Eclesiastes 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kidamwa bulogada bwaina, kala bwaina ikalisau bulami kaisimasimina mapula mwau. Deli yam makwaina bukukwaliga kala bwaina ikalisau yam makwaina lokukwaloubusi.
1 Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
2 Ka, bwainigaga wala bukula obulolibu e taga bukula ambaisa lagisa leititokaia, paila uula yakidasi tommomova ibodi biyoluluwaiyaidasi paila kaliga leitutulaidasi wala komwaidodasi.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Ninamwau kala bwaina ikalisau gigila. Ninamwau mokwita biyogibu migim, mitaga baisa bivigaki biulaim nanom.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
4 Ka, matauna bininanamsa paila wala kabomwasawa tuta komwaidona, matauna tonagowa. Mitaga matauna tokabitam bininanamsa paila wala kaliga.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 Ka, kidamwa taitala tokabitam bikamitilakaim baisa saina bwainigaga, e kala bwaina ikalisau butum mapilana matausina toninagowa leibutaisi paila kam yakaula.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
6 Avai tuta taitala tonagowa bigigila, la gigila butula makawala kaigunigwaini leisilakakupwanasi wa kova. La gigila gala wala dimlela.
6 Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Avai tuta taitala tokabitam biwabu avai tau, matauna tonagowa wala. E kidamwa bukukwau avaka katupatula wodom, baisa bogwa wala lokuyogagi bulogam.
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
8 Avai vavagi bila okala vigimkovila kala bwaina ikalisau okala vitouula.
8 Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Ka, ibodi bukukwaraiwogi m gibuluwa taga bikaraiwogaim; baisa nagowa kidamwa bukutakwatu som.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Gala avai tuta bukukwatupoisi tuvaila kawami, “Wa, avaka paila vavagi makwaisina omitibogwa saina bwainigaga?” Katupoi makwaina gala deli kabitam.
10 Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Tomota taitala taitala eisisu tomomova ibodi bikabitam; paila kabitam kala bwaina makawala bitakula kada bigukeya,
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
12 deli bivigaki kada tokwalasi, makawala mani bipilasi tomota. E mi kabitam ibodi bikolaimi - baisa ninitalapula kala bwaina.
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
13 Kuninamsaisi avaka Yaubada bogwa leivagi. Availa ibodi bikiduwosisii avaka Yaubada mwada leikididogi?
13 Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Avai tuta m tuta bwaina, kumwasawa, e avai tutaga mwau bivitoulai baisa yoku, baisa kululuwai - mwasawa, ninamwau, Yaubada wala kala tosaiki. Mapaila gala avai tuta bukunikoli avaka bivitoulai omatam.
14 No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Ulo momova gala wala dimlela, mitaga ogu tuta komwaidona asisu bogwa lavitoki tolosila vavagi komwaidona. Matauna tomitukwaibwaila bikaliga e taiyuwelaga sola bisisu, ilagoli matauna tomitugaga.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Mapaila taga sainem kumitukwaibwaila kaina kutokabitam - avaka paila bukuvisilagaim titoulem?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Mitaga taga sainem kumitugaga kaina kuninagowa wala - avaka paila totubovau wala yoku bukuyomituliga kam kwaliga?
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Kuleili nanamsa makwaisina kwaiyu kwaivakaveka. Kidamwaga yoku totapwaroru bogwa wala bukuyubwaila.
18 Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Kabitam la pilasi baisa taitala tomota ikalisau tailuwotala tokaraiwaga si pilasi paila valu vilouveka.
19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Gala availa isisu tomitukwaibwaila odabala pwaipwaia mwada gala avai tuta bivagi sula.
20 Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Taga bukunakaigila avaka tomota si silapula - onakaigila goli bukuligaia kam bigigaga metoya baisa m touwata,
21 Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
22 baisa bimweyeya bukuninalaim titoulem yoku kubigigagi ituwoli tomota sivabidubadu goli.
22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 E metoya ogu kwabitam auwakoli vavagi makwaisina komwaidona. Aninamsi magigu sainela bakabitam, mitaga bogwa meitobu ulo kabitam.
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
24 Availa ibodi binikoli momova kala vakaila? Saina mwau baisa yakidasi, deli saina nigonigwa paila bitakatetasi.
24 Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
25 Mitaga atugwalaigu tomwaidogu mwada bayosi ninitalapula deli takutu; magigu sainela bakabitam deli bakateta mapula ulo katupoi, tuvaila banikoli ammakawala bubunela nagowa kala gaga deli kala doudoga.
25 Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 E abani kwaitala vavagi saina gaga, kala gaga ikalisau kaliga - vivila la tainona. La yebwaili biyosim makawala sikula kaina makawala wota; e la yobobu bikaipapaim makawala yuwoyoula bigigipwala. Mitaga availa matauna idubumi Yaubada ibodi wala bikatuloki minana, mitaga availa matauna tomitugaga bogwa wala bikouyagila.
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Ka, yeigu Tokabitam baisa ulo biga kabitam kawagu, “Wo! - mokwita wala vavagi makwaisina labubani sitana sitana leikikaloubusisi, avai tuta lanainevi paila ulo katupoi mapusi.
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
28 E anainevi avai mapu tuvaila babani mitaga gala wala abani. Mesinaku wala labani oluwalaisi lakatuluwotala tauwau taitala wala ibodi batemmali, mitaga gala abani avaivila.
28 causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
29 Komwaidona ulo nikoli paila yakidasi tomota baisa makawala. Yaubada ibubulaidasi makadagigisasi wala, mitaga yakidasi wala titouledasi tasipinigwaidasi.
29 Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.