Eclesiastes 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Woloula militaila ulo nanamsa isisavali saina peula paila komwaidona vavagi makwaisina, e labani Yaubada wala ikikaraiwogi avaka avaka tokabitam deli tomitukwaibwaila leiuvagaisi, makawala goli kasi kabwaila deli kasi kamwaga. Gala wala availa ikikateta avai vavagi itutuli igau tovana valu.
1 Eu pensei bastante, e me esforcei para entender tudo isso, e cheguei à conclusão de que Deus controla o que as pessoas sábias e honestas fazem e até o amor e o ódio delas. Ninguém sabe nada do que vai acontecer no futuro, mas isso não faz diferença.
2 Mapaila gala wala avaka kala tuwoli - komwaidodasi wala bitakaligasi, tomitukwaibwaila deli tomitugaga, tobubwaila deli todubakasala, totapwaroru deli matausina gala totapwaroru, matausina isisemakavaisi si lula deli goli matausina gala iuvagaisi makawala. Matauna tobwaila e matauna tomitugaga makawala wala, matauna bibiga katotila e matauna gala ibiga katotila makawala wala.
2 Pois a mesma coisa acontece com os honestos e os desonestos, os bons e os maus, os religiosos e os não religiosos, os que adoram a Deus e os que não adoram. A mesma coisa acontece com quem é bom e com quem é pecador, com a pessoa que faz juramentos e com a que não faz.
3 Paila komwaidodasi wala bitakaligasi, e nanamsa makwaina kala gaga iyomkulovi avai gaga odabala pwaipwaia. Makawala kala kaduwonaku tomota si sisu tommomova oninasi ivakasau mitugaga deli nagowagaga e kasi kaliga gala wala immomwa.
3 A mesma coisa acontece com todos; e isso é o pior de tudo o que acontece neste mundo. O coração das pessoas está cheio de maldade e de loucura; e, de repente, elas morrem.
4 Mitaga availa matauna leisisu wala tomomova odabala pwaipwaia, matauna isim la pikwaku. Kaukwa namomova kala bwaina ikalisau laiyoni nakaliga.
4 Mas, enquanto se vive neste mundo, existe alguma esperança; porque é melhor ser um cão vivo do que um leão morto.
5 Mokwita, tommomova bogwa einikolaisi igau bikaligasi, mitaga tokwaliga gala inikolaisi avai vavagi. Matausina tokwaliga gala tuvaila bikauwaisi avai vavagi paila kasi mapu; e kasi luluwai bogwa wala eitamwauvagasi.
5 Sim, os vivos sabem que vão morrer, mas os mortos não sabem nada. Eles não vão receber mais nada e estão completamente esquecidos.
6 Kasi yebwaili, kasi kamwaga, kasi nokapisi, komwaidona wala makwaisina bogwa eitamwau osi kaliga. Mapaila matausina gala avai tuta tuvaila bikikouyawasi deli tommomova odabala pwaipwaia.
6 Os seus amores, os seus ódios, as suas paixões, tudo isso morreu com eles. Nunca mais tomarão parte naquilo que acontece neste mundo.
7 Kuyokaiwa kukwambwailaki kʹam e bukumwasawa. Kumom kam waini e bimwamwasila nanom. Yaubada idoki bogwala bwaina.
7 Portanto, vá em frente. Coma com prazer a sua comida e beba alegremente o seu vinho, pois Deus já aceitou com prazer o que você faz.
8 Ibodi tuta komwaidona kam gigisa mwamwasila deli gigilem.
8 Procure sempre parecer feliz e satisfeito.
9 Bukumwasawasi som vivila minana lokuyebwaili, kala kalitutila biwokuva momova makwaina gala dimlela avaka Yaubada bogwa eisakaim ovalu watanawa. Kuyokaiwa bukumwasawa om tuta tomomova, paila uula mwasawawokuva wala e gala avaka tuvaila bukubani mapula m pwaitukula.
9 Enquanto você viver neste mundo de ilusões, aproveite a vida com a mulher que você ama. Pois isso é tudo o que você vai receber pelos seus trabalhos nesta vida dura que Deus lhe deu.
