Esdras 6

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mapaila guyau Dariusa isaiki kasi karaiwaga binevisi avaka Sairusa eiginibogwi paila Bwala Kwebumaboma kala kaliai, olumoulela gweguya liliusi ambaisa wala ikanukwenu mapilana Babiloni.
1 O rei Dario mandou então fazer uma pesquisa nos arquivos da Babilônia, onde se guardavam os tesouros.
2 Mitaga eibanaisi buki mapilana ovalu makwaina Ekibatana olopola mapilana Midiani. E kala ginigini makawala baisa.
2 Encontrou-se um rolo na cidadela de Ecbatana, na província da Média, e nele estava escrito o seguinte, que Dario comunicou:
3 “Kwaimatala taitu ola tuta karaiwaga guyau Sairusa, matauna ikaraiwogi kidamwa Bwala Kwebumaboma mapilana Yerusalem bikaliivauwaisi paila kabolula kidamwa bigabwaisi lula baisa Yaubada. E Bwala Kwebumaboma kala vakaila uvaluwotala uvalima uvatala bila walakaiwa e uvaluwotala uvalima uvatala kala beiyaya.
3 "No primeiro ano do seu reinado o rei Ciro promulgou um decreto acerca do templo de Deus em Jerusalém, nestes termos: " ‘Que o templo seja reconstruído como local para apresentar sacrifícios, e que se lancem os seus alicerces. Ele terá vinte e sete metros de altura e vinte e sete metros de largura,
4 Papala bikaliaigolaisi deli kasatolu dakuna kasatala kai odabala, e bisaitaula makawala. Komwaidona mapusi bisakaisi mani metoya baisa gweguya si kabosisaila mani.
4 com três carreiras de pedras grandes e uma carreira de madeira. O custo será pago pela tesouraria do rei.
5 E deli tuvaila, kaboma ibubulokaisi goula deli siliba, deli avai guguwa, baisa guyau Nebukadinesa omitibogwa eikau metoya wa Bwala Kwebumaboma mapilana Yerusalem e ilau Babiloni, e komwaidona wala bikaimilivauwaisi okabala mokwita mapilana Yerusalem wa Bwala Kwebumaboma.”
5 E os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus que Nabucodonosor tirou do templo de Jerusalém e trouxe para a Babilônia serão devolvidos aos seus lugares no templo de Jerusalém; devem ser colocados na casa de Deus’.
6 Mapaila Dariusa iginimapu baisa makawala.
6 "Agora, então, Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, e Setar-Bozenai, e vocês, funcionários dessa província e amigos deles, mantenham-se afastados de lá.
7 e gala bukusilibodaisi kala kaliai. Ibodi bukutagwalasi Yudia kala tokwaraiwaga deli kala tokugwa bikaliivauwaisi Yaubada la Bwala Kwebumaboma otumilela kwaibogwa.
7 Não interfiram na obra que se faz nesse templo de Deus. Deixem o governador e os líderes dos judeus reconstruírem este templo de Deus em seu antigo local.
8 Ka, akaraiwogaimi bukupilasaisi matausina e deli bukukwaliivauwaisi. Gala magigu paisewa makwaina bisaituki. Mapaila ibodi mapula si kaliai nanakwa goli bukumapwaisi metoya ogu kabosisaila mani, baisa goli manila mi pokala yokomi tolemi mapilana Yupereiti Opilikwaibwaga.
8 "Além disso, promulgo o seguinte decreto a respeito do que vocês farão por esses líderes dos judeus na construção deste templo de Deus: "As despesas destes homens serão integralmente pagas pela tesouraria do rei, do tributo recebido do território a oeste do Eufrates, para que a obra não pare.
9 Yam kwaitala kwaitala yokomi bukusakaisi avaka tolula mapilana Yerusalem bilukwaimi avaka magisi, e gala kwaitala yam bukulumwelavaisi. Bukusakaisi nagugwaigwadi bulumakau, sipi, kaina lam paila bigabwaisi lula baisa Yaubada Towalakaiwa, kainaga witi, yona, waini, kaina bulamila olibe.
9 E o que for necessário: novilhos, carneiros, cordeiros para os holocaustos oferecidos ao Deus dos céus, e trigo, sal, vinho e azeite, conforme for solicitado pelos sacerdotes em Jerusalém, tudo deverá ser entregue diariamente a eles, sem falta,
10 Baisa makawala bukuvagaisi kidamwa bilulasi lula makwaisina avaka bibudoki nanola Yaubada Towalakaiwa deli binigadasi paila la ninabwaila baisa yeigu deli litugwa.
10 para que ofereçam sacrifícios agradáveis ao Deus dos céus e orem pelo bem-estar do rei e dos seus filhos.
11 E tuvaila akaraiwogaimi kidamwa availa bikoulovi makwaina karaiwaga, la kailuguvasa ola bwala bikodidaimisi e bitasaisi matala kabulotala e bibasaisi owowola. E deli la bwala bivigakaisi kabulovala wawa.
11 "Além disso determino que, se alguém alterar este decreto, atravessem-lhe o corpo com uma viga tirada de sua casa e deixem-no empalado. E seja a casa dele transformada num monte de entulho.
12 Ibodi Yaubada, matauna einagi Yerusalem makwaina valu paila bitapwarorusi, bikaliyabi avai guyau kaina avai boda bipakaisi baisa ulo karaiwaga mwada bikatudidaimisi makwaina Bwala Kwebumaboma. Ka, yeigu Dariusa lasaiki baisa karaiwaga. Ibodi wala bukukwabikuwolaisi.”
12 E que Deus, que fez o seu nome ali habitar, derrube qualquer rei ou povo que estender a mão para mudar este decreto ou para destruir esse templo de Jerusalém. "Eu, Dario, o decretei. Que seja plenamente executado".
13 E Tatenai tokwaraiwaga, Setara Bosenai, deli sesia tokwaraiwaga ivagaisi komwaidona avaka si guyau eikaraiwogi.
13 Então, em vista do decreto do rei Dario, Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, Setar-Bozenai e os companheiros deles o cumpriram plenamente.
14 Mina Yudia kasi tokugwa isalausi wala kala kaliai Bwala Kwebumaboma, e matausina tovitoubobuta Agai deli Sekaraia ikamwanaisi matausina. E ivigimkulovaisi kala kaliai Bwala Kwebumaboma makawala goli kasi karaiwaga metoya baisa mina Isireli si Yaubada, deli guyousi Pesia matausina yagasi Sairusa, Dariusa, e Atasakisa.
14 Dessa maneira, os líderes dos judeus continuaram a construir e a prosperar, encorajados pela pregação dos profetas Ageu e Zacarias, descendente de Ido. Eles terminaram a reconstrução do templo conforme a ordem do Deus de Israel e os decretos de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, reis da Pérsia.
15 Ivigimkulovaisi Bwala Kwebumaboma wa taitu kwailima kwaitala ola tuta guyau Dariusa otubukonela Adari kala yam kwaitolula.
15 O templo foi concluído no terceiro dia do mês de adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 E mina Isireli, matausina tolula, mina Libai, deli availa tuvaila matausina eikaimilavausi metoya okatupipi, deli si mwasawa ikabomaisi Bwala Kwebumaboma.
16 Então o povo de Israel, sacerdotes, levitas e o restante dos exilados, celebraram com alegria a dedicação do templo de Deus.
17 Paila bulami makwaina, matausina isemakavaisi lakatutala bulumakau, lakatuyu sipi deli lakatuvasi lam ivigakaisi lula, deli naluwotala nayu gota igabwaisi lula paila mitugaga, natana paila dilatala dilatala Isireli dalela.
17 Para a dedicação do templo de Deus ofereceram cem touros, duzentos carneiros, quatrocentos cordeiros e, como oferta pelo pecado de todo o Israel, doze bodes, de acordo com o número das tribos de Israel.
18 E tuvaila matausina ikibwelakaisi tolula deli mina Libai paila Bwala Kwebumaboma kala wotetila mapilana Yerusalem, makawala goli kala karaiwaga olopola Mosese la buki.
18 E organizaram os sacerdotes em suas divisões e os levitas em seus grupos para o serviço de Deus em Jerusalém, de acordo com o que está escrito no Livro de Moisés.
19 Matausina tomota eikaimilavausi metoya okatupipi ivagaisi Luvapela Pakala wa taitu makwaina kwaivau namatala tubukona yamla kweluwotala kwaivasi.
19 No décimo quarto dia do primeiro mês, os exilados celebraram a Páscoa.
20 Komwaidosi tolula deli mina Libai ikikilaisi titoulesi kidamwa bibodi wala bivagaisi uvagila si tapwaroru. Mina Libai ikatumataisi minasina mauna ivigakaisi lulela Luvapela Pakala paila komwaidosi tomota matausina eikaimilavausi, deli paila tolula e deli goli titoulesi.
20 Os sacerdotes e os levitas tinham se purificado; estavam todos cerimonialmente puros. Os levitas sacrificaram o cordeiro da Páscoa para todos os exilados, para os seus colegas sacerdotes e para eles mesmos.
21 Komwaidosi mina Isireli availa availa eikaimilavausi metoya okatupipi eikamkwamsi lula makwaisina. E tuvaila mimilisi ituwoli mina Isireli eikamkwamsi lula makwaisina. Baisa goli matausina mina Isireli eisigagasi mapilana valu e baisa tuta eipakaisi si tapwaroru doudoga matausina tomota tosibogwa e leimaisi mwada bitapwarorusi baisa Guyau matauna mina Isireli si Yaubada.
21 Assim os israelitas, que tinham voltado do exílio, comeram do cordeiro, juntamente com todos que se haviam separado das práticas impuras de seus vizinhos gentios, a fim de buscarem o Senhor, o Deus de Israel.
22 E kwailima kwaiyu yam matausina ivagaisi Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala, deli si mwasawa. Matausina ivakasau si mwasawa paila uula Guyau iviyelu nanola guyoula Asiria bininabwaila baisa matausina, e mapaila ipilasi matausina osi paisewa ikaliivauwaisi Bwala Kwebumaboma paila mina Isireli si Yaubada.
22 Durante sete dias eles celebraram com alegria a festa dos pães sem fermento, pois o Senhor os enchera de alegria ao mudar o coração do rei da Assíria, de maneira que ele lhes deu força para realizarem a obra de reconstrução do templo de Deus, do Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.