Esdras 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bogwa biyosi nalima nayuwela tubukona komwaidosi mina Isireli bogwa eikaimilavausi osi valu titoulesi. Oluvi komwaidosi wala ilosi isigugulasi Yerusalem,
1 Chegando, pois, o sétimo mês, e estando os filhos de Israel já nas cidades, ajuntou-se o povo, como um só homem, em Jerusalém.
2 e Yosuwa matauna Yeosadaki latula, deli sala tolula, deli Serubabeli matauna Sealitieli latula, deli goli veyala, ikaliivauwaisi mina Isireli si Yaubada la kabolula, kidamwa goli matausina bigabwaisi lula odabala makwaina makawala kala karaiwaga isim kala ginigini olumoulela Mosese la karaiwaga, matauna Yaubada la touwata.
2 E levantou-se Jesuá, filho de Jozadaque, e seus irmãos, os sacerdotes, e Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus irmãos, e edificaram o altar do Deus de Israel, para oferecerem sobre ele holocaustos, como está escrito na lei de Moisés, o homem de Deus.
3 Ilagoli matausina eikaimilavausi metoya okatupipi ikukolaisi tomota matausina eisibogwasi olopola makwaina valu, ikaliivauwaisi kabolula ambaisa la kabototu kwaibogwa. Oluvi ivitouulasi tuvaila igabwaisi lula odabala makawala kidikedala lula kaukwau deli koyavi.
3 E firmaram o altar sobre as suas bases, porque o terror estava sobre eles, por causa dos povos das terras; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, holocaustos pela manhã e à tarde.
4 — ausente —
4 E celebraram a festa dos tabernáculos, como está escrito; ofereceram holocaustos cada dia, por ordem, conforme ao rito, cada coisa em seu dia.
5 — ausente —
5 E depois disto o holocausto contínuo, e os das luas novas e de todas as solenidades consagradas ao Senhor; como também de qualquer que oferecia oferta voluntária ao Senhor;
6 Ilagoli tomota igau wala gala bivitouulasi kala kaliaivau Bwala Kwebumaboma, mitaga tubukona nalima nayuwela kala yam kwaimatala bogwa ivitouulasi igabwaisi lula baisa Guyau. Yaubada la kabolula|src="HK00251" size="col" ref="3.2"
6 Desde o primeiro dia do sétimo mês começaram a oferecer holocaustos ao SENHOR; porém ainda não estavam postos os fundamentos do templo do SENHOR.
7 E tomota isakaisi mani paila bimapwaisi tokatuvisi dakuna deli tokwaliai e deli isakaisi kaula, waini e deli bulamila olibe paila biwitalaisi bilokaia makwaisina vilouvakaveka valu Taia deli Saidoni kidamwa bikatumapwaisi paila kweisila metoya Lebanoni, e biviyabaisi metoya wa waga obolita bima Yopa. E komwaidona baisa avaka eiuvagaisi, ivagaisi metoya wala ola tagwala Sairusa guyoula Pesia.
7 Deram, pois, o dinheiro aos pedreiros e carpinteiros, como também comida e bebida, e azeite aos sidônios, e aos tírios, para trazerem do Líbano madeira de cedro ao mar, para Jope, segundo a concessão que lhes tinha feito Ciro, rei da Pérsia.
8 Mapaila tubukona nayuwela olopola taitu makwaina eikaimilavausi otumilela Bwala Kwebumaboma mapilana Yerusalem, matausina ivitouulasi paisewa. Serubabeli, Yosuwa, deli komwaidosi tolesi si valu, tolula, mina Libai deli goli komwaidosi matausina eikaimilavausi metoya okatupipi leimaisi Yerusalem e isuvisi wala opaisewa makwaina. Komwaidosi mina Libai availa kasi taitu kweluwoyu kaina ikalisau kweluwoyu inagaisi bikaraiwagasi paila Bwala Kwebumaboma kala kaliaivau.
8 E no segundo ano da sua vinda à casa de Deus em Jerusalém, no segundo mês, Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesuá, filho de Jozadaque, e os outros seus irmãos, os sacerdotes e os levitas, e todos os que vieram do cativeiro a Jerusalém, começaram a obra da casa do Senhor, e constituíram os levitas da idade de vinte anos para cima, para que a dirigissem.
9 E Yesuwa guma Libai deli litula e veyala, e Kadimieli deli litula (matausina kaiyawela Odavia) iwakaisi boda kwaitala paila bikaraiwogaisi kala kaliaivau Bwala Kwebumaboma. (Matausina kasi topilasi mina Libai kaiyawela Enadada.)
9 Então se levantou Jesuá, seus filhos, e seus irmãos, Cadmiel e seus filhos, os filhos de Judá, como um só homem, para dirigirem os que faziam a obra na casa de Deus, bem como os filhos de Henadade, seus filhos e seus irmãos, os levitas.
10 Avai tuta tauwau eivitouulasi bikosoyaisi tumilela Bwala Kwebumaboma matausina tolula isikamsi tolula kala kakapula e itotusi deli kasi tauya oyumasi, e mina Libai matausina kaiyawela Asapi itolisi baisa deli si sasani. Matausina iyakawolaisi Guyau makawala goli kasi karaiwaga leima metoya ola tuta guyau Debida.
10 Quando, pois, os edificadores lançaram os alicerces do templo do Senhor, então apresentaram-se os sacerdotes, já vestidos e com trombetas, e os levitas, filhos de Asafe, com címbalos, para louvarem ao Senhor conforme à instituição de Davi, rei de Israel.
11 Matausina iwosisi Guyau kala yakaula, deli isisobalasi, kawasi,
11 E cantavam juntos por grupo, louvando e rendendo graças ao Senhor, dizendo: porque é bom; porque a sua benignidade dura para sempre sobre Israel. E todo o povo jubilou com altas vozes, quando louvaram ao Senhor, pela fundação da casa do Senhor.
12 Bidubadu matausina tommoya tolula, mina Libai deli kaiyawa makwaisina kasi todabala bogwa omitibogwa eigisaisi kwaimatala Bwala Kwebumaboma, mapaila avai tuta igigisaisi tumilela Bwala Kwebumaboma eikukosoyaisi, matausina ivalamsi deli si kavinavina. Mitaga matausina kesa eisisuaisi deli igovasi paila mwasawa.
12 Porém muitos dos sacerdotes, e levitas e chefes dos pais, já idosos, que viram a primeira casa, choraram em altas vozes quando à sua vista foram lançados os fundamentos desta casa; mas muitos levantaram as vozes com júbilo e com alegria.
13 E gala igagabila availa binakaigali ambaisa govala mwasawa sainela e ambaisaga valam, paila mowai makwaina eivagaisi saina ninisi sainela e igagabila goli bitalagi ambaisa kaduwonaku tatotu.
13 De maneira que não discernia o povo as vozes do júbilo de alegria das vozes do choro do povo; porque o povo jubilava com tão altas vozes, que o som se ouvia de muito longe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.