10 Ka, avai paisewa bukuvagi, e kupaisewa bipeula mokwita, paila mapilana Tuma gala isim paisewa, gala nanamsa, gala nikoli, gala kabitam - e, mapilana Tuma goli igau bukula.
10 Tudo o que você tiver de fazer faça o melhor que puder, pois no mundo dos mortos não se faz nada, e ali não existe pensamento, nem conhecimento, nem sabedoria. E é para lá que você vai.
11 Bogwa lavitusi kwaitala vavagi tuvaila ovalu watanawa, e ka - togigibula gala bikukugwasi tuta komwaidona osakaula, e matausina totuvaluwa gala bitomgwagasi tuta komwaidona okabilia. Tokabitam gala tuta komwaidona bititakunasi kʹasi metoya osi kabitam, e toninitalapula gala tuta komwaidona iuvagugulaisi guguwa bidubadu, e deli tokatavatu gala tuta komwaidona bisiligalaguvasi okabosisu kwevakaveka. Tuta gaga iuviloubusi wala baisa tomota taitala taitala.
11 Eu descobri mais outra coisa neste mundo: nem sempre são os corredores mais velozes que ganham as corridas; nem sempre são os soldados mais valentes que ganham as batalhas. Notei ainda que as pessoas mais sábias nem sempre têm o que comer e que as mais inteligentes nem sempre ficam ricas. Notei também que as pessoas mais capazes nem sempre alcançam altas posições. Tudo depende da sorte e da ocasião.
12 Paila da tutasi gaga gala wala tanikoli. Makawala mauna saina nanakwa biwai wa sikula, kaina makawala yena bikola wa wota, e yakidasi tuvaila bitawaisi wa sikula wa tuta gaga makwaina tadokaisi gala avaka biviloubusi.
12 Pois ninguém sabe quando a hora da desgraça vai chegar. Como aves que caem, de repente, na armadilha ou como peixes apanhados na rede, nós também podemos cair na desgraça quando menos esperamos.
13 Yeigu agisi kwaitala vavagi tuvaila makwaina kabogigisa bwaina ammakawala tomota ininamsaisi kabitam baisa ovalu watanawa.
13 Há mais uma coisa que eu vi e que é um bom exemplo de como neste mundo não se dá valor à sabedoria.
14 Ka, kwaitala valu kwekekita kala tomota gala ibawasi. E taitala guyau saina togigasisi deli kala viloumgwa imaisi ivabodaisi makwaina, e matausina la tokabilia ivaulaisi ivapataisi valu makwaina e ikikatubaiasasiga bivadidaimisi kali e bisuvisi.
14 Havia uma pequena cidade onde morava pouca gente. Com o seu exército, um rei poderoso atacou a cidade, construiu rampas de ataque em redor dela e se preparou para derrubar as suas muralhas.
15 Mitaga taitala tomotala valu makwaina tonamakava, e matauna saina tokabitam ibodi wala bikoli valu makwaina. Mitaga gala wala availa ininamsi matauna.
15 Morava ali um homem que era pobre, mas muito inteligente; era tão inteligente, que poderia ter salvado a cidade. Acontece que ninguém lembrou dele.
16 Yeigu tuta bidubadu awalaki wala agu wosi kabitam kala bwaina ikalisau tumolaula, mitaga gala availa bidoki isim la kabitam tonamakava kaina binakaigali la biga.
16 Eu sempre achei que a sabedoria é melhor do que a força; mas ninguém acredita que uma pessoa pobre pode ser sábia e ninguém presta atenção no que ela diz.
17 Tokabitam la biga manum kala bwaina ikalisau taitala tokaraiwaga biuweyaki mabudona toninagowa.
17 É melhor ouvir as palavras calmas de uma pessoa sábia do que os gritos de um líder numa reunião de tolos.
18 Kabitam kala bwaina ikalisau kabilia guguwala, mitaga taitala tomitugaga ibodi wala biyogagi vavagi bidubadu.
18 A sabedoria vale mais do que armas de guerra, mas uma decisão errada pode estragar os melhores planos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.