Efésios 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baisa uula yeigu Paulo aninigada baisa Yaubada. Yeigu goli leikatupipaigusi uula lasola paila Keriso Yesu baisa yokomi gala mina Yudia.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Adoki kaina bogwa kulagaisi ammakawala Yaubada metoya ola mitakwai isakaigu ulo koni kidamwa bawotitalaimi.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Yaubada ikimitali makwaina vavagi kwekikium e ivitulokaigu. Bogwa sitana lagini paila baisa,
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 e kidamwa bukukwalawasi baisa avaka lagini, gagabila bukugisaisi yeigu bogwa lakateta makwaina vavagi kwekikium paila Keriso.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Omitibogwa Yaubada gala ikimitali makwaina baisa mina watanawa. Mitaga tuta baisa bogwa leikimitali baisa la aposetolo deli la tovitoubobuta mina bumaboma, metoya baisa Baloma Tobumaboma.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 E baisa goli makwaina vavagi kwekikium. Yokomi gala mina Yudia isim kami vilavila deli mina Yudia paila Yaubada la mitakwai. Yokomi deli mina Yudia kusisuaisi makawala woula kwetinidesi. E avaka Yaubada ikatotila baisa yakamaisi mina Yudia, yokomi deli isim kami vilavila baisa. E vavagi makwaisina goli uulesi Keriso Yesu, e baisa avaka tadoki Bulogala Bwaina.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Yaubada ivigakaigu la towotetila paila makwaina Bulogala Bwaina. Ikatupewolaigu saina siligaga paila wotetila makwaina metoya ola peula saina kwaipeuligaga tutala isemakavi la mitakwai baisa yeigu.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Availa goli Yaubada la tomota kasi tokekita, matauna ikalisauwaigu. Mitaga Yaubada isakaigu, yeigu goli, baisa ulo koni, kidamwa bakamituli Bulogala Bwaina baisa matausina gala mina Yudia, kidamwa bikatetasi Keriso la mitakwai vakaila gala gagabila bitavinaku.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 E tuvaila kidamwa tomota komwaidosi bigisaisi ammakawala Yaubada bivigimkulovi makwaina vavagi kwekikium. Paila Yaubada matauna wala vavagi komwaidona kala Tobubula, e ikatupwani vavagi makwaina metoya wa tuta ikugwa,
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 kidamwa lagaila wala matausina gweguya deli tokwaraiwaga walakaiwa wa labuma bigisaisi ekalesia e mapaila binikolaisi Yaubada la kabitam kidikedala tuwoli tuwoli.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Yaubada ivagi baisa paila einigibogwi makawala metoya wa tuta ikugwa. E baisa avaka einagi bogwa leivagi metoya baisa Keriso Yesu da Guyausi.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Yakidasi bogwa tadubumaisi Yesu e tavasosusi deli matauna e mapaila tatuvaluwasi gagabila bitalilowotusi bitalosi Yaubada omatala.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 E mauula anigadaimi taga bikaikai ninami paila baisa agu mmayuyu avaka laboda paila wala yokomi. Paila yokomi bukubodasi kami bwaina metoya baisa.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 E baisa uula akavagina omatala Tamadasi.
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 Paila dala dilatala dilatala wa labuma deli baisa ovalu watanawa si kaisisu uulela matauna.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Anigada baisa Yaubada matauna Towalakaiwa saina guyugwayu, kidamwa bikatupewolaimi bisakaimi la Baloma, kidamwa bukupeulasi oninami,
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 e kidamwa bisividulaimi Keriso e bisivagasi oninami uula lokudubumaisi matauna. Anigada kidamwa uulemi bisisu oyebwaili makawala kai kailawalela itotu opwaipwaia, e bukutotusi peula oyebwaili makawala bwala kokolela.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 Anigada kidamwa yokomi, e Yaubada la tomota komwaidosi deli, gagabila bukukwatetasi mokwita avaka Keriso la yebwaili, ammakawala kala wonaku, kala beiyaya, kala maloula kala loum vakailʹo.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Mokwita Keriso la yebwaili baisa yakidasi ikalisuwoli komwaidona avaka gagabila bitanikoli. Mitaga anigada kidamwa bukunikolaisi makwaina, e kidamwa bivakasauwaimi komwaidona avaka ivakasau Yaubada.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 E gagabila Yaubada bivagi komwaidona avaka tanigadaisi kaina avaka takatetasi. Matauna gagabila bivagi e bikalisau goli metoya ola peula, baisa peula makwaina ipupaisewa olumouledasi.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 E matauna bibani kala yakaula paila uula ekalesia e deli paila uula Keriso Yesu, e kala yakaula bikanigaga gala biwokuva, gala biwokuva. Emeni.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.