Esdras 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bogwa biyosi nalima nayuwela tubukona komwaidosi mina Isireli bogwa eikaimilavausi osi valu titoulesi. Oluvi komwaidosi wala ilosi isigugulasi Yerusalem,
1 Quando chegou o sétimo mês e os israelitas já estavam em suas cidades, o povo se reuniu como um só homem em Jerusalém.
2 e Yosuwa matauna Yeosadaki latula, deli sala tolula, deli Serubabeli matauna Sealitieli latula, deli goli veyala, ikaliivauwaisi mina Isireli si Yaubada la kabolula, kidamwa goli matausina bigabwaisi lula odabala makwaina makawala kala karaiwaga isim kala ginigini olumoulela Mosese la karaiwaga, matauna Yaubada la touwata.
2 Então Jesua, filho de Jozadaque, seus colegas, os sacerdotes, e Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus companheiros começaram a construir o altar do Deus de Israel para nele sacrificarem holocaustos, conforme o que está escrito na Lei de Moisés, homem de Deus.
3 Ilagoli matausina eikaimilavausi metoya okatupipi ikukolaisi tomota matausina eisibogwasi olopola makwaina valu, ikaliivauwaisi kabolula ambaisa la kabototu kwaibogwa. Oluvi ivitouulasi tuvaila igabwaisi lula odabala makawala kidikedala lula kaukwau deli koyavi.
3 Apesar do receio que tinham dos povos ao redor, construíram o altar sobre a sua base e nele sacrificaram holocaustos ao Senhor, tanto os sacrifícios da manhã como os da tarde.
4 — ausente —
4 Então, de acordo com o que está escrito, celebraram a festa das cabanas com o número determinado de holocaustos prescritos para cada dia.
5 — ausente —
5 Depois disso, apresentaram os holocaustos regulares, os sacrifícios da lua nova e os sacrifícios requeridos para todas as festas sagradas determinadas pelo Senhor, bem como os que foram trazidos como ofertas voluntárias ao Senhor.
6 Ilagoli tomota igau wala gala bivitouulasi kala kaliaivau Bwala Kwebumaboma, mitaga tubukona nalima nayuwela kala yam kwaimatala bogwa ivitouulasi igabwaisi lula baisa Guyau. Yaubada la kabolula|src="HK00251" size="col" ref="3.2"
6 A partir do dia primeiro do sétimo mês começaram a oferecer holocaustos ao Senhor, embora ainda não tivessem sido lançados os alicerces do templo do Senhor.
7 E tomota isakaisi mani paila bimapwaisi tokatuvisi dakuna deli tokwaliai e deli isakaisi kaula, waini e deli bulamila olibe paila biwitalaisi bilokaia makwaisina vilouvakaveka valu Taia deli Saidoni kidamwa bikatumapwaisi paila kweisila metoya Lebanoni, e biviyabaisi metoya wa waga obolita bima Yopa. E komwaidona baisa avaka eiuvagaisi, ivagaisi metoya wala ola tagwala Sairusa guyoula Pesia.
7 Então eles deram dinheiro aos pedreiros e os carpinteiros, e deram comida, bebida e azeite ao povo de Sidom e de Tiro, para que, pelo mar, trouxessem do Líbano para Jope toras de cedro, o que tinha sido autorizado por Ciro, rei da Pérsia.
8 Mapaila tubukona nayuwela olopola taitu makwaina eikaimilavausi otumilela Bwala Kwebumaboma mapilana Yerusalem, matausina ivitouulasi paisewa. Serubabeli, Yosuwa, deli komwaidosi tolesi si valu, tolula, mina Libai deli goli komwaidosi matausina eikaimilavausi metoya okatupipi leimaisi Yerusalem e isuvisi wala opaisewa makwaina. Komwaidosi mina Libai availa kasi taitu kweluwoyu kaina ikalisau kweluwoyu inagaisi bikaraiwagasi paila Bwala Kwebumaboma kala kaliaivau.
8 No segundo mês do segundo ano depois de chegarem ao templo de Deus em Jerusalém, Zorobabel, filho de Sealtiel, Jesua, filho de Jozadaque, e o restante dos seus irmãos, os sacerdotes, os levitas e todos os que tinham voltado do cativeiro para Jerusalém, começaram o trabalho, designando levitas de vinte anos para cima para supervisionarem a construção do templo do Senhor.
9 E Yesuwa guma Libai deli litula e veyala, e Kadimieli deli litula (matausina kaiyawela Odavia) iwakaisi boda kwaitala paila bikaraiwogaisi kala kaliaivau Bwala Kwebumaboma. (Matausina kasi topilasi mina Libai kaiyawela Enadada.)
9 Jesua, seus filhos e seus irmãos, e Cadmiel e seus filhos, descendentes de Hodavias, e os filhos de Henadade e seus filhos e seus irmãos, todos eles levitas, uniram-se para supervisionar os que trabalhavam no templo de Deus.
10 Avai tuta tauwau eivitouulasi bikosoyaisi tumilela Bwala Kwebumaboma matausina tolula isikamsi tolula kala kakapula e itotusi deli kasi tauya oyumasi, e mina Libai matausina kaiyawela Asapi itolisi baisa deli si sasani. Matausina iyakawolaisi Guyau makawala goli kasi karaiwaga leima metoya ola tuta guyau Debida.
10 Quando os construtores lançaram os alicerces do templo do Senhor, os sacerdotes, com suas vestes e suas trombetas, e os levitas, filhos de Asafe, com címbalos, tomaram seus lugares para louvar o Senhor, conforme prescrito por Davi, rei de Israel.
11 Matausina iwosisi Guyau kala yakaula, deli isisobalasi, kawasi,
11 Com louvor e ações de graças, cantaram responsivamente ao Senhor: "Ele é bom; seu amor a Israel dura para sempre". E todo o povo louvou ao Senhor em alta voz, pois haviam sido lançados os alicerces do templo do Senhor.
12 Bidubadu matausina tommoya tolula, mina Libai deli kaiyawa makwaisina kasi todabala bogwa omitibogwa eigisaisi kwaimatala Bwala Kwebumaboma, mapaila avai tuta igigisaisi tumilela Bwala Kwebumaboma eikukosoyaisi, matausina ivalamsi deli si kavinavina. Mitaga matausina kesa eisisuaisi deli igovasi paila mwasawa.
12 Mas muitos dos sacerdotes, dos levitas e dos líderes de família mais velhos, que tinham visto o antigo templo, choraram em voz alta quando viram o lançamento dos alicerces desse templo; muitos, porém, gritavam de alegria.
13 E gala igagabila availa binakaigali ambaisa govala mwasawa sainela e ambaisaga valam, paila mowai makwaina eivagaisi saina ninisi sainela e igagabila goli bitalagi ambaisa kaduwonaku tatotu.
13 Não era possível distinguir entre o som dos gritos de alegria e o som do choro, pois o povo fazia enorme barulho. E o som foi ouvido a grande distância.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.