Eclesiastes 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kidamwa bulogada bwaina, kala bwaina ikalisau bulami kaisimasimina mapula mwau. Deli yam makwaina bukukwaliga kala bwaina ikalisau yam makwaina lokukwaloubusi.
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 Ka, bwainigaga wala bukula obulolibu e taga bukula ambaisa lagisa leititokaia, paila uula yakidasi tommomova ibodi biyoluluwaiyaidasi paila kaliga leitutulaidasi wala komwaidodasi.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 Ninamwau kala bwaina ikalisau gigila. Ninamwau mokwita biyogibu migim, mitaga baisa bivigaki biulaim nanom.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Ka, matauna bininanamsa paila wala kabomwasawa tuta komwaidona, matauna tonagowa. Mitaga matauna tokabitam bininanamsa paila wala kaliga.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Ka, kidamwa taitala tokabitam bikamitilakaim baisa saina bwainigaga, e kala bwaina ikalisau butum mapilana matausina toninagowa leibutaisi paila kam yakaula.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 Avai tuta taitala tonagowa bigigila, la gigila butula makawala kaigunigwaini leisilakakupwanasi wa kova. La gigila gala wala dimlela.
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 Avai tuta taitala tokabitam biwabu avai tau, matauna tonagowa wala. E kidamwa bukukwau avaka katupatula wodom, baisa bogwa wala lokuyogagi bulogam.
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Avai vavagi bila okala vigimkovila kala bwaina ikalisau okala vitouula.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Ka, ibodi bukukwaraiwogi m gibuluwa taga bikaraiwogaim; baisa nagowa kidamwa bukutakwatu som.
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 Gala avai tuta bukukwatupoisi tuvaila kawami, “Wa, avaka paila vavagi makwaisina omitibogwa saina bwainigaga?” Katupoi makwaina gala deli kabitam.
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 Tomota taitala taitala eisisu tomomova ibodi bikabitam; paila kabitam kala bwaina makawala bitakula kada bigukeya,
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 deli bivigaki kada tokwalasi, makawala mani bipilasi tomota. E mi kabitam ibodi bikolaimi - baisa ninitalapula kala bwaina.
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Kuninamsaisi avaka Yaubada bogwa leivagi. Availa ibodi bikiduwosisii avaka Yaubada mwada leikididogi?
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 Avai tuta m tuta bwaina, kumwasawa, e avai tutaga mwau bivitoulai baisa yoku, baisa kululuwai - mwasawa, ninamwau, Yaubada wala kala tosaiki. Mapaila gala avai tuta bukunikoli avaka bivitoulai omatam.
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Ulo momova gala wala dimlela, mitaga ogu tuta komwaidona asisu bogwa lavitoki tolosila vavagi komwaidona. Matauna tomitukwaibwaila bikaliga e taiyuwelaga sola bisisu, ilagoli matauna tomitugaga.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 Mapaila taga sainem kumitukwaibwaila kaina kutokabitam - avaka paila bukuvisilagaim titoulem?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Mitaga taga sainem kumitugaga kaina kuninagowa wala - avaka paila totubovau wala yoku bukuyomituliga kam kwaliga?
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 Kuleili nanamsa makwaisina kwaiyu kwaivakaveka. Kidamwaga yoku totapwaroru bogwa wala bukuyubwaila.
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 Kabitam la pilasi baisa taitala tomota ikalisau tailuwotala tokaraiwaga si pilasi paila valu vilouveka.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Gala availa isisu tomitukwaibwaila odabala pwaipwaia mwada gala avai tuta bivagi sula.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Taga bukunakaigila avaka tomota si silapula - onakaigila goli bukuligaia kam bigigaga metoya baisa m touwata,
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 baisa bimweyeya bukuninalaim titoulem yoku kubigigagi ituwoli tomota sivabidubadu goli.
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 E metoya ogu kwabitam auwakoli vavagi makwaisina komwaidona. Aninamsi magigu sainela bakabitam, mitaga bogwa meitobu ulo kabitam.
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Availa ibodi binikoli momova kala vakaila? Saina mwau baisa yakidasi, deli saina nigonigwa paila bitakatetasi.
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 Mitaga atugwalaigu tomwaidogu mwada bayosi ninitalapula deli takutu; magigu sainela bakabitam deli bakateta mapula ulo katupoi, tuvaila banikoli ammakawala bubunela nagowa kala gaga deli kala doudoga.
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 E abani kwaitala vavagi saina gaga, kala gaga ikalisau kaliga - vivila la tainona. La yebwaili biyosim makawala sikula kaina makawala wota; e la yobobu bikaipapaim makawala yuwoyoula bigigipwala. Mitaga availa matauna idubumi Yaubada ibodi wala bikatuloki minana, mitaga availa matauna tomitugaga bogwa wala bikouyagila.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Ka, yeigu Tokabitam baisa ulo biga kabitam kawagu, “Wo! - mokwita wala vavagi makwaisina labubani sitana sitana leikikaloubusisi, avai tuta lanainevi paila ulo katupoi mapusi.
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 E anainevi avai mapu tuvaila babani mitaga gala wala abani. Mesinaku wala labani oluwalaisi lakatuluwotala tauwau taitala wala ibodi batemmali, mitaga gala abani avaivila.
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Komwaidona ulo nikoli paila yakidasi tomota baisa makawala. Yaubada ibubulaidasi makadagigisasi wala, mitaga yakidasi wala titouledasi tasipinigwaidasi.
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.