Eclesiastes 7
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Kidamwa bulogada bwaina, kala bwaina ikalisau bulami kaisimasimina mapula mwau. Deli yam makwaina bukukwaliga kala bwaina ikalisau yam makwaina lokukwaloubusi.
1 O nome limpo vale mais do que o perfume mais caro; e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Ka, bwainigaga wala bukula obulolibu e taga bukula ambaisa lagisa leititokaia, paila uula yakidasi tommomova ibodi biyoluluwaiyaidasi paila kaliga leitutulaidasi wala komwaidodasi.
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que ir a uma casa onde há festa, pois onde há luto lembramos que um dia também vamos morrer. E os vivos nunca devem esquecer isso.
3 Ninamwau kala bwaina ikalisau gigila. Ninamwau mokwita biyogibu migim, mitaga baisa bivigaki biulaim nanom.
3 A tristeza é melhor do que o riso; pois a tristeza faz o rosto ficar abatido, mas torna o coração compreensivo.
4 Ka, matauna bininanamsa paila wala kabomwasawa tuta komwaidona, matauna tonagowa. Mitaga matauna tokabitam bininanamsa paila wala kaliga.
4 Quem só pensa em se divertir é tolo; quem é sábio pensa também na morte.
5 Ka, kidamwa taitala tokabitam bikamitilakaim baisa saina bwainigaga, e kala bwaina ikalisau butum mapilana matausina toninagowa leibutaisi paila kam yakaula.
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que escutar elogios de um tolo.
6 Avai tuta taitala tonagowa bigigila, la gigila butula makawala kaigunigwaini leisilakakupwanasi wa kova. La gigila gala wala dimlela.
6 A risada dos tolos é como os estalos de espinhos no fogo — não quer dizer nada.
7 Avai tuta taitala tokabitam biwabu avai tau, matauna tonagowa wala. E kidamwa bukukwau avaka katupatula wodom, baisa bogwa wala lokuyogagi bulogam.
7 Quando o sábio usa a violência, ele se torna tolo. Quem aceita suborno estraga o seu caráter.
8 Avai vavagi bila okala vigimkovila kala bwaina ikalisau okala vitouula.
8 O fim de uma coisa vale mais do que o seu começo. A pessoa paciente é melhor do que a orgulhosa.
9 Ka, ibodi bukukwaraiwogi m gibuluwa taga bikaraiwogaim; baisa nagowa kidamwa bukutakwatu som.
9 Controle sempre o seu gênio; é tolice alimentar o ódio.
10 Gala avai tuta bukukwatupoisi tuvaila kawami, “Wa, avaka paila vavagi makwaisina omitibogwa saina bwainigaga?” Katupoi makwaina gala deli kabitam.
10 Nunca pergunte: “Por que será que antigamente tudo era melhor?” Essa pergunta não é inteligente.
11 Tomota taitala taitala eisisu tomomova ibodi bikabitam; paila kabitam kala bwaina makawala bitakula kada bigukeya,
11 Todos neste mundo devem ser sábios. Ter sabedoria é tão bom como receber uma herança.
12 deli bivigaki kada tokwalasi, makawala mani bipilasi tomota. E mi kabitam ibodi bikolaimi - baisa ninitalapula kala bwaina.
12 A sabedoria é melhor do que o dinheiro. A vantagem da sabedoria é que ela conserva a vida da gente.
13 Kuninamsaisi avaka Yaubada bogwa leivagi. Availa ibodi bikiduwosisii avaka Yaubada mwada leikididogi?
13 Pense no que Deus faz. Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 Avai tuta m tuta bwaina, kumwasawa, e avai tutaga mwau bivitoulai baisa yoku, baisa kululuwai - mwasawa, ninamwau, Yaubada wala kala tosaiki. Mapaila gala avai tuta bukunikoli avaka bivitoulai omatam.
14 Quando as coisas correrem bem, fique contente; quando as dificuldades chegarem, lembre disto: é Deus quem manda tanto a felicidade como as dificuldades, e a gente nunca sabe o que vai acontecer amanhã.
15 Ulo momova gala wala dimlela, mitaga ogu tuta komwaidona asisu bogwa lavitoki tolosila vavagi komwaidona. Matauna tomitukwaibwaila bikaliga e taiyuwelaga sola bisisu, ilagoli matauna tomitugaga.
15 A minha vida tem sido uma ilusão, mas nela eu tenho visto de tudo. Há pessoas boas que morrem, e há pessoas más que continuam a viver a sua vida errada.
