Esdras 6

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mapaila guyau Dariusa isaiki kasi karaiwaga binevisi avaka Sairusa eiginibogwi paila Bwala Kwebumaboma kala kaliai, olumoulela gweguya liliusi ambaisa wala ikanukwenu mapilana Babiloni.
1 Então o rei Dario deu ordem, e foi feita uma busca nos arquivos reais da Babilônia, onde se guardavam os documentos.
2 Mitaga eibanaisi buki mapilana ovalu makwaina Ekibatana olopola mapilana Midiani. E kala ginigini makawala baisa.
2 Em Ecbatana, a fortaleza que está na província da Média, se achou um rolo, e nele estava escrito um memorial que dizia assim:
3 “Kwaimatala taitu ola tuta karaiwaga guyau Sairusa, matauna ikaraiwogi kidamwa Bwala Kwebumaboma mapilana Yerusalem bikaliivauwaisi paila kabolula kidamwa bigabwaisi lula baisa Yaubada. E Bwala Kwebumaboma kala vakaila uvaluwotala uvalima uvatala bila walakaiwa e uvaluwotala uvalima uvatala kala beiyaya.
3 “O rei Ciro, no primeiro ano do seu reinado, baixou o seguinte decreto: Com respeito à Casa de Deus, em Jerusalém, ela deve ser reconstruída para ser um lugar em que se ofereçam sacrifícios. Os seus fundamentos serão firmes, a sua altura será de vinte e sete metros e a sua largura será de vinte e sete metros, com três carreiras de grandes pedras e uma carreira de madeira nova.
4 Papala bikaliaigolaisi deli kasatolu dakuna kasatala kai odabala, e bisaitaula makawala. Komwaidona mapusi bisakaisi mani metoya baisa gweguya si kabosisaila mani.
4 As despesas serão pagas pelo palácio real.
5 E deli tuvaila, kaboma ibubulokaisi goula deli siliba, deli avai guguwa, baisa guyau Nebukadinesa omitibogwa eikau metoya wa Bwala Kwebumaboma mapilana Yerusalem e ilau Babiloni, e komwaidona wala bikaimilivauwaisi okabala mokwita mapilana Yerusalem wa Bwala Kwebumaboma.”
5 Além disto, os utensílios de ouro e de prata da Casa de Deus, que Nabucodonosor havia tirado do templo de Jerusalém, levando-os para a Babilônia, serão devolvidos para o templo de Jerusalém, cada utensílio para o seu lugar; serão recolocados na Casa de Deus.”
6 Mapaila Dariusa iginimapu baisa makawala.
6 “E agora você, Tatenai, governador da região do outro lado do Eufrates, e também Setar-Bozenai e os seus companheiros, os afarsaquitas, que estão do outro lado do rio, fiquem longe daquele lugar.
7 e gala bukusilibodaisi kala kaliai. Ibodi bukutagwalasi Yudia kala tokwaraiwaga deli kala tokugwa bikaliivauwaisi Yaubada la Bwala Kwebumaboma otumilela kwaibogwa.
7 Não interrompam a obra desta Casa de Deus, para que o governador dos judeus e os seus anciãos reedifiquem a Casa de Deus no seu antigo lugar.
8 Ka, akaraiwogaimi bukupilasaisi matausina e deli bukukwaliivauwaisi. Gala magigu paisewa makwaina bisaituki. Mapaila ibodi mapula si kaliai nanakwa goli bukumapwaisi metoya ogu kabosisaila mani, baisa goli manila mi pokala yokomi tolemi mapilana Yupereiti Opilikwaibwaga.
8 Também estou decretando o que vocês devem fazer com estes anciãos dos judeus, para que reedifiquem esta Casa de Deus, a saber, que da tesouraria real, isto é, dos tributos recebidos da região do outro lado do rio Eufrates, se pague, diligentemente, a despesa a estes homens, para que a obra não seja interrompida.
9 Yam kwaitala kwaitala yokomi bukusakaisi avaka tolula mapilana Yerusalem bilukwaimi avaka magisi, e gala kwaitala yam bukulumwelavaisi. Bukusakaisi nagugwaigwadi bulumakau, sipi, kaina lam paila bigabwaisi lula baisa Yaubada Towalakaiwa, kainaga witi, yona, waini, kaina bulamila olibe.
9 Também lhes seja dado, dia após dia, sem falta, aquilo de que necessitam: novilhos, carneiros e cordeiros, para os holocaustos ao Deus dos céus; e também trigo, sal, vinho e azeite, segundo a determinação dos sacerdotes que estão em Jerusalém.
10 Baisa makawala bukuvagaisi kidamwa bilulasi lula makwaisina avaka bibudoki nanola Yaubada Towalakaiwa deli binigadasi paila la ninabwaila baisa yeigu deli litugwa.
10 Isto para que ofereçam sacrifícios de aroma agradável ao Deus dos céus e orem pela vida do rei e dos seus filhos.
11 E tuvaila akaraiwogaimi kidamwa availa bikoulovi makwaina karaiwaga, la kailuguvasa ola bwala bikodidaimisi e bitasaisi matala kabulotala e bibasaisi owowola. E deli la bwala bivigakaisi kabulovala wawa.
11 Também estou decretando que, se alguém alterar este decreto, uma viga seja arrancada da sua casa, e que ele seja levantado e pendurado nela; e que a sua casa seja transformada num montão de entulho.
