Esdras 7
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Kwaivila taitu bogwa leiwokuva, ola tuta Atasakisa matauna guyoula Pesia, e baisa isisu taitala tau yagala Esira. Ivayelu liliusi tubula metoya baisa Eroni, matauwena Tolula Toveka, e kasi bawa baisa makawala ka - Esira matauna tamala Seraia, e eisakaili tamala Asaraia, eisakaili tamala Ilikaia,
1 Alguns anos depois, quando Artaxerxes era rei da Pérsia, um homem chamado Esdras foi da Babilônia para Jerusalém. Ele era descendente de Arão, o Grande Sacerdote . Esdras era filho de Seraías, neto de Azarias, e bisneto de Hilquias;
2 eisakaili tamala Salum, eisakaili tamala Sadoki, eisakaili tamala Aituba,
2 e os seus outros antepassados eram Salum, Zadoque, Aitube,
3 eisakaili tamala Amaraia, eisakaili tamala Asaraia, eisakaili tamala Meraioti,
3 Amariá, Azarias, Meraiote,
4 eisakaili tamala Seraia, eisakaili tamala Usisi, eisakaili tamala Buki,
4 Zeraías, Uzi, Buqui,
5 eisakaili tamala Abisuwa, eisakaili tamala Peniasi, eisakaili tamala Eleasa, e matauna tamala Eroni.
5 Abisua, Fineias e Eleazar, que era filho de Arão, o Grande Sacerdote.
6 — ausente —
6 Esdras era mestre da Lei e conhecia muito bem a Lei de Moisés, dada pelo Senhor , o Deus de Israel. Ele foi falar com o rei Artaxerxes, e este lhe deu tudo o que pediu porque o Senhor abençoava Esdras. Assim Esdras foi da Babilônia para Jerusalém
7 — ausente —
7 com um grupo de israelitas, entre os quais havia sacerdotes, levitas e músicos, guardas e servidores do Templo. Isso foi no sétimo ano do reinado de Artaxerxes. Eles saíram da Babilônia no dia primeiro do primeiro mês e, com a ajuda de Deus, chegaram a Jerusalém no dia primeiro do quinto mês.
10 Esira itugwali la momova paila binevi kala nikoli la karaiwaga Guyau Yaubada, e bikatukikiti deli bivituloki komwaidona karaiwaga kidikedala baisa mina Isireli.
10 Esdras havia dedicado a sua vida a estudar, e a praticar a Lei do Senhor , e a ensinar todos os seus mandamentos ao povo de Israel.
11 Atasakisa bogwa eisaiki yatala pweipula karaiwaga baisa Esira, e matauna tolula deli toninitalapula, bogwa eikabitam paila karaiwaga makwaisina Guyau bogwa eisaiki mina Isireli. E miyana pweipu isim kala ginigini baisa makawala.
11 Esta é a cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou ao sacerdote Esdras, o mestre da Lei , que conhecia bem todas as leis e mandamentos que o Senhor tinha dado a Israel:
12 “Yeigu guyau Atasakisa agini baisa Esira matauna tolula e toninitalapula paila la karaiwaga Yaubada Towalakaiwa.
12 “Esta carta de Artaxerxes, o rei dos reis, é para o sacerdote Esdras, o mestre da Lei do Deus do céu : Saudações.
13 “Yeigu akaraiwogi oluwalaisi ulo kabokwaraiwaga komwaidona kidamwa komwaidosi mina Isireli, tolula deli mina Libai, availa availa magisi baisa, ibodi batagwala bilosi deli yoku mapilana Yerusalem.
13 Ordeno que, de todo o meu reino, podem ir com você para Jerusalém todos os israelitas que quiserem, isto é, gente do povo, sacerdotes e levitas .
14 Yeigu deli kasitailima kasitaiyu kaidadala valu kawitalaimsi paila bukuvakawoli ammakawala si kaisisu mina Yerusalem deli mina Yuda, paila bukugisi ammakawala si kabikaula baisa la karaiwaga mi Yaubada, makwaina karaiwaga Yaubada bogwa eisakaimi mwada bukukwabikuwolaisi.
14 Eu, o rei, junto com os meus sete conselheiros, mando que você vá a Jerusalém e a Judá para ver se a Lei do seu Deus, que lhe foi entregue, está sendo bem-obedecida.
15 Bukukwau deli yoku ulo semakavi goula deli siliba, makwaisina yeigu deli kaidadala valu lakatagwalasi lakasakaisi baisa mina Isireli si Yaubada, matauna la Bwala Kwebumaboma isisu mapilana Yerusalem.
15 Leve as ofertas de ouro e de prata que eu e os meus conselheiros queremos dar ao Deus de Israel, que tem o seu Templo em Jerusalém.
16 E tuvaila bukukwau komwaidona pokala siliba deli goula, makwaisina lokukwauwaisi olumoulela makwaina valu vilouveka Babilonia, deli goli mina Isireli deli tolula si semakavi avaka isakaisi paila si Yaubada la Bwala Kwebumaboma olumoulela Yerusalem. (map) return of exiles|src="HK 48a" size="span" ref="7.13"
16 Leve também toda a prata e ouro que recolheu na província da Babilônia e as ofertas que o povo israelita e os seus sacerdotes deram para o Templo do seu Deus em Jerusalém.
17 “Yoku bukuyamati mani baisa kala gimwala bibwaina, e bukugimoli bulumakau nammwala, sipi nammwala, lam, witi, deli waini, e bukugubukwaisi lula okabolula olumoulela Bwala Kwebumaboma mapilana Yerusalem.
