Efésios 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yokomi Yaubada litula tombwailila, mapaila ibodaimi bukuvigikonaisi bukupataisi matauna.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ibodaimi bukububunasi metoya omi bubunela yebwaili wala, makawala goli Keriso iyebwailidasi e itugwali titoulela baisa okaliga paila yakidasi. E ivigaki titoulela makawala semakavi saina simasimina maiina deli kala lula Yaubada saina iyomwasali matauna.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Paila yokomi Yaubada la tomota. Mapaila gala duwosisia kidamwa bukunanamsasi paila makwaisina vavagi pupagatu kaina makwaisina kala gigisa mmosila, kaina paila youloveka. E gala avai tuta goli bukulivalasi paila vavagi makwaisina oluwalaimi.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 E gala bibodaimi bukulivalasi mabigasina biga matowa, kaina biga katudewa, kaina avai bigigaga. Mitaga ibodaimi wala bukunokagutokisi baisa Yaubada.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Bukunikolaisi mokwita paila baisa. Gala availa topupagatu, kaina toyommosila, kaina toyouloveka, (paila youloveka baisa makawala taimamila baisa tokolu,) e gala availa matausina bibani kala vilavila ola Karaiwaga Keriso deli Yaubada.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Taga availa bisipulokaimi deli la biga bigimakava. Paila uula makwaisina vavagi komwaidona, baisa Yaubada la ninamwau bima baisa matausina availa availa goli gala ikabikuwolaisi matauna.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Mapaila bukupakaisi wala komwaidosi availa availa makawala matausina.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Yokomi titoulemi omitibogwa kusisuaisi odudubila. Mitaga tuta baisa yokomi bogwa Guyau la tomota, e kusisuaisi olumalama. Mapaila ibodaimi bukububunasi makawala matausina tolumalama.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Paila lumalama makwaina imai uwala komwaidona vavagi bwainigaga, deli mitukwaibwaila, e deli bigala mokwita.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Kuvigikonaisi bukukwatetasi avaka biyomwasali Guyau.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Bukupakaisi matausina availa availa ivagaisi vavagi makwaisina gala kala yeiwau, paila baisa uvagila dudubila. Mitaga kaimapula bukuyomitalaisi vavagi makwaisina baisa olumalama.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Baisa mokwita saina mosiligaga kaina bitalivalaisi vavagi makwaisina ivagaisi okium.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Deli avai tuta vavagi komwaidona bitayomitalaisi olumalama, oluvi makwaisina vavagi bitagisimlilaisi omilakatila.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 E avaka bitagisimlilaisi omilakatila, baisa goli uvagila lumalama. Baisa uula taitala eilivala, kawala,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 E baisa makawala bukukimanumsi mi kaisisu. Gala bukusisuaisi makawala matausina tobubeikam, mitaga bukusisuaisi makawala matausina tokwabitam.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Taga kuyomadaisi mi tuta wotetila, bukusalausi wala, e bukupaisewasi, paila yam makwaisina yam gaga.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 E taga bukunagowasi, mitaga ibodi bukuvigikonaisi bukukwatetasi avaka Guyau magila bukuvagaisi.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Gala bukumomomsi deli waini, paila baisa igau biyogagaimi. Mitaga bivakasauwaimi wala Baloma Tobumaboma.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 E kulivalasi baisa taitala taitala metoya wa biga sam deli wosi tapwaroru e deli avai wosi bumaboma. Bukuwosisi wosi tapwaroru deli sam baisa Guyau, deli goli kala yakaula baisa oninami.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 E tuta tuta bukunokagutokisi paila vavagi komwaidona baisa Yaubada Tamadasi, e deli goli bukukwaitagaisi yagala da Guyausi Yesu Keriso.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Bukutugwalaimi titoulemi taitala baisa taitala paila uula kutemmalaisi matauna Keriso.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 E yokomi navavaigila, bukutugwalaimi titoulemi baisa mi mmwala, makawala goli ibodi bukutugwalaimi baisa da Guyausi.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Paila tau isim la karaiwaga baisa la kwava, makawala Keriso isim la karaiwaga baisa mabudona ekalesia. E matauna Keriso titoulela goli kala Tokwatumova ekalesia e mabudona wala wowola.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 E mapaila ibodi minasina bitugwalaisi titoulesi namwaidosi goli baisa si mmwala. Paila makawala goli ekalesia kala boda mabudona itugwalaisi titoulesi baisa Keriso.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 E yokomi tovavaigila, bukuyebwailisi mi kukova. Makawala goli Keriso iyebwaili ekalesia e itugwali okaliga paila mabudona,
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 kidamwa bikabomi ekalesia baisa Yaubada metoya ola biga. Ikugwa ikatumigileu wa sopi iwinisau,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 kidamwa mabudona ekalesia bitotu omatala titoulela saina kwaimitabwaila. E mabudona kala mitabwaila kwebumaboma e gala avaka kala sula. Gala avaka kala tunutunu kaina kala nebaneba kaina kwaitala avaka kala gaga.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 E ibodi tauwau biyebwailisi si kukova, makawala iyebwailisi uwosi titoulesi. Paila avai tau iyebwaili la kwava, matauna iyebwaili titoulela wala.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Gala availa bikoulovi wowola, avai tuta. Mitaga ivakoma, iyamati, makawala goli Keriso ivigaki baisa ekalesia.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Paila yakidasi goli katupwaila wowola Keriso.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 E Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Baisa uula tau bisilavi tamala inala e bivakouli la kwava, e kasitaiyu goli bivigakaisi uwosi makawala taitala.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Baisa goli kwaitala vituloki saina kwevakaigaga leitabanaisi baisa wa Buki Pilabumaboma, e yeigu adoki baisa ivitulokaidasi paila Keriso deli paila ekalesia.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Mitaga tuvaila ivitulokaidasi paila yokomi vavaigila. Ibodi taitala taitala biyebwaili la kwava makawala titoulela, e ibodi natana natana bikamiabi la mwala.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.