12 Ibodi Yaubada, matauna einagi Yerusalem makwaina valu paila bitapwarorusi, bikaliyabi avai guyau kaina avai boda bipakaisi baisa ulo karaiwaga mwada bikatudidaimisi makwaina Bwala Kwebumaboma. Ka, yeigu Dariusa lasaiki baisa karaiwaga. Ibodi wala bukukwabikuwolaisi.”
12 Que o Deus que fez habitar ali o seu nome derrube todos os reis e povos que estenderem a mão para alterar o decreto e para destruir esta Casa de Deus, que está em Jerusalém. Eu, Dario, baixei o decreto; que se execute com toda a diligência.”
13 E Tatenai tokwaraiwaga, Setara Bosenai, deli sesia tokwaraiwaga ivagaisi komwaidona avaka si guyau eikaraiwogi.
13 Então Tatenai, o governador da região deste lado do Eufrates, Setar-Bozenai e os seus companheiros assim o fizeram com toda a diligência, segundo o que o rei Dario havia decretado.
14 Mina Yudia kasi tokugwa isalausi wala kala kaliai Bwala Kwebumaboma, e matausina tovitoubobuta Agai deli Sekaraia ikamwanaisi matausina. E ivigimkulovaisi kala kaliai Bwala Kwebumaboma makawala goli kasi karaiwaga metoya baisa mina Isireli si Yaubada, deli guyousi Pesia matausina yagasi Sairusa, Dariusa, e Atasakisa.
14 Os anciãos dos judeus iam construindo e prosperando em virtude do que profetizaram os profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido. Reconstruíram o templo e o terminaram segundo a ordem do Deus de Israel e segundo o decreto de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, reis da Pérsia.
15 Ivigimkulovaisi Bwala Kwebumaboma wa taitu kwailima kwaitala ola tuta guyau Dariusa otubukonela Adari kala yam kwaitolula.
15 Terminaram a construção deste templo no terceiro dia do mês de adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 E mina Isireli, matausina tolula, mina Libai, deli availa tuvaila matausina eikaimilavausi metoya okatupipi, deli si mwasawa ikabomaisi Bwala Kwebumaboma.
16 Os filhos de Israel, os sacerdotes, os levitas e o restante dos exilados celebraram com alegria a dedicação desta Casa de Deus.
17 Paila bulami makwaina, matausina isemakavaisi lakatutala bulumakau, lakatuyu sipi deli lakatuvasi lam ivigakaisi lula, deli naluwotala nayu gota igabwaisi lula paila mitugaga, natana paila dilatala dilatala Isireli dalela.
17 Para a dedicação desta Casa de Deus ofereceram cem novilhos, duzentos carneiros, quatrocentos cordeiros e doze cabritos, para oferta pelo pecado de todo o Israel, segundo o número das tribos de Israel.
18 E tuvaila matausina ikibwelakaisi tolula deli mina Libai paila Bwala Kwebumaboma kala wotetila mapilana Yerusalem, makawala goli kala karaiwaga olopola Mosese la buki.
18 Estabeleceram os sacerdotes nos seus turnos e os levitas nas suas divisões, para o serviço de Deus em Jerusalém, segundo está escrito no Livro de Moisés.
19 Matausina tomota eikaimilavausi metoya okatupipi ivagaisi Luvapela Pakala wa taitu makwaina kwaivau namatala tubukona yamla kweluwotala kwaivasi.
19 Os que voltaram do cativeiro celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Komwaidosi tolula deli mina Libai ikikilaisi titoulesi kidamwa bibodi wala bivagaisi uvagila si tapwaroru. Mina Libai ikatumataisi minasina mauna ivigakaisi lulela Luvapela Pakala paila komwaidosi tomota matausina eikaimilavausi, deli paila tolula e deli goli titoulesi.
20 Os sacerdotes e os levitas tinham se purificado, e todos, sem exceção, estavam limpos. Mataram o cordeiro da Páscoa para todos os que voltaram do cativeiro, para os sacerdotes, seus irmãos, e para si mesmos.
21 Komwaidosi mina Isireli availa availa eikaimilavausi metoya okatupipi eikamkwamsi lula makwaisina. E tuvaila mimilisi ituwoli mina Isireli eikamkwamsi lula makwaisina. Baisa goli matausina mina Isireli eisigagasi mapilana valu e baisa tuta eipakaisi si tapwaroru doudoga matausina tomota tosibogwa e leimaisi mwada bitapwarorusi baisa Guyau matauna mina Isireli si Yaubada.
21 Assim, os filhos de Israel que tinham voltado do exílio comeram a Páscoa, juntamente com todos os que, unindo-se a eles, se haviam separado das coisas impuras dos gentios da terra, para buscarem o Senhor , Deus de Israel.
22 E kwailima kwaiyu yam matausina ivagaisi Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala, deli si mwasawa. Matausina ivakasau si mwasawa paila uula Guyau iviyelu nanola guyoula Asiria bininabwaila baisa matausina, e mapaila ipilasi matausina osi paisewa ikaliivauwaisi Bwala Kwebumaboma paila mina Isireli si Yaubada.
22 Celebraram a Festa dos Pães sem Fermento durante sete dias, com alegria, porque o Senhor os tinha alegrado, mudando o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as mãos na obra da Casa de Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.