17 “Use esse dinheiro com cuidado, comprando com ele touros, carneiros, ovelhas, cereais e vinho, para oferecer no altar do Templo de Jerusalém.
18 Ibodi yoku bukuyosi kesala makwaisina siliba deli goula e bukuvagi avaka ninami yoku deli kam viloumgwa. Mitaga bibodi wala bukuvagaisi makawala nanola mi Yaubada.
18 Com o ouro e a prata que sobrarem, compre qualquer coisa que você e os seus companheiros quiserem, de acordo com a vontade do seu Deus.
19 Bukusaiki Yaubada mapilana Yerusalem guguwa makwaisina leisakaimsi paila Bwala Kwebumaboma kala wotetila.
19 Os objetos que lhe foram dados para serem usados nos serviços do Templo, você os entregará a Deus em Jerusalém.
20 E ka, avai vavagi tuvaila magim paila Bwala Kwebumaboma, ibodi bukukwau mipusi manila metoya baisa gweguya si kabosisaila mani.
20 E qualquer outra coisa que precisar para o Templo será paga pela tesouraria do rei.
21 “Yeigu akaraiwogi komwaidomi mani kala toyamata olumoulela mapilana Yupereiti Opilikwaibwaga kidamwa nanakwa bukusakaisi Esira avaka avaka binigadaimi, matauwena Esira tolula deli toninitalapula paila la karaiwaga Yaubada Towalakaiwa.
21 “Eu, o rei Artaxerxes, ordeno a todos os tesoureiros da província do Eufrates-Oeste que entreguem imediatamente ao sacerdote Esdras, o mestre da Lei do Deus do céu, tudo o que ele pedir,
22 Bukusakaisi goli siliba bila isakaila makawala gulotala taitu uvalima uvavasi (3,400 kg), kwailuwotala tani witi (10,000 kg), 2,000 lukwavala waini, 2,000 lukwavala bulamila olibe, deli kuyobauwaisi wala yona kala bawa.
22 até no máximo três mil e quatrocentos quilos de prata, doze mil e quinhentos quilos de trigo, dois mil litros de vinho, dois mil litros de azeite e sal à vontade.
23 Ibodi bukuyamatasi bibwaina paila bukusakaisi vavagi komwaidona makwaisina avaka Yaubada Towalakaiwa magila paila la Bwala Kwebumaboma, e bukuvagaisi bibwaina, taga bigibuluwaigu kaina availa matausina bikaimapwaigusi.
23 Deverão ser cumpridas com todo o cuidado as ordens que o Deus do céu der a respeito do seu Templo, para que assim eu tenha a certeza de que ele nunca ficará irado comigo nem com os meus descendentes que forem reis depois de mim.
24 Yokomi bomami bukukwatuyoulasi avai pokala metoya baisa tolula, mina Libai, tousiwosi, toyamata, topaisewa tauwau kaina availa deli iwotetilasi wa Bwala Kwebumaboma.
24 Vocês estão proibidos de cobrar qualquer imposto dos sacerdotes, dos levitas, dos músicos, dos guardas e servidores do Templo ou de qualquer outra pessoa ligada a esse Templo.
25 “E mwa! Esira, metoya kabitam makwaina m Yaubada bogwa leisakaim, yoku bukunagi tokwaraiwaga deli toyakala paila bikaraiwogaisi tomota mabudosina availa availa ikabikuwolaisi la karaiwaga m Yaubada, olumoulela mapilana Yupereiti Opilikwaibwaga. Ibodi bukuvituloki karaiwaga makwaina baisa availa availa gala inikolaisi makwaina.
25 “E você, Esdras, usando a sabedoria que o seu Deus lhe deu, nomeie administradores e juízes para governarem todo o povo da província do Eufrates-Oeste, isto é, todos os que conhecem as leis do seu Deus; e ensine essas leis aos que não as conhecem.
26 Kidamwa availa availa matausina bikoulovaisi la karaiwaga m Yaubada, kainaga bikoulovaisi ulo kabokwaraiwaga karaiwogala, ibodi nanakwa matausina bibodaisi kasi mipuki. E kasi mipuki ibodi kaina bikaligasi, kaina biyuwolaisi, kaina si guguwa bikoumakavaisi, kainaga bilosi okatupipi.”
26 Quem desobedecer às leis do seu Deus ou às leis do reino será castigado imediatamente: será morto, ou expulso do país, ou preso, ou as suas propriedades serão tomadas.”
27 Esira ikaibiga, kawala, “Kala yakaula Guyau, matauna si Yaubada tubudoiasi! Matauna eiviyelu nanola guyoula Pesia kidamwa bitemmali Guyau la Bwala Kwebumaboma baisa makawala.
27 Esdras disse: — Louvado seja o
28 Metoya Yaubada ola mitakwai, yeigu bogwa labani la ninabwaila guyoula Pesia, deli kaidadala la valu e deli komwaidona la tosikwawa topapeula. Guyau ulo Yaubada bogwa ivigakaigu batuvaluwa, e mauula gagabila bavisivili bidubadu todidabala mabudosina boda olumoulela dala dilatala dilatala mina Isireli kidamwa bikaimilavausi deli yeigu.”
28 Pois, sabendo que o Senhor estava comigo, criei coragem e conquistei a boa vontade do rei, dos seus conselheiros e de todos os seus oficiais poderosos. Assim o Senhor , meu Deus, me animou, e eu consegui convencer muitos chefes dos grupos de famílias de Israel a voltarem comigo para a nossa terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.