Eclesiastes 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Woloula militaila ulo nanamsa isisavali saina peula paila komwaidona vavagi makwaisina, e labani Yaubada wala ikikaraiwogi avaka avaka tokabitam deli tomitukwaibwaila leiuvagaisi, makawala goli kasi kabwaila deli kasi kamwaga. Gala wala availa ikikateta avai vavagi itutuli igau tovana valu.
1 Apliquei então meu espírito ao esclarecimento de tudo isso: os justos, os sábios e seus atos estão na mão de Deus. O homem ignora se isso será amor ou ódio. Tudo é possível.
2 Mapaila gala wala avaka kala tuwoli - komwaidodasi wala bitakaligasi, tomitukwaibwaila deli tomitugaga, tobubwaila deli todubakasala, totapwaroru deli matausina gala totapwaroru, matausina isisemakavaisi si lula deli goli matausina gala iuvagaisi makawala. Matauna tobwaila e matauna tomitugaga makawala wala, matauna bibiga katotila e matauna gala ibiga katotila makawala wala.
2 Um mesmo destino para todos: há uma sorte idêntica para o justo e para o ímpio, para aquele que é bom como para aquele que é impuro, para o que oferece sacrifícios como para o que deles se abstém. O homem bom é tratado como o pecador e o perjuro como o que respeita seu juramento.
3 Paila komwaidodasi wala bitakaligasi, e nanamsa makwaina kala gaga iyomkulovi avai gaga odabala pwaipwaia. Makawala kala kaduwonaku tomota si sisu tommomova oninasi ivakasau mitugaga deli nagowagaga e kasi kaliga gala wala immomwa.
3 Entre tudo que se faz debaixo do sol, é uma desgraça só existir para todos um mesmo destino: por isso o espírito dos homens transborda de malícia, a loucura ocupa o coração deles durante a vida, depois da qual vão para a casa dos mortos.
4 Mitaga availa matauna leisisu wala tomomova odabala pwaipwaia, matauna isim la pikwaku. Kaukwa namomova kala bwaina ikalisau laiyoni nakaliga.
4 Porque, enquanto um homem permanece entre os vivos, há esperança; mais vale um cão vivo que um leão morto.
5 Mokwita, tommomova bogwa einikolaisi igau bikaligasi, mitaga tokwaliga gala inikolaisi avai vavagi. Matausina tokwaliga gala tuvaila bikauwaisi avai vavagi paila kasi mapu; e kasi luluwai bogwa wala eitamwauvagasi.
5 Com efeito, os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem mais nada; para eles não há mais recompensa, porque sua lembrança está esquecida.
6 Kasi yebwaili, kasi kamwaga, kasi nokapisi, komwaidona wala makwaisina bogwa eitamwau osi kaliga. Mapaila matausina gala avai tuta tuvaila bikikouyawasi deli tommomova odabala pwaipwaia.
6 Amor, ódio, ciúme, tudo já pereceu; não terão mais parte alguma, para o futuro, no que se faz debaixo do sol.
7 Kuyokaiwa kukwambwailaki kʹam e bukumwasawa. Kumom kam waini e bimwamwasila nanom. Yaubada idoki bogwala bwaina.
7 Ora, pois, come alegremente teu pão e bebe contente teu vinho, porque Deus já apreciou teus trabalhos.
8 Ibodi tuta komwaidona kam gigisa mwamwasila deli gigilem.
8 Traja sempre vestes brancas e haja sempre azeite {perfumado} em tua cabeça.
9 Bukumwasawasi som vivila minana lokuyebwaili, kala kalitutila biwokuva momova makwaina gala dimlela avaka Yaubada bogwa eisakaim ovalu watanawa. Kuyokaiwa bukumwasawa om tuta tomomova, paila uula mwasawawokuva wala e gala avaka tuvaila bukubani mapula m pwaitukula.
