Esdras 6

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mapaila guyau Dariusa isaiki kasi karaiwaga binevisi avaka Sairusa eiginibogwi paila Bwala Kwebumaboma kala kaliai, olumoulela gweguya liliusi ambaisa wala ikanukwenu mapilana Babiloni.
1 Então o rei Dario o decretou, e foi feita uma busca nos arquivos onde se guardavam os tesouros em Babilônia.
2 Mitaga eibanaisi buki mapilana ovalu makwaina Ekibatana olopola mapilana Midiani. E kala ginigini makawala baisa.
2 E em Ecbatana, a capital, que está na província da Média, se achou um rolo, e nele estava escrito um memorial, que dizia assim:
3 “Kwaimatala taitu ola tuta karaiwaga guyau Sairusa, matauna ikaraiwogi kidamwa Bwala Kwebumaboma mapilana Yerusalem bikaliivauwaisi paila kabolula kidamwa bigabwaisi lula baisa Yaubada. E Bwala Kwebumaboma kala vakaila uvaluwotala uvalima uvatala bila walakaiwa e uvaluwotala uvalima uvatala kala beiyaya.
3 No primeiro ano do rei Ciro, o rei Ciro baixou um decreto com respeito à casa de Deus em Jerusalém: Seja edificada a casa, o lugar em que se oferecem sacrifícios, e sejam os seus fundamentos bem firmes; a sua altura será de sessenta côvados, e a sua largura de sessenta côvados,
4 Papala bikaliaigolaisi deli kasatolu dakuna kasatala kai odabala, e bisaitaula makawala. Komwaidona mapusi bisakaisi mani metoya baisa gweguya si kabosisaila mani.
4 com três carreiras de grandes pedras, e uma carreira de madeira nova; e a despesa se fará do tesouro do rei.
5 E deli tuvaila, kaboma ibubulokaisi goula deli siliba, deli avai guguwa, baisa guyau Nebukadinesa omitibogwa eikau metoya wa Bwala Kwebumaboma mapilana Yerusalem e ilau Babiloni, e komwaidona wala bikaimilivauwaisi okabala mokwita mapilana Yerusalem wa Bwala Kwebumaboma.”
5 Além disso sejam restituídos os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, que Nabucodonosor tirou do templo em Jerusalém e levou para Babilônia, e que se tornem a levar para o templo em Jerusalém, cada um para o seu lugar, e tu os porás na casa de Deus.
6 Mapaila Dariusa iginimapu baisa makawala.
6 Agora, pois, Tatenai, governador de além do Rio, Setar-Bozenai, e os vossos companheiros, os governadores, que estais além do Rio, retirai-vos desse lugar;
7 e gala bukusilibodaisi kala kaliai. Ibodi bukutagwalasi Yudia kala tokwaraiwaga deli kala tokugwa bikaliivauwaisi Yaubada la Bwala Kwebumaboma otumilela kwaibogwa.
7 deixai de impedir a obra desta casa de Deus; edifiquem o governador dos judeus e os seus anciãos esta casa de Deus no seu lugar.
8 Ka, akaraiwogaimi bukupilasaisi matausina e deli bukukwaliivauwaisi. Gala magigu paisewa makwaina bisaituki. Mapaila ibodi mapula si kaliai nanakwa goli bukumapwaisi metoya ogu kabosisaila mani, baisa goli manila mi pokala yokomi tolemi mapilana Yupereiti Opilikwaibwaga.
8 Além disso, por mim se decreta o que haveis de fazer para com esses anciãos dos judeus, para a edificação desta casa de Deus, a saber, que da fazenda do rei, dos tributos da província dalém do Rio, se pague prontamente a estes homens toda a despesa.
9 Yam kwaitala kwaitala yokomi bukusakaisi avaka tolula mapilana Yerusalem bilukwaimi avaka magisi, e gala kwaitala yam bukulumwelavaisi. Bukusakaisi nagugwaigwadi bulumakau, sipi, kaina lam paila bigabwaisi lula baisa Yaubada Towalakaiwa, kainaga witi, yona, waini, kaina bulamila olibe.
9 Igualmente o que for necessário, como novilhos, carneiros e cordeiros, para holocaustos ao Deus do céu; também trigo, sal, vinho e azeite, segundo a palavra dos sacerdotes que estão em Jerusalém, dê-se-lhes isso de dia em dia sem falta;
10 Baisa makawala bukuvagaisi kidamwa bilulasi lula makwaisina avaka bibudoki nanola Yaubada Towalakaiwa deli binigadasi paila la ninabwaila baisa yeigu deli litugwa.
10 para que ofereçam sacrifícios de cheiro suave ao Deus do céu, e orem pela vida do rei e de seus filhos.
11 E tuvaila akaraiwogaimi kidamwa availa bikoulovi makwaina karaiwaga, la kailuguvasa ola bwala bikodidaimisi e bitasaisi matala kabulotala e bibasaisi owowola. E deli la bwala bivigakaisi kabulovala wawa.
11 Também por mim se decreta que a todo homem que alterar este decreto, se arranque uma viga da sua casa e que ele seja pregado nela; e da sua casa se faça por isso um monturo.
