kwava, e kasitaiyu goli bivigakaisi uwosi makawala taitala.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Baisa goli kwaitala vituloki saina kwevakaigaga leitabanaisi baisa wa Buki Pilabumaboma, e yeigu adoki baisa ivitulokaidasi paila Keriso deli paila ekalesia.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Mitaga tuvaila ivitulokaidasi paila yokomi vavaigila. Ibodi taitala taitala biyebwaili la kwava makawala titoulela, e ibodi natana natana bikamiabi la mwala.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.