9 Desfruta da vida com a mulher que amas, durante todos os dias da fugitiva e vã existência que Deus te concede debaixo do sol. Esta é tua parte na vida, o prêmio do labor a que te entregas debaixo do sol.
10 Ka, avai paisewa bukuvagi, e kupaisewa bipeula mokwita, paila mapilana Tuma gala isim paisewa, gala nanamsa, gala nikoli, gala kabitam - e, mapilana Tuma goli igau bukula.
10 Tudo que tua mão encontra para fazer, faze-o com todas as tuas faculdades, pois que na região dos mortos, para onde vais, não há mais trabalho, nem ciência, nem inteligência, nem sabedoria.
11 Bogwa lavitusi kwaitala vavagi tuvaila ovalu watanawa, e ka - togigibula gala bikukugwasi tuta komwaidona osakaula, e matausina totuvaluwa gala bitomgwagasi tuta komwaidona okabilia. Tokabitam gala tuta komwaidona bititakunasi kʹasi metoya osi kabitam, e toninitalapula gala tuta komwaidona iuvagugulaisi guguwa bidubadu, e deli tokatavatu gala tuta komwaidona bisiligalaguvasi okabosisu kwevakaveka. Tuta gaga iuviloubusi wala baisa tomota taitala taitala.
11 Nas minhas investigações debaixo do sol, vi ainda que a corrida não é para os ágeis, nem a batalha para os bravos, nem o pão para os prudentes, nem a riqueza para os inteligentes, nem o favor para os sábios: todos estão à mercê das circunstâncias e da sorte.
12 Paila da tutasi gaga gala wala tanikoli. Makawala mauna saina nanakwa biwai wa sikula, kaina makawala yena bikola wa wota, e yakidasi tuvaila bitawaisi wa sikula wa tuta gaga makwaina tadokaisi gala avaka biviloubusi.
12 O homem não conhece sua própria hora: semelhantes aos peixes apanhados pela rede fatal, os passarinhos presos no laço, os homens são enlaçados na hora da calamidade que se arremessa sobre eles de súbito.
13 Yeigu agisi kwaitala vavagi tuvaila makwaina kabogigisa bwaina ammakawala tomota ininamsaisi kabitam baisa ovalu watanawa.
13 Vi também, debaixo do sol, este exemplo de uma sabedoria que me pareceu grande:
14 Ka, kwaitala valu kwekekita kala tomota gala ibawasi. E taitala guyau saina togigasisi deli kala viloumgwa imaisi ivabodaisi makwaina, e matausina la tokabilia ivaulaisi ivapataisi valu makwaina e ikikatubaiasasiga bivadidaimisi kali e bisuvisi.
14 havia uma pequena cidade, pouco populosa, contra a qual veio um poderoso rei que a sitiou e construiu contra ela fortes trincheiras.
15 Mitaga taitala tomotala valu makwaina tonamakava, e matauna saina tokabitam ibodi wala bikoli valu makwaina. Mitaga gala wala availa ininamsi matauna.
15 Ora, aí se encontrava um pobre homem, prudente, cuja sabedoria salvou a cidade; e ninguém se lembrou desse pobre homem.
16 Yeigu tuta bidubadu awalaki wala agu wosi kabitam kala bwaina ikalisau tumolaula, mitaga gala availa bidoki isim la kabitam tonamakava kaina binakaigali la biga.
16 Por isso eu disse: A sabedoria vale mais que a força; mas a sabedoria do pobre é desprezada e às suas palavras não se dão ouvidos.
17 Tokabitam la biga manum kala bwaina ikalisau taitala tokaraiwaga biuweyaki mabudona toninagowa.
17 As palavras calmas dos sábios são mais bem ouvidas que os gritos de um chefe entre insensatos.
18 Kabitam kala bwaina ikalisau kabilia guguwala, mitaga taitala tomitugaga ibodi wala biyogagi vavagi bidubadu.
18 A sabedoria vale mais que as máquinas de guerra; mas um só pecador pode causar a perda de muitos bens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.