16 Mapaila taga sainem kumitukwaibwaila kaina kutokabitam - avaka paila bukuvisilagaim titoulem?
16 Por isso, não seja bom demais, nem sábio demais; por que você iria se destruir?
17 Mitaga taga sainem kumitugaga kaina kuninagowa wala - avaka paila totubovau wala yoku bukuyomituliga kam kwaliga?
17 Mas também não seja mau demais, nem tolo demais; por que você iria morrer antes do tempo?
18 Kuleili nanamsa makwaisina kwaiyu kwaivakaveka. Kidamwaga yoku totapwaroru bogwa wala bukuyubwaila.
18 Evite tanto uma coisa como a outra. Se você temer a Deus , terá sucesso em tudo.
19 Kabitam la pilasi baisa taitala tomota ikalisau tailuwotala tokaraiwaga si pilasi paila valu vilouveka.
19 A sabedoria pode fazer mais por uma pessoa do que dez prefeitos juntos podem fazer por uma cidade.
20 Gala availa isisu tomitukwaibwaila odabala pwaipwaia mwada gala avai tuta bivagi sula.
20 Não existe no mundo ninguém que faça sempre o que é direito e que nunca erre.
21 Taga bukunakaigila avaka tomota si silapula - onakaigila goli bukuligaia kam bigigaga metoya baisa m touwata,
21 Não fique escutando tudo o que os outros dizem, pois poderá ouvir o seu empregado falar mal de você.
22 baisa bimweyeya bukuninalaim titoulem yoku kubigigagi ituwoli tomota sivabidubadu goli.
22 E você sabe muito bem que muitas vezes você mesmo tem falado mal dos outros.
23 E metoya ogu kwabitam auwakoli vavagi makwaisina komwaidona. Aninamsi magigu sainela bakabitam, mitaga bogwa meitobu ulo kabitam.
23 Eu usei a minha sabedoria para examinar tudo isso. Estava resolvido a ser sábio, mas não conseguia alcançar a sabedoria.
24 Availa ibodi binikoli momova kala vakaila? Saina mwau baisa yakidasi, deli saina nigonigwa paila bitakatetasi.
24 Como é que alguém pode descobrir o sentido das coisas que acontecem? Isso é profundo demais para nós e muito difícil de entender.
25 Mitaga atugwalaigu tomwaidogu mwada bayosi ninitalapula deli takutu; magigu sainela bakabitam deli bakateta mapula ulo katupoi, tuvaila banikoli ammakawala bubunela nagowa kala gaga deli kala doudoga.
25 Mas eu resolvi estudar e conhecer as coisas. Estava decidido a encontrar a sabedoria e a achar as respostas para as minhas perguntas; queria saber por que a maldade e a falta de juízo são loucura.
26 E abani kwaitala vavagi saina gaga, kala gaga ikalisau kaliga - vivila la tainona. La yebwaili biyosim makawala sikula kaina makawala wota; e la yobobu bikaipapaim makawala yuwoyoula bigigipwala. Mitaga availa matauna idubumi Yaubada ibodi wala bikatuloki minana, mitaga availa matauna tomitugaga bogwa wala bikouyagila.
26 Eu encontrei uma coisa que é mais amarga do que a morte — um certo tipo de mulher. O amor que ela oferece é uma armadilha ou uma rede para pegar você; os seus braços são correntes para prendê-lo. O homem que agrada a Deus consegue fugir dela, mas o pecador, não.
27 Ka, yeigu Tokabitam baisa ulo biga kabitam kawagu, “Wo! - mokwita wala vavagi makwaisina labubani sitana sitana leikikaloubusisi, avai tuta lanainevi paila ulo katupoi mapusi.
27 Eu descobri isso pouco a pouco, quando procurava respostas para as minhas perguntas.
28 E anainevi avai mapu tuvaila babani mitaga gala wala abani. Mesinaku wala labani oluwalaisi lakatuluwotala tauwau taitala wala ibodi batemmali, mitaga gala abani avaivila.
28 Procurei outras respostas, mas não encontrei nenhuma. Entre mil homens encontrei um que eu poderia respeitar, mas entre as mulheres não achei nem uma.
29 Komwaidona ulo nikoli paila yakidasi tomota baisa makawala. Yaubada ibubulaidasi makadagigisasi wala, mitaga yakidasi wala titouledasi tasipinigwaidasi.
29 Tudo o que aprendi se resume nisto: Deus nos fez simples e direitos, mas nós complicamos tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.