12 Ibodi Yaubada, matauna einagi Yerusalem makwaina valu paila bitapwarorusi, bikaliyabi avai guyau kaina avai boda bipakaisi baisa ulo karaiwaga mwada bikatudidaimisi makwaina Bwala Kwebumaboma. Ka, yeigu Dariusa lasaiki baisa karaiwaga. Ibodi wala bukukwabikuwolaisi.”
12 O Deus, pois, que fez habitar ali o seu nome derribe todos os reis e povos que estenderem a mão para alterar o decreto e para destruir esta casa de Deus, que está em Jerusalém. Eu, Dario, baixei o decreto. Que com diligência se execute.
13 E Tatenai tokwaraiwaga, Setara Bosenai, deli sesia tokwaraiwaga ivagaisi komwaidona avaka si guyau eikaraiwogi.
13 Então Tatenai, o governador a oeste do Rio, Setar-Bozenai, e os seus companheiros executaram com toda a diligência o que mandara o rei Dario.
14 Mina Yudia kasi tokugwa isalausi wala kala kaliai Bwala Kwebumaboma, e matausina tovitoubobuta Agai deli Sekaraia ikamwanaisi matausina. E ivigimkulovaisi kala kaliai Bwala Kwebumaboma makawala goli kasi karaiwaga metoya baisa mina Isireli si Yaubada, deli guyousi Pesia matausina yagasi Sairusa, Dariusa, e Atasakisa.
14 Assim os anciãos dos judeus iam edificando e prosperando pela profecia de Ageu o profeta e de Zacarias, filho de Ido. Edificaram e acabaram a casa de acordo com o mandado do Deus de Israel, e de acordo com o decreto de Ciro, e de Dario, e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 Ivigimkulovaisi Bwala Kwebumaboma wa taitu kwailima kwaitala ola tuta guyau Dariusa otubukonela Adari kala yam kwaitolula.
15 E acabou-se esta casa no terceiro dia do mês de Adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 E mina Isireli, matausina tolula, mina Libai, deli availa tuvaila matausina eikaimilavausi metoya okatupipi, deli si mwasawa ikabomaisi Bwala Kwebumaboma.
16 E os filhos de Israel, os sacerdotes e os levitas, e o resto dos filhos do cativeiro fizeram a dedicação desta casa de Deus com alegria.
17 Paila bulami makwaina, matausina isemakavaisi lakatutala bulumakau, lakatuyu sipi deli lakatuvasi lam ivigakaisi lula, deli naluwotala nayu gota igabwaisi lula paila mitugaga, natana paila dilatala dilatala Isireli dalela.
17 Ofereceram para a dedicação desta casa de Deus cem novilhos, duzentos carneiros e quatrocentos cordeiros; e como oferta pelo pecado por todo o Israel, doze bodes, segundo o número das tribos de Israel.
18 E tuvaila matausina ikibwelakaisi tolula deli mina Libai paila Bwala Kwebumaboma kala wotetila mapilana Yerusalem, makawala goli kala karaiwaga olopola Mosese la buki.
18 E puseram os sacerdotes nas suas divisões e os levitas nas suas turmas, para o serviço de Deus em Jerusalém, conforme o que está escrito no livro de Moisés.
19 Matausina tomota eikaimilavausi metoya okatupipi ivagaisi Luvapela Pakala wa taitu makwaina kwaivau namatala tubukona yamla kweluwotala kwaivasi.
19 E os que vieram do cativeiro celebraram a páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Komwaidosi tolula deli mina Libai ikikilaisi titoulesi kidamwa bibodi wala bivagaisi uvagila si tapwaroru. Mina Libai ikatumataisi minasina mauna ivigakaisi lulela Luvapela Pakala paila komwaidosi tomota matausina eikaimilavausi, deli paila tolula e deli goli titoulesi.
20 Pois os sacerdotes e levitas se tinham purificado como se fossem um só homem; todos estavam limpos. E imolaram o cordeiro da páscoa para todos os filhos do cativeiro, e para seus irmãos, os sacerdotes, e para si mesmos.
21 Komwaidosi mina Isireli availa availa eikaimilavausi metoya okatupipi eikamkwamsi lula makwaisina. E tuvaila mimilisi ituwoli mina Isireli eikamkwamsi lula makwaisina. Baisa goli matausina mina Isireli eisigagasi mapilana valu e baisa tuta eipakaisi si tapwaroru doudoga matausina tomota tosibogwa e leimaisi mwada bitapwarorusi baisa Guyau matauna mina Isireli si Yaubada.
21 Assim comeram a páscoa os filhos de Israel que tinham voltado do cativeiro, com todos os que, unindo-se a eles, se apartaram da imundícia das nações da terra para buscarem o Senhor, Deus de Israel;
22 E kwailima kwaiyu yam matausina ivagaisi Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala, deli si mwasawa. Matausina ivakasau si mwasawa paila uula Guyau iviyelu nanola guyoula Asiria bininabwaila baisa matausina, e mapaila ipilasi matausina osi paisewa ikaliivauwaisi Bwala Kwebumaboma paila mina Isireli si Yaubada.
22 e celebraram a festa dos pães ázimos por sete dias com alegria; porque o Senhor os tinha alegrado, tendo mudado o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as mãos na obra da